Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2005 (4. évfolyam, 1-12. szám)

2005-01-17 / 2. szám

loESEMEEM A háború közepén hiányzik egy oldal Polgár Anikó (1975) Madách- és Posonium-díjas költő, műfordító, irodalomtörténész Dunaszerdahely Megrendelhető kötete: Catullus noster Kalligram Kötve; 294 old., 12x19 cm bolti ár: 190 Sk kedvezménnyel: 169 Sk Kibédi Varga Áron (1930) költő, irodalomtörténész Amszterdam Megrendelhető kötete: A jelen Kalligram Fűzve, 224 old., 12x18 cm bolti ár: 210 Sk kedvezménnyel: 189 Sk Kibédi Varga Áron új verskötetében a történelem és a természet nyelv­vé változik, sémákat hoz létre, me­lyeken belül bizonyos nyelvi vagy nyelvészeti operációk játszódnak le. E mozgás alapmotívumai a háló, illetve a szótar­tomány kifogyhatatlansága, sőt még a szóúanság, a csönd, a ki nem mondás is célirányos kommuniká­cióvá válik. A címbe is kiemelt oldás motívuma is ennek a megkötött nyelvi hálónak a kibogozására utal. A kötettér, a nyelvi háló statikus, melybe a kö­tetnek a történelem előtti időből a történelembe tartó, majd a történelem utániban feloldódó di­menziói visznek mozgást. Plasztikus érzékenységgel érhető tetten, ahogy a szó bekerül egy történésbe, részt vesz a történés­ben, olykor meghatározó elemévé válik, kivált a történés továbbörökítésében, ezáltal létrehozva a történelmet magát. A történelem tehát csupán sza­vak halmaza, illetőleg egyetlen hatalmas könyv, melynek oldalai hiányoznak („A háború közepén hiányzik egy oldal.”, 89. old.), mely palimpszesz­­tusokat tartalmaz, s melyben különböző nyelvű be­jegyzések sokasága olvasható. A kötetkompozíció egy grammatikába transzformált eszkatologikus ív mentén olvasható: a nyelvteremtéstől a nyelvi te­remtésen át a nyelviségben bekövetkező utolsó íté­letig, majd az azt követő nyelvi feltámadásig. Mie­lőtt az az érzésünk támadna, hogy Kibédi elkülöní­ti a valóságreferenciát a nyelvi referenciáktól, le kell szögeznünk, hogy itt éppen egy fikcionált, ugyan­akkor a szakralitás terében valóságreferenciaként újra meg újra megélt történéssor reinterpretációjá­­ról van szó a nyelv permanens mozgásának látvá­nyos felmutatásával. A kötet motívumai nem csu­pán egy-egy versen belül értelmezhetők, hanem az egész kötet kontextusában, a nyelv folyamatosan működik, s tulajdonképpen a versek egy egységes nyelvi áramlás meg-megszakítása révén nyerik el szövegdimenzióikat. Kibédi verseiben bizonyos fokú kiszámított­­ság, harmónia érvényesül, holott a primer olvasás a végtelen burjánzás lehetőségeit villantja fel. Ez a rend a hermetizmus poétikájához közelíti szövege­it, s így a nyelvi koncentráltság ellenáll a nyelv ter­jeszkedésének és mintegy kordában tartja. Ám Kibédi a hermetizmustól több tekintetben is eltér: többek közt objektív szemléletmódja sokkal radi­kálisabban zárja ki az alanyiságot, illetőleg a meta­forikus kifejezésmód is felszámolódik. Gyakorta a szavak fonetikai hasonlósága és je­lentéstartalma közt fölmerülő értelmezési lehető­ségek, illetve kapcsolatkeresések kerülnek Kibédi érdeklődésének középpontjába. Kivált érvényes ez a kifejezetten irodalmi vagy régies, elhomályosult szavak esetében, melyek úgy lépnek elénk, anya­nyelvi beszélők elé, mintha egy idegen nyelv szavai lennének, váratlan és még ismeretlen jelentések­kel. Ebből a nyelvpoétikai fölismerésből fakad a kö­vetkező gondolat: „Az idő jár, de nem jelent: szó nélkül támogat.” (42. o.). Ezekre éppen a fordítás (vagy interferencia) lehetősége-lehetetlensége fi­gyelmeztet, illetve a nyelvek közti tulajdonképpeni átjárhatatlanság, hiszen az átjárhatóságnak már a gondolata is elborzasztja a nyelvhasználót, ezért tű­nik szinte leleplezésszerűen döbbenetesnek, ami­kor Kibédivel együtt kimondjuk: „Az idő vasfoga, a szőlő szeme, az udvar holdja” (19. o.). A különböző nyelvek használata identitás­többszöröződéshez vezet, ugyanakkor a több nyelvben élés egyfajta képtelenség: e két pólus fe­szültsége adja a Kibédi-versek igazi intenzitását, s teszi a többnyelvű közegben élők számára polivalensebbé („Többször vagyok, mint szeret­ném” - 17. o.). A többnyelvű beszélő a hazatérő­höz hasonlít (28. o.): az idegen nyelvi közegből hazaérkező, vagyis saját nyelvére rátaláló a nyelv helyhez kötöttségét intenzívebben érzékeli, s ezál­tal identitása is metamorfózison megy keresztül. S ezt a metamorfózist rendszerint az idegen nyel­veknek kijáró érdeklődés („Nyelvhasználata nya­­lánk”), fürkészés mozzanata kíséri, s tudatosul, hogy a nyelvi identitásban sajátos űrt képez a locus állandóságának hiánya. így a „hazatérő” nemcsak mozgó identitása miatt hely nélküli, ha­nem a nyelvhasználata is „helytelen”, ami Kibédinél a „szótlan”-nal azonos. A locus azonban Kibédi számára nem földrajzi tér, hanem kizárólagosan nyelvi („A hont csak a szavak szavatolják!” — 31. o.), ezért nem kisajátítha­tó, nem behatárolható. Ezzel a „hontalan” szó klasz­­szikus jelentése felszámolódik, referencíalitása megkérdőjeleződik, ahogy a nyelvtan sem nyelvi szabályok gyűjteménye többé, hanem az illemtant felváltó, az élet minden területét átható rendszere­zési elv. Polgár Anikó OLDÁS Kibédi Varga Áron Oldás Kalligram Fűzve, 96 old., 14,5x15,5 cm bolti ár: 140 Sk kedvezménnyel: 120 Sk 4

Next

/
Thumbnails
Contents