Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2005 (4. évfolyam, 1-12. szám)
2005-01-25 / 8. szám
IWCTIfljELZO 13 Figyelmükbe ajánljuk NÉMETH ZOLTÁN TÁLAMON Szovegorgia: a tudat elienörizheteitenül burjánzó hosszúmondatoi* ALFONZ Németh Zoltán Tálamon Alfonz Kalligram Fűzve, 288 old., 12,5x18 cm bolti ár: 199 Sk kedvezménnyel 169 Sk Norbert György Klára Nap Kiadó Kötve, 256 old., 13x18 cm bolti ár: 230 Sk kedvezménnyel: 210 Sk SEM Y ZOL T A Is Á szöveg hermaphrodituszi teste tor ■ j ** t KILÁTÁS AZ EZÜSTFENYŐKRE Csehy Zoltán A szöveg hermaphrodituszi teste Kalligram Kötve, 312 old., 11,7x18,5 cm bolti ár: 259 Sk kedvezménnyel: 229 Sk Gazdag József Kilátás az ezüstfenyőkre Kalligram Kötve, 192 old., 11x18,5 cm bolti ár: 220 Sk kedvezménnyel: 200 Sk sek iránt, s fáradhatatlanul tolmácsolja, szlovák szerzők inűveit a magyar irodalmi folyóiratok hasábjain. Nagyon tetszett például fordításában az Epeállapotban című kompozíció, szerzőjének, annak a szlovák költőnek a nevére nem emlékszem pontosan: Ondrás vagy Ondriás vagy Ondresz... Ján Ondrus. — Igen, Ondrus. A szlovákiai magyar költők közül kivételes jelentőségű Hizsnyai Zoltán, Csehy Zoltán meg — és természetesen nem utolsósorban, hanem éppen ellenkezőleg, elsősorban — Tőzsér Árpád. De a prózaírók is nagyon jelentősek. Grendelen kívül az 1996-ban tragikusan elhunyt Tálamon Alfonzot említhetem. A közelmúltban György Norbert Klára című regényét olvastam. Nagyon fontos mű. Sem a szlovákok, sem a magyarok egyelőre nem tudatosították még, milyen szolgálatot tett ezzel György Norbert Szlovákiának meg a magyaroknak is. Ráadásul sokkal elegánsabb módom mint mondjuk Závada a Jadviga párnájával. A következőkben Gazdag József novelláskötetét szeretném elolvasni. Minden jel arra vall, hogy kivételes tehetséggel állunk szemben. A kortárs magyar költők közül — Kukorellyn kívül — kiket érez magához közelállónak? — Hát igen, Kukorelly. Mondtam neki, hogy a TündérVölgy című regénye egyáltalán nem rossz, de rövidebb is lehetett volna. Tudja, én szeretem Kukorelly szálkás mondatait, de csak mértékkel. A TündérVölgy mintegy 370 oldal, miközben az, amiről szól, elmondható ötven vagy hetven óldalon is. Hallottam, hogy készül a szlovák fordítása, valamilyen Jitka fordítja. Rozno. — Igen, ő. Helyes. És természetesen kellemes, hogy a jelenkor magyar irodalmát szlovákra vagy más nyelvre fordítják. Csak épp azt nem tudom, hogy éppen ez a Kukorelly-kötet mit nyújthat a szlovák olvasónak. A regény a szerző családjáról szól, családi és történelmi hányattatásokról. Főként a történelmi hányattatásokról gondolom, hogy a mai szlovák olvasó számára nem sokat jelenthetnek. Továbbá a regényben rengeteg a budapesti miliőből származó valóságelem, melyeket Kukorelly túlontúl hosszasan és fölösleges aprólékossággal tárgyal. Meglehet, ezek a részletek Budapest határain túl esetleg senkinek semmit nem mondanak. Mindenesetre Kukorelly mestere az önreklámozásnak, s nincs ezzel semmi