Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2004 (3. évfolyam, 1-12. szám)

2004-04-22 / 4. szám

nem Peithó. A név görögösítése már csak azért sem helyes, mert az istennő neve a la­tin suadeo (tanácsolni) szóval rokon. A körí­tésszövegek nyilvánvaló hanyagságaira egy példát hozok csak: „A Bécset ostromló mint­egy 150 ezer (!) török sereget...” — kezdi egy mondatát a szerző. Nyilván 150 ezres sereg­re gondol... A jegyzetapparátus, mint ahogy azt már néhány fenti példa is bizonyíthatta, sokszor a nevetségesség határáig hibás, tévinformá­­ciókat közöl. Sokszor viszont el is marad. A Magyarország, Erdély, hallj új hírt... kezdetű versben például az összeállító azt megma­gyarázza, hogy mit jelent a keressz (keresel) ige, ám hogy pl. a gyém vagy a buska szó mit takar, arról bölcsen hallgat (egyébként: az első várkapun levő sorompót, a másik kosa­rat jelent). A felvidéki részeket Pénzes itt is (mint szinte mindenütt) elhagyja, pedig a „Fordulj, Pozsony, Győr és Komárom” kez­detű szakasz egy felvidéki kiadvány éke le­hetett volna. Az Erdélyi hajdútánc címen kö­zölt szöveg (a cím itt is utólagos, a Rendü­­letlenülben is így szerepel) sem járt túlságo­san jól, Pénzes nem részletet közöl, hanem jelöletlen részecskéket, azaz részleteket. A szelektív magyarázatok közül a habarnica értelmezése egyértelműen hibás: valóban jelentett polipot is, de itt tejjel föleresztett le­ves értelemben használja a költő, a szó előtti „füles” jelző pedig a füles fazékra tett utalás (107-108). Pénzes sokszor Benedek István jegyzeteit veszi át minimális betoldásokkal (pl. Reze­­rédi nótája). Az összeállító nemcsak a sokverziós, szá­mos artikulációt mutató kuruc kori szövege­inkkel bánik ilyen mostohán, nagy klasszi­kusaink nagyjából ugyanerre a sorsra jut­nak. Vörösmarty Mihály Mikes búja című versében egy elírás termi az egész gondola­tot ellehetetlenítő félreértést: „Melynek hal­ma föld itt, ellenség földe”. A helyes változat: „Melynek halma föd itt, ellenség földe”. Benedek Istvánnak Szász Károly A ma­gyar irodalom újjászületése százados évfor­dulójára című verséhez írt jegyzetei is átke­rülnek Pénzes jegyzetanyagába, mindhárom szinte szó szerint. Antevsz mindkét szerző­nél „Anteusz, a Föld fia”, aki Pénzesnél „a földre hullva mindig új erőre kap” (251.), Be­nedeknél „a földre hullva mindig újult erőre kap.” (297.) Szász, „a költő az Ágis tragédiá­ja megjelenésének százéves fordulója alkal­mából ünnepli Bessenyeit. ’’(Pénzes, 251; Be­nedek, 297). Ez utóbbi szakasz ismét plagizáció. Ez a gyakorlat amellett, hogy a szerzői etika minden eleme ellen vét, példát­lan szemtelenséggel nézi tájékozatlannak az olvasót. Ezek után vitázzunk-e Pénzes olyan sommás irodalomtörténészi állításaival, hogy jelentéktelen az Ágis tragédiája? S ha vitázunk, Pénzessel vitázunk-e? Aligha. Batsányi János A franciaországi változá­sokra című közismert versének második so­ra is egy szótaggal többre sikeredik, mint il­lenék, mind poétikailag, mind szövegkriti­­kailag: „Nyögtök a rabságnak kínos kötelé­kében". Helyesen: „Nyögtök a rabságnak kí­nos kötelében”. A központozás kérdését most ne is firtassuk. Verseghy Ferenc A marszíliai énekéből és Csokonai Vitéz Mi­hály Magyar! Hajnal hasad! című verseiből Pénzes is épp annyit idéz, mint Benedek. A kommentárt itt is korrigálnánk: a líra, epika, dráma nem műfaj, hanem műnem. Berzsenyi Dániel A magyarokhoz című ódájában két sajtóhiba is éktelenkedik (iömleit szerepel öbleit, lormány kormány helyett), s ez mind arra figyelmeztet, hogy az alteritás szövegeinek közlésekor még foko­zottabban kell ügyelni a pontosságra, hiszen az archaizmusok a mai olvasó horizontjából gyakorta eltérő pszeudo-értelmezéslehető­­ségeket sugalmaznak. 4. Minőség vagy mennyiség? Benedek Istvánhoz hasonlóan Pénzes Ist­ván is csatol szerzői életrajzokat a munká­hoz Kislexikon címen. (A lexikon számos korrektori hibával is terhes — az első oldalon például azonnal hatot találtam.) Hogy mi­lyen pl. a „főrangú költőtípus”, aligha derül ki, hogy Somlyó György „idehaza megkez­dett egyetemi tanulmányai” mit takarnak igazán (Szlovákiában tanult volna?), az sejt­hető. Végül, de nem utolsósorban szólni kell a válogatás minőségéről is. Pénzes István kö­tetében, noha leszögezi, hogy ez nem „szép versek” gyűjteménye, számos kifejezetten dilettáns szöveget is szerepeltet. Benedek István könyve nem esett ebbe a hibába. Rossz verset érdemes-e a populáris olvasó­­közönség, illetőleg az e könyvvel vélhetőleg megcélzott diákság elé tenni? Szentimrei Je­nőt fizikai fájdalom olvasni, sorai a vers alap­­kritériumait sem elégítik ki, álljon itt egy pél­da: „Fejedelem urunk az ország gyűlését / Ónodra hivatja, / S áruló Rakovszkit az óno­di mező / Miszlikbe vágatja.” Egy másik leg­inkább feledésre méltó verselgető (vannak páran) Vértessy Jenő, aki porlepte, csikorgó, összetákolt verselményeit viszonylag kor­rekt formába szedni is képtelen. A rossz vers közlése nem igazán magyarázható semmi­vel, főként reprezentatív nagyjaink, nemzeti géniuszaink társaságában. A mennyiség egy ilyen gyűjteményben nem lehet cél, kivált azért sem, mivel a kor valamennyi Pénzes ál­tal újraközölt szövegét már közreadták. Nem első közlésekről van szó, hanem újraközlé­sekről, s az újraközlés kritériumrendszere az alapos szelekció. Pénzes könyve szakmailag maximálisan elhibázottnak mondható: pla­gizált szövegegységek váltogatják egymást új hadrendbe állítva, a szövegek önazonos­sága kérdéses, a jegyzetapparátus gyakorta félrevezető vagy hibás. Csehy Zoltán Miklós Mészöly Domoy a svet Kalligram Péter Nádas Koniec rodinnej ságy Kalligram Péter Nádas Upratovanie Kalligram Fűzve, 304 old., 12,5x18 cm ára: 89 Sk /ii « VADAS komm; KOOIWiJ SÁfD Kötve, l60 old., 13x18,8 cm ára: 140 Sk Kötve, 288 old., 12,2x18,2 cm ára: 326 Sk Könyvjelző 4/2004

Next

/
Thumbnails
Contents