Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2004 (3. évfolyam, 1-12. szám)

2004-04-22 / 4. szám

Elfújta a szél... Béla von Goffa (feljegyzései) Szivarfüstben A huszadik század végére a folytatás önálló műfajként definiálja önma­gát az irodalom egyre benevolen­­sebb piacán. Való igaz, nem új jelenség (Lásd a XVII. század elején pl. Fernández de Avellanedát, aki megírta a Don Quijote foly­tatását — Cervantestől függetlenül!), de igaz az is, hogy soha nagyobb keletje nem volt a folytatásoknak, mint a világvégétől rettegő elmúlt években, amikor a ponyva- és az elit­irodalom határai az intertextualitás csábítá­sainak önmagát egyre inkább kiszolgáltató Irodalom szentélyében is elmosódtak már. Amíg csak Margaret Mitchell Scarlett]e in­dul új utatkra, nincs nagy baj. Tájékozódá­sunkban nem zavar a detektívtörténetet újra­író Umberto Eco sem. De vajon mit kezdünk egy olyan szöveggel, mint amilyen Béla von Goffáé, aki Borkopf/Talamon világát meg­idézve tesz kísérletet a folytathatatlan folytatá­sára. Igaz ugyan, Esterházy is megírta önmaga javított kiadását, de ez még az alteregók tudat­­hasadáson inneni kategóriája, amely a saját szöveg belső játékterét alakítja újra. A Szivarfüstben című kötetben az alteregók és a megelevenedő fikció áldozatai leszünk. Béla von Goffa, egy Hajtman Béla nevű sze­mély feltételezett alteregója, aki Samuel Borkopf — egy Talamon Alfonz nevű írót fel­idéző személy/alterego — visszaemlékezései­nek alanya (s mint ilyen: fiktív; azaz a „valóság­gal” való kapcsolata irreleváns), könyvet ír (anekdotafiizér?), melynek címzettje Bor­­kopf. Történeteinek szereplőit Borkopftól kölcsönzi, és a világ, melyet megidézni szán­dékozik, ugyancsak borkopfi találmány (illet­ve kicsit Krúdyé is, aki Gyula, de lehet, hogy Szindbád vagy Rezeda Kázmér). Goffa története folytatás, mert Borkopf nél­kül talaját veszti, de annál több, mert nemcsak folytatása, hanem kiterjesztése is az eredeti, a Trianon előtti „reb Marmonstein Matesztől (Ólov hasolom)” örökölt kocsma vendégeit felidéző képeknek/történeteknek. A több va­lahogy mégis kevesebb. Igaz, Szabó Dezső is úgy írta meg a Feltámadás Makucskánt, hogy le sem tagadhatná a rokonságot Mikszáth Új Zrínyiászával, de a mi párosunkban csupán Borkopf az, aki Szabó Dezső és Mikszáth társa lehet. Goffa is ismeri őket, de Borkopf virtuo­zitása hazai tájainkon a fehér hollónál is rit­kább, ezért nem szégyen, ha valakinek (majd­nem senkinek) nem jut belőle. Ettől függetle­nül Goffa valahol mégis méltósággal viseli ezt az eleve reménytelen helyzetet A szöveget életre hívó szándék őszinteségéhez és mély­ségéhez ugyanis nem férhet kétség. Azt pedig már Borkopf is tudta, hogy Goffa hajlamos eleve kilátástalan helyzetekbe hozni önmagát: „az tartotta izgalomban a lakosságot, vajon melyik megszálló hatalom hadserege veszi birtokába gazdátlan városkánkat” — írja Borkopf, majd rögtön hozzáteszi: „szegény Béla von Goffa, aki tévedésből az aktuális vi­lágháborús térképek helyett a harmincéves háború hadmozgásait tanulmányozta egy Temesváron kiadott szerbhorvát nyelvű könyvből, melyet Schön Attilától orozott el, hogy titokban, senkit be nem avatva kiokos­­kodhassa a helyes sorrendet, jelentős összeget vesztett azzal, hogy reményeiben bízva meg­játszotta a svéd hadsereget... ”(S. Borkopf; 28). Borkopf Goffa, „a jobb sorsot érdemlő kán­tor” iránti elnéző szeretete eleve biztosítja a folytatás olvasójának rokonszenvét. Goffa té­vedéseit Borkopf fejcsóváló (talán marházó), de megértő olvasata teszi elviselhetővé. Vajon ki az, aki neheztelve fordulna el a számos nő­ügye terhei alatt roskadozó „titkos ász’Aól, aki hogy maga és társai becsületét mentse, az ele­ve kilátástalan labdarúgó-mérkőzésen „hastí­fuszra igyekszik játszani” és e meüett. „bárány­himlőre utaló tüneteket szimulál”; sőt elviseli azt is, hogy „az élethűbb alakítás érdekében megitattunk vele liternyi sós kávét, rábíztunk egy kék krétát, mellyel észrevétlenül megfest­heti az arcát... ” (S. Borkopf; 41) Béla von Goffa az, aki önkéntes tűzoltóként is a megmentendő lányokról ábrándozik első­sorban, akik majd hálásan omlanak karjai kö­zé, miközben ő tűztől hólyagos tenyerét szeré­nyen háta mögé rejti („mire hat-hét lány is ug rik, hogy, hogy elsősegélyben részesítse” — S. Borkopf; 97). Borkopf időnként Borkopfnál is szemérmesen bújik Béla von Goffa háta mö­gé, aki erotikus álmairól tart szemérmetlen részletességű beszámolót, melyek egyikében „Gabinka, a tót szolgálólány vérvörösre piro­sított szájjal hálószobájában, az ágyon hever­ve hosszú szál kolbászt ízlelgetett ” (S. Borkopf; 146). De Borkopf, talán mert Krúdy tanítvá­nya, soha sem vulgáris. A borkopfi világot megidéző Béla von Goffa azonban gyakran nyers, időnként kicsit közönséges is. Béla von Goffát hiába kérdeznénk, ő nincs, mert fiktív; Hajtman nevű alteregója meg honnan is tudhatná a választ, hiszen a regé­nyek figurái a szerzői akarattól, szándéktól függetelenül élik életüket (von Goffa egyéb­ként is borkopfi találmány). S ha mégis vála­szolna (valamely csoda folytán), akkor sem le­hetnénk biztosak, vajon nem téved-e, mint például akkor, amikor Gabinka ablaka helyett az egy emelettel lejjebb lakó „Mrkvicska Ar­zén, kaiserlich und königlich zoopatológiai konziliáris alezredes” ablakán mászik be, és a lány helyett az összecsukló agg hadfi ölelgeti. Béla von Goffát egyébként is bűntudat gyö­törheti a sikerült éjszakai hecc miajt, mikor Stofek Tamással egyetemben sírt idézően bokrétázták fel Borkopf ágyát (feltéve, ha vala­milyen módon — akár a szavak közvetlen je­lentésén túl — hitelesnek gondoljuk, amit Borkopf mond): „tagjaim alig tudtam meg­mozdítani a rám hányt csokroktól és koszo­rúktól, egy pillanatra talán még a lélek is él­űéin von Goffa Szivarfüstben AB-ART Fűzve, 176 old., 14,7x21 cm bolti ár: 180 Sk kedvezménnyel: 162 Sk szállt testemből, amint felpillantva ravatalo­mat láthattam magam előtt... (S. Borkopf; 178). Vezeklésének oka lehet az is, hogy ő volt az első, aki a házasságba menekülve elárulta . barátait (megelőzve azok árulását). Goffa Borkopfot imitáló világa eleve ku­darcra ítélt. Hiába ragaszkodik a Borkopf által neki szánt Gabinkához, hiába lesz egy éjsza­kára Bandler Stefivé, pusztán azért, hogy Borkopf végre együtt lehessen a vágyait meg­személyesítő „eredetivel”, hiába idézi meg a „footballt”, a von Kuffner bárótól kölcsönbe kapott benzinbatárt, az aviatika csodáit, a „puellákat”, a vándormozit, a cukorgyári tűz­vészt; hiába jelennek meg zsidómotívumok (a korsót vivő zsidó fiúba szerelmes Judith, aki a galánthai jeshivában tanít: „Bocsánatkérően a jarmulkáját igazította meg hajfürtjein. Szelí­den rám mosolygott. Megigézett jámbor tekin­tete. Halálosan szerelmes lettem belé”— Goffa; 135) —, a mozaikokból nem áll össze semmi. Borkopf Trianon előtti kocsmája nyitott vi­lág, amely elnéző bölcsességgel és távolság­­tartó szeretettel veszi tudomásul önmagát. Goffa Trianon utáni lakosztályában a Szlovák Nemzeti Párt csónakjain Garamot járó, belátó megalkuvás szelleme kísért, s ezen sem Herr Vincenzó lábszaga, sem Beccadelli, sem Adler Samu bácsi, sem Asbóth Oszkár, sem Simonyi Mária, sőt Tsúszó Rebecca sem tudnak segíte­ni: „így különváltak útjaink. Mialatt te a han­gárokban és a Köbler kocsigyárban tökéletesí­tetted magad a repülőgép-technika dolgában, mi a vonatban hunyorogtunk majdani útvo­nalunknak, a Nap tükrében fodrozódó Ga­­ramnak csillogásától. "(Goffa; 69) Dusík Anikó Az idézetek forrásai: Tálamon Alfonz/Samu­­el Borkopf: Barátaimnak, egy Trianon előtti kocsmából. Pozsony. Kalligram Könyvkiadó, 1998; Béla von Goffa: Szivarfüstben. Pozsony. AB-ART, 2003. QD Könyvjelző 4/2004

Next

/
Thumbnails
Contents