Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2004 (3. évfolyam, 1-12. szám)

2004-04-22 / 4. szám

forrás pontos jelölése, hiszen épp ennek a szövegvilágnak az esetében érvényes hatvá­nyozottan, hogy egy-egy vers szövegének önazonossága a nagyszámú variánsok és az erőteljes folklorizálódás rendszerében gya­korta kérdéses. Pénzes István nem jelöli meg forrásait, hacsak a felhasznált irodalom jegyzékét nem vesszük annak. A felhasznált források jegyzékében viszont véletlenül sem szerepelnek például a Régi Magyar Köl­tők Tárának mértékadó kötetei vagy A ku­ruc küzdelmek költészete (válogatta és sajtó alá rendezte Varga Imre, Bp., 1977) című alapmű. Pénzes nem törődik a szövegkriti­kával, a szövegek nyelvi állapota sokszor tet­szőleges, önkényes, gyakorta roncsolt vagy csonkolt, vagyis nagyrészt,,használhatatlan”. Kéziratokat Pénzes nem használt, még ak­kor sem, ha A Magyarország romlásáról cí­men közölt szöveg alatt ott díszeleg: kézirat, 1670. A kézirat datálása mértékadó forrása­ink (Varga) szerint így történik: „28 Április Anno 1670”, ám a vers Pénzes által (és Bene­dek által ugyanúgy) használt címváltozata már utólagos kreáció, az eredetiben, azaz a kéziraton (a már emlegetett Varga Imre for­ráskiadása alapján) a Magyarországnak utolsó romláshoz közelgető állapatját keser­gő ének cím szerepel. A Zokogó sírással... kezdetű vers, mely in­kább Jajszó, melyben édes hazánk romlá­sát siratja egy poéta címmel ismert, szintén önkényes nyelvi alakváltozatot ölt, néha a metrum kívánalmait is semmibe veszi, pl. Pénzesnél: „Melyet írva nem látsz ausztriai házban.” Helyesen: „Melyet írván nem látsz Ausztria-házban.” Pénzes szövege megtöri a négyütemű tizenkettest. Elfelejti feltüntet­ni, hogy a szövegből csak részletet közöl, s érthetetlen módon éppen a Felvidékre vo­natkozó szakaszokat mellőzi! Kimarad pél­dául a következő rész: „Sirathadd magadat, szegény Mátyusfölde, / Zokoghatsz sorso­don, két Csorló víz köze” (azaz: Csallóköz). Az „Elérkezék hozzád az nagy summa dika" sorhoz írt jegyzete tudományos re­giszterben egyszerűen nem minősíthető: a dika szó Pénzes szerint azt jelenti: „napja”, a valóságban viszont az állami rovásadó ko­rabeli neve. Mértékadó kiadásban summás dika szerepel, s nyilván ebben a konstellá­cióban a summa sem „összegzés, összefog­lalás”, ahogy a jegyzetíró véli. A versek kon­­textualizálását célzó magyarázatok is csak a felületen maradnak, mértékadó magyará­zattal alig-alig találkozunk, jelen versünkről is el lehetett volna mondani (megfelelő mi­nőségű szakirodalom birtokában) mond­juk azt, hogy Komlovszki Tibor szerint egy dunántúli prédikátor szerzeményéről lehet szó, az éneket 1700-ban írták, s a Kolonich Lipót nevével fémjelezhető protestánsüldö­zés egyik izgalmas dokumentuma stb. A Rákóczi Ferenc bús énekébe értelemza­varó hiba került, a 10. sor helyesen: „Szándé­kokban tartóztasd meg” és nem „Szándé­kodban tartóztasd meg”. A „szándékokban” szó a helyes változatban a mai „szándékuk­ban” szónak felel meg grammatikailag. A versben az irigyek megzabolázásáról és rossz szándékaik visszafogásáról, megaka­dályozásáról van szó — e célból fohászkodik istenhez a versben megképződő én. A ne­gyedik sorban található „oltalamdat” szó sem egyszerű sajtóhiba, a betűcsere sem se­gít rajta, hiszen nem az „oltalmadat” szónak kellene szerepelnie a versben, hanem az „oltalmamat” szónak. Hiszen: „A keresztfán drága árom / Oltalmamat tőled várom!”. Krisztusnak aligha van szüksége önmaga ol­talmazására... Pénzes az idézett szakasz első egységét is hibásan közli, a versben nem „áron”, hanem a mára sokkal nehezebben felfedhető konstellációt mutató „árom”.szó szerepel. Krisztus ugyanis értünk szenve­dett, az ő halála árán nyerhetünk üdvözülést, Géza Csath Matkovrazda Kalligram Kötve, 304 old., 13x18,8 cm ára: 299 Sk Imre Kertész Kaddis za nenarodené diéta Kalligram Fűzve, 136 old., 11x18,5 cm ára: 169 Sk ő az, aki megfizetett helyettünk, bűneinkért. A Thököly haditanácsa című úgynevezett voxoló vers (mely Thököly hadnagyainak voxait, azaz szavazatait szedi versbe, s afféle dramatizált, verses politikai publicisztikává gyúrja át egy konkrét tárgyalás nyomán) ha­sonlóan válik önkényesen módosítgatott, rendezgetett szövegkonglomerátummá. A nyitó négysoros kiiktatása hibának mondha­tó, hiszen jobban kontextualizálná a szöve­get, mint maga a Pénzes által írt kísérőszö­veg. A vers megszakítását jelölő pontok kira­kása teljesen esetleges, a szöveg nyelvi álla­pota sokszor minősíthetetlen. A „Több száz esztendőnél fegyverben nemzetünk, / Tö­röknek sincs Bécsért áldozatja vérünk” so­rok ebben a verzióban érthetetlenek, sőt, ha jelenteni vélnek valamit, akkor épphogy az ellenkezőjét annak, amit a szöveg mérték­adó források szerint mond, a második sor ugyanis helyesen: „Töröknek is Bécsért ál­dozatja vérünk.” Veselényi (a vershez írt Pénzes-kommentárban a név már Wesselé­nyiként szerepel) Pál voxában a jegyzet („Győzelmet nem arathatunk”) véletlenül beletagozódik a versszakba, s így teljesen el­lehetetleníti a szöveget. A jegyzetapparátus kuszaságát és összeol­­lózottságát is a kritikátlan forráshasználat okozza. Márs a 37. oldalon pontatlanul „ókori ró­mai főisten”. Az ókori római főisten termé­szetesen Jupiter. Mars a rómaiak egyik fő is­tene, atyja. Itt jegyzem meg, hogy Pénzes a 255. oldalon már elfogadhatóbb jegyzetet ír ugyanerről az istenről: „Mars, a háború iste­ne a római mitológiában.” A Gyöngyösi Ist­vánnál (Thököly Imre és Zrínyi Ilona házas­sága) szereplő Sváda Pénzes jegyzetével el­lentétben (37.) a római, és nem görög mito­lógiából származó Suada (vagy Suadela ne­vű) istennővel azonos. Suada pedig nem Szuda (sic!) görögül, ahogy Pénzes véli, ha-Imre Kertész Vyhnany jazyk Kalligram Kötve, 176 old., 13,5x20,5 cm ára: 190 Sk Könyvjelző 4/2004

Next

/
Thumbnails
Contents