Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2004 (3. évfolyam, 1-12. szám)

2004-07-15 / 7. szám

Környezeti nevelésünk érdekében Fokozott érdeklődés kíséri a közelmúlt­ban megjelent Környezetünk és mi című könyvet. Két vagy több recen­zió is megjelent már róla, amelyek elsősor­ban arra összpontosítottak, ami a kiadvány­ban méltányolandó. A dicsérő megállapítása­ikkal egyetértünk. Külön kiemelnénk, hogy a könyv nagyon nagy mennyiségű aktuális és megbízható információt tartalmaz, felesleges ismétlések és ellentmondások nélkül. Szakmai szerkezete és felépítése összehan­golt, megfelel az általános elvárásoknak, for­rásanyagként is jól hasznosítható. Tölgyessy György és Miklós László könyve az utóbbi években megjelenő aktuális környezeti prob­lémák megoldási lehetőségeire is rámutat. A szerzők a magyar nyelvű kiadásban a globális problémák bemutatására vállalkoztak, hang­súlyozva a 20. században megfogalmazott fenntartható fejlődés elvét. A könyv a termé­szeti környezetünk evolúciójának bemutatá­sát és a tudományos ismeretekkel párhuza­mosan kialakuló új fogalmak magyarázatát is tartalmazza. Az értékes tanulmánnyal bővül a Szlovákiában kiadott magyar nyelvű szakiro­dalom — ennek hiányát főleg a magyar anya­nyelvű egyetemi és főiskolai hallgatók érzik. Ezzel kapcsolatban felmerül a fogalomalkotás és a terminológia két- vagy többnyelvűségé­nek problémája is. Ezért szükségesnek tartjuk bírálatunkban felhívni a figyelmet a könyvben előforduló, szakterminológiai szempontból vitatható fogalmak használatára. A könyv szaknyelvének elemzését az eddi­gi recenziók megkerülték, ezért ennek tagla­lása felettébb időszerű. Terminológiai szem­pontból a könyvnek szinte nincs rendezőel­ve. A fejezetek terminológiahasználata na­gyon elütő és ellentmondásos. Sokszor a fo­galom helyes és helytelen terminusait is meg­találjuk benne, gyakrabban más-más fejezet­ben. Az első (Környezetünk, táj, geoszisz­­téma) fejezetben nem nyilvánítható szaksze­rűnek a „geológiai alapzat” (alapkőzet), a „kő­törő” (kamenolom, kőbánya) és a bányahá­nyó (meddőhányó). A „földhasználat fajtái" helyett szakszerűbb a földhasználat, a föld­­hasznosítás módja, az „ökologizáció”, helyett az ökologizálás, az „ember öröklődési képes­ségei” helyett az ember öröklődő tulajdonsá­gai. Durvább hiba a „természeti források", ezt természeti erőforrások formában kellene használni. Újból nem sikerült a szerzőknek és hivatásos lektoroknak elkerülniük a nem magyar „életkörnyezet” terminust. A fejezet stílusa és terminológiája szerzőspecifikus. A második fejezet néhány szlovákiai ma­gyar ismertetőjegye az újra ismétlődő „termé­szeti forrás”. Inkább felületes fogalmazásnak tekinthetők „a hajléktalanság és nyomor jár­ványos méreteket öltött”, a „gyerekes család”, „hasmenésben... ennél több... gyermek hal meg”, „sok civilizációs betegségek” megfo­galmazások. Dicséretként itt külön megemlí­tendő a szerző terminológiai tisztaságra való törekvése, amit a helyreigazított emberi kör­nyezet használata is bizonyít. A harmadik, Bolygónk burka fejezetben nem szerencsés a CFC rövidítés elhelyezése a dinitrogén-oxid (Ni)) és az ózon (Os) képlete között. A szerző ugyan nem pontosítja, mi a CFC, de a nem hi­vatalos recenzens nem marad tájékozatlan, mert az eredeti angol irodalomban megleli. A fejezet „energiagyártás” terminusa helyett jobb az energiatermelés. A fejezet nyelvi és terminológiai színvonala kitűnő. A bilingviz­­mus árnyéka sem vetül rá. A vizet tárgyaló fejezet „kapilláris képessé­ge” a szakirodalomban kapiliaritás. Az ún. „humuszsavak” inkább humínsavak. Az ösz­­szefoglalásban olvasható „csepegtetőtesztes rendszer”-t nem értjük, mert a tesztelés mód­szer, nem eltávolítási mód. A talaj fejezetben pongyola fogalmazás a „nem nedves körzetek” és a „génformák”. A hulladékot tárgyaló 6. fejezet eltúlzott többes számai „hulladékok, istállótrágyák” szlovákiai magyar szülőtájra vallanak. A szerző szinte egyenrangú szinonimaként kezeli a radioaktív szennyeződés és a radioaktív fertőzés termi­nusokat, pedig csak az első szakszerű, a máso­dik felületes — szakszerűtlenül előfordul a ma­gyarországi irodalomban is. A bomlássor ter­minust a szerző mások által magyarra fordított korábbi könyvében „bomlási sor”-ként talál­juk, és ma is ezt tartjuk helyesnek. A „nukleáris kísérletek fertőző (kontamináló) hatása” pro­vokálta ki a recenzió íróit, hogy újrainduljanak a kályhától, minek eredményeként meggyő­ződtek róla, hogy a kontamináció szennyezést és fertőzést egyaránt jelent. A fertőzés biológi­ai eredetű (baktérium, vírus stb. okozza), fizi-WgWl TO C>JTMM1TT Ili WTO’ Bödők Zsigmond Magyar feltalálók a hajózás és a vasút történetében Nap Kiadó MAGYAR FELTALÁLÓK A HAJÓZÁS ÉS A VASI T TŰKTÉMFrÉJHuS Fűzve, 134 old., 15x21 cm bolti ár: 129 Sk kedvezménnyel: 109 Sk Csicsay Alajos Királyok, fejedelmek, kormányzók Lilium Aurum Csicsay Alajos KIRÁLYOK FEJEDELMEK KORMÁNYZÓK Kötve, 164 old., 21,8x30,3 cm bolti ár: 299 Sk kedvezménnyel: 269 Sk Jókai Mária Zoboralji gyermekjátékok AB ART­Gyurcsó István Alapítvány Fűzve, 104 old., 15x21 cm bolti ár: 130 Sk kedvezménnyel: 120 Sk Könyvjelző 7/2004

Next

/
Thumbnails
Contents