Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2005 (4. évfolyam, 1-12. szám)

2005-01-17 / 2. szám

2 IKrihWiáM.M A HÓNAP VERSE Avers beér A versbe ér a kéz, a láb most kissé kajla benne, aztán az ember néz alább, s mintha az alja lenne kissé túlzaccos, dús bodor között szörcsög a metrum, megindult, dacos, búskomor, akár a napra tett rum. A vers elázik, tántorog, szuvas szemfoga perceg, gurguláz, mint a kántorok, nem fogja jól a tercet. Oly képtelen ül, rozogán, a szárnya le-lenyaklik, övtáskájában buzogány, fülzsíros kártyapaklik, rímei közt szél furulyái, market-ingje csupa tetű, fílingjefád, bőrsaruján ezer vargabetű. Píárjapanes, bukéja tré, szóképei se fúllak, nem a tiéd, csak héjadé, ha fojtod, meg se fullad. Virradatra a versbe vér szökken, kátyú a száj, tempózz utána, mert beér a repedt sarkú aszály. Hizsnyai Zoltán (1959.11.13.) Pozsony Klóitok az irodalom piacán - 8. Eredetileg nem így akartam kezdeni ezt a fejezetet, hanem úgy, hogy föl­emlegettem volna: ezeken a hasábo­kon már volt szó Ottlikról és Ester­­házyról, s emlékeztetőül utaltam volna arra, hogy milyen összefüggésben is emlí­­tődtek meg ezek az írók - na persze, szerénytele­nül magamat idézve. E bevezető sorok után ere­detileg Ottlikról és Esterházyról szólt volna a feje­zet. Az ürügyet egyébként, mármint a két író kö­zötti összefüggést a rovat címe szolgáltatta volna, vagyis az, hogy vannak az irodalomnak ismerős helyei, bejárt útjai, kitaposott nyomai, egy szokott meder, mely hol ezzel, hol meg amazzal az irodal­mi szöveggel töltődik meg, s bizony, megesik, hogy nemcsak a forma tekintetében nem tapasz­talni nagy eltéréseket, még a tartalomban sem, hogy ilyen elkoptatott szakkifejezésekkel fejez­zem ki magam, mint amilyen a forma meg a tarta­lom, most, a megújult mellékletben. Aztán elolvastam, amit ennek kapcsán már egyszer írtam: „De az azonosság valóban csak lát­szólagos, hiszen még ugyanaz a szerző sem lép­het kétszer ugyanabba a folyóba, vagy ha mégis, az már nem ugyanaz a folyó és nem ugyanaz a szerző.” írtam pedig ezt nem is olyan rég, s örülök neki, hogy ezt írtam, mert most kint vagyok a víz­ből. Igaz, a mondatot be kellett gépelnem megint, mert ez egyszerűbbnek tűnt a kikeresésénél és a beollózásánál, de legalább már kitalálni nem volt muszáj, elég volt csak lemásolni. És tényleg: itt, ezen az új helyén más ez a mondat is. A szakma erre azt mondaná, hogy az azonos szöveg a meg­változott szövegkörnyezetben elveszti önazonos­ságát. A sorozatnak ez a fejezete így alakult, s nem másról szól, mint arról, hogy a klónozás céljára legegyszerűbb szövegalany az ember saját szöve­ge. Az önidézésnek számos célja lehet, a szerző például így kívánja felfrissíteni olvasói emlékeze­tét. Az indíték meg alighanem a szerző jó emléke­zőtehetségében keresendő: közlés közben mind­untalan eszébe jut, hogy hiszen ő ezt már egyszer megírta. Ennek a felidéző visszautalásnak a tech­nikáját leggyakrabban a nevelő célzatú irodalom­­történet aknázza ki, s képviselői közül számomra - az általam ismertekre vonatkoztatva - Turczel Lajos alkalmazza programszerű rokonszenvesség­­gel. Emlékezetem szerint tanulmányai közt nem akad olyan, melyben valamely korábbi tanulmá­nyát ne idézné. Úgy is mondhatnám, az önidézés írásainak szerkezeti-stiláris sajátossága. Felfigyelt erre a jó szemű Duba Gyula is, aki irodalmi paró­diái közt a Turczel-tanulmányt imitálva, a neves irodalomtudós bőrébe bújva szinte bekezdésen­ként idézi, önmaga által idézteti magát. Önmagunk idézésének nagyon sok előnye le­het, például nem kell ellenőrizheteden forrásra hi­vatkoznunk, de az is biztosra vehető, hogy plági­um gyanújába nem keveredhetünk. Hacsak ko­rábbi önmagunk nem keveredett ilyesmibe. Csanda Gábor KÖNYV JELZŐ Megjelenik havonta egyszer Készül a Szlovák Köztársaság Kulturális Minisztériumának támogatásával Szerkeszti: Csanda Gábor DTP: Vályi István Az Új Szó könyvekkel és olvasókkal Levélcím: Könyvjelző, Námestie SNP 30,814 64 Bratislava 1 Villámposta: konyvjelzo@poetic.com www.ujszo.com A Könyvjelző legközelebb március 17-én. csütörtökön jelenik meg. Somogyi Tibor felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents