Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2005 (4. évfolyam, 1-12. szám)

2005-01-17 / 2. szám

14 IK.llWIiäW.M Vadró zsapör, vagy amit akartok... Dohogás egy változatlan utánnyomás könyvesboltokba kerülése kapcsán Liszka József (1956) etnológus Keszegfalva Megrendelhető kötetei: Národopis Mad’arov na Slovensku Lilium Aurum Fűzve, 496 old. 16,5x23,5 cm bolti ár: 435 Sk kedvezménnyel: 399 Sk A szlovákiai magyarok néprajza Lilium Aurum - Osiris Kötve, 544 old. 17,5x24 cm bolti ár: 760 Sk kedvezménnyel: 700 Sk Ipoly menti népmesék Madách-Posonium Kötve, 68 old. 17,5x24,5 cm bolti ár: 120 Sk Miután 1863-ban végre megje­lent Kriza Jánosnak még az 1840-es években lejegyzett hí­res népköltészeti gyűjtemé­nye, a Vadrózsák, egy román irodalmár, Julian Grocescu a Fővárosi Lapokban (1864/114) azzal vádolta meg a kolozsvári unitá­rius lelkészt (akkor már püspököt), hogy a köny­vében közölt néhány ballada (jelesül a Kőműves Kelemen és a Molnár Anna balladája) románból való fordítás, és először Vasile Alecsandri,.illetve Marinescu publikációjában jelent meg. S mivel Kriza a forrást másként tüntette fel (tudniillik, hogy eredeti székely népballadagyűjtésről lenne szó), egyszersmind plá­gium. Lopás. A magyar folklorisztikának nem volt még egy ilyen hatal­mas port felvert népköl­tési gyűjteménye, mint a Vadrózsák. Vitacikkek so­ra jelent meg pro és kont­ra, bizonyítandó, hogy a kérdéses szövegek a ro­mán vagy a magyar nép­­költészet gyöngyszemei közé sórolandóak-e. A polémia legnagyobb, máig ható hozadéka ta­lán az a felismerés, hogy a kérdéses balladák alapmotívuma ismert a legtöbb délkelet-európai nép körében, szó sincsen tehát plágiumról. A folklór számtalan jelensége ugyanis nyelvi és or­szághatárokon átnyúlva több nép kultúrkincsét is gazdagíthatja. A vitához a kor több jeles sze­mélyisége, így Gyulai Pál és Arany János is hoz­zászólt, s utóbbi nevezte el a tengeri kígyóként tekergő disputát Vadrózsa-pörnek. Fia, a népme­segyűjtő Arany László is hallatta hangját, s ő fo­galmazta meg - Németh G. Béla szavaival hogy „számtalan esetben nem lehet sem a köl­­csönvevőt, sem a kölcsönadót tisztázni, s valójá­ban nem is az eredet, hanem a végső alak a fon­tos”. Ez tehát a tanulsága a Vadrózsa-pömek, de nem ez a most következő esetnek, ahol nagyon is kilóg a lóláb: a „kölcsönvevőt” és a (finoman fo­galmazva: passzív) „kölcsönadót” pontosan is­merjük. A Könyvjelzőből szereztem tudomást ar­ról, hogy a Méry Margit „gyűjtése” alapján összeál­lított Ipoly menti népmeséknek a közelmúltban megjelent egy, a 2001-es kiadást követő változat­lan utánnyomása. A-nyilván gyerekeknek szánt, tetszetős kiadványban összesen tizenhat szöveg szerepel közelebbi helymegjelölés és a gyűjtés idejének feltüntetése nélkül. Viszont ha nincse­nek lokalizálva az egyes adatok, akkor felvetődhet a kérdés: mitől is Ipoly mentiek ezek a népmesék? Mert hát a Vadrózsa-pör tanulságából is okulva sejthetjük, hogy legtöbbjük - nem kis mértékben a Grimm-fivérek áldásos tevékenysége nyomán - Európa-szerte elterjedt és közismert. A szájhagyo­mányból lejegyzett szövegek esetében persze el­sőrendűen nem az a fontos, hogy honnan szárma­zik az adott történet, hanem az, hogy a mesemon­dó milyen művészi szinten önti formába és adja elő. Számomra hitelesebb lenne tehát (és a gyerek olvasókat sem zavarná), ha az egyes szövegek után ott szerepelne, hogy a gyűjtő mikor és hol, horribile dictu: kitől jegyezte föl őket. Miután azonban három történet egészen pontos forrásá­ra ráakadtam (nem volt nehéz!), kérdéses lett szá­momra a többi hitelessége is. Egészen konkrétan A két koma; A farkas, a róka meg szegény ember és Az együgyű házaspár című mesékről van szó, amelyek gyakorlatilag szó szerint megegyez­nek a B. Kovács István ál­tal gyűjtött és összeállí­tott Malac Julcsa. Gömöri népmesék című, 1990-ben megjelent ki­advány hasoncímű szö­vegeivel (melyben, saj­na, a közölt szövegek­nek szintén nincs feltün­tetve sem gyűjtési he­lyük, sem idejük). S eb­ben az esetben nemcsak az a baj, hogy Gömör­­ben bizony nincsen Ipoly mente, hanem az, hogy az Ipoly menti népmesék gyűjtője nyilvánvalóan ráunva a néprajz hagyományos kutatási módsze­reire, nem idős (vagy kevésbé idős) emberek el­beszélése alapján jegyzett le legalább három tör­ténetet, hanem a Malac Julcsát felütve, annak há­rom szövegét némileg átfogalmazva gyarapította új variánsokkal az ismert magyar meseanyagot. Magyarul: lopott. Ilyen „fölfedezés” során a jóér­zésű embernek persze eláll a lélegzete, s valahol magát is, a „maga fajtáit” is szégyellj, és szemlesüt­ve hallgat. Ezt tettem én is 2001-ben, de amikor tu­domást szereztem arról, hogy a kiadó, nyilván mert az előző kiadás már elkelt, újra piacra dobta a kötetet, úgy éreztem, nem szabad tovább csend­ben maradni. Nem a kóklerek és sarlatánok, a ma­gyar népi kultúrát, a néprajz eredményeit önös ér­dekeik számára felhasználók, felpántlikázók, nyu­godt lelkiismerettel akár meg is hamisítók miatt, hanem a magyar néprajz és folklorisztika legjobb európai hagyományait képviselő, köztünk élő vagy már földben porladó becsületes néprajzi te­repmunkások emléke miatt sem. És ha mindezzel most reklámot csináltam vol­na az emlegetett kiadványnak, ám legyen. Tessék bátran lapozni! S mivel B. Kovács István említett könyvének új kiadása a közelmúltban szintén nap­világot látott, könnyen ellenőrizni is lehet a fentebb elmondottakat... Liszka József Nem a néprajz eredmé­nyeit önös érdekeik szá­mára felhasználók, ha­nem a folklorisztika leg­jobb európai hagyomá­nyait becsületes néprajzi terepmunkások emléke miatt sem.

Next

/
Thumbnails
Contents