Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2003 (2. évfolyam, 1-12. szám)

2003-06-19 / 6. szám

/ V A Béla nyerett? v / / Egy különös világot, ahol minden megtörténhet... Béla von Goffa kilépett Sámuel Borkopf könyvéből, a Barátaimnak, egy Trianon előtti kocsmából című kötetből, s magától értetődő természetes­séggel írta meg egy Trianon utáni szlo­­venszkói magyar kisváros bohém társaságá­nak, csetlő-botló figuráinak további kaland­jait. Mint tudjuk, Borkopf zsidó kocsmáros könyve végül is Tálamon Alfonz álnéven je­lent meg, de maga Béla von Goffa is alapo­san megkeveri olvasóját, hiszen a Szivarfüst­ben majd másfél fejezetnyi anyagát a tatabá­nyai Új Forrás című irodalmi lapban tavaly áprilisban Hajtman Béla álnév alatt közölte a szerző, sőt, akkor még a címe is másként fes­tett: Borkopfomnak - ezzel a címmel jelent meg a részlet. De nem is az az igazán izgalmas ebben a könyvben, hogy kicsoda is Béla von Goffa, és ki Sámuel Borkopf, illetve a társaság töb­bi tagja, Schön Attila, Stofek Tamás, Herr Vincenzó vagy Pepik Zefstein — akik mind­két kötet főszereplői. Hanem e kötet, a Szi­varfüstben tétje kettős: egyrészt az, hogy tudja-e ugyanazon a magas színvonalon to­vábbírni a borkopfi hagyományt, azaz a Ba­rátaimnak... című könyv mennyiben foly­tatható, érvényesen olvassa-e, folytatása-e a Szivarfüstben Borkopf regényének, s ha igen, akkor miképp kapcsolódik és miként nem a két szövegvilág. A másik kihívás pe­dig Béla von Goffa könyvének önértéke fe­lől tételeződik: önmagában is értékes-e a Szivarfüstben? Ha nem lenne Borkopf elhí­­resült könyve, akkor is megérdemli a rá irá­nyuló figyelmet? A Szivarfüstben bonyolult intertextuális viszonyt épít fel a Barátaimnak... szövegé­vel, magyarul: szereplők és helyszínek, ese­mények és apró utalások révén annyira kö­tődik a két szöveg egymáshoz, hogy radiká­lisan vetődik fel a kérdés: mennyiben „ere­deti” mű a Szivarfüstben? Megkerülhetetlen kérdésnek tűnik tehát a két szöveg közötti viszony: a Szivarfüstben a Barátaimnak... szövegét egyszerűen csak folytatja?, továbbírja?, átírja?, értelmezi?, beleír?, kihasz­nálja vagy felhasználja?, szétszedi vagy újra összerakja? Von Goffa a cselekmény terét és idejét át­helyezi a Borkopf-könyvhöz képest: míg a Barátaimnak... többnyire a Galánta melletti Diószegen játszódott, a Szivarfüstben sze­replőinek Neuhaus (talán Érsekújvár) jelenti az otthont (innen indulnak kalandos utazá­saikra); míg a Barátaimnak... a felidézett eseményei, mint arra a cím is utal, a Trianon előtti időszakban, az első világháború bol­dog békeidőszakában játszódtak (a Monar­chiában), a Szivarfüstben ideje a két világhá­ború közötti időszakra tehető (egy másik ál­lamban, a masaryki Csehszlovákiában). Egyes szereplők, mint a már említettek, to­vábbra is a cselekmény központi figurái ma­radtak, néhányan mellékszereplőből fősze­replővé váltak (mint például Thor Zoltán), mások teljesen eltűntek (mint például Pálin­kás Egon vagy Hisnyóbányay uram), néhá­nyan csak a Szivarfüstben tűnnek fel egy­­egy epizód erejéig (mint például Zoo Germanicus irodalomtudós), mások az is­meretlenség homályából szinte főszereplő­vé lépnek elő (mint például a kékszemű bélai leányka vagy a könyvtáros Francesco). Eltérően a Borkopf-mű szereplőitől, akik szinte ki sem léptek városkájukból, a Szi­varfüstben szereplői nagy utazásokat tesz­nek: Prágában, Budapesten, a Garam men­tén, Gömörben, a Tátrában láthatjuk őket. Míg a Barátaimnak... narrátora Borkopf, aki kihalt kocsmájában idézi fel az elmúlt boldog éveket, a Szivarfüstben narrátora Béla von Goffa, aki gyógyfürdőbeli kezelé­se alatt írja meg emlékeit, s címzettje nem a társaság összes tagja, hanem csak Borkopf. Míg az „eredeti” Borkopf izraelita, a Szivar­füstben szereplője unitárius vallású (52.), s ez felveti azt a kérdést is, hogy vajon ugyan­arról a két szereplőről van-e szó. Be kell lát­ni: Béla von Goffa a borkopfi világ segítsé­gével egy autentikus, önmagában megálló, saját értékeket bőven felmutató szövegvilá­got tudott felépíteni. Az egymással hol szo­rosan, hol lazán fűződő történetek, anekdo­ták a Szivarfüstben esetében is a műfaj kér­dését vetik fel — s ahogy a Barátaimnak... esetében, itt is a novellafüzér megjelölés le­het a leghatékonyabb. A Szivarfüstben mondatai nem hasonlít­hatók Sámuel Borkopf könyvének mondata­ihoz: míg Borkopf egyes indázó hosszú­mondatai több oldalon át kígyóznak, Béla von Goffa kimért, néha aggályosán körül­­ményeskedő mondatai rövidek, lezártak, s jóval könnyebben olvashatók. Von Goffa könyvének egyik nagy erénye, hogy meste­rien variálja a kort idéző nyelvi regisztereket (például az igen jellemző germanizmusokat vagy azt a naiv nacionalista, turulmadaras szóhasználatot, amelyen Zoo Germanicus „irodalomtudós” kötetbeli szövegei szólal­nak meg). Ellenkező irányú folyamatot jelez a „maringotka” kifejezés (22.), azaz a jelen szlovákiai magyar nyelvhasználatának visz­­szavetítése. Ugyancsak a nyelvi regiszterek keverése figyelhető meg Herr Vincenzó alakjának egyénítésekor is: Vincenzó elszó­lásai, beköpései éppen a nyelvjárási szó­­használatnak köszönhetően nyilvánítják ki stílusértéküket, s lesznek telitalálatok. Von Goffa könyvét helyenként az iróniá­nak olyan, finoman szőtt utalásrendszere szövi át, amelyről nem lehet nem említést tenni. Herr Vincenzó bélműködése miatt Malackán kellett a társaságnak rövid kény­szerpihenőt tartania — Malacka Herr Vin-Béla von Goffa Szivarfüstben AB-ART Hajtman Béla regényének ihlető elődje Tálamon Alfonz híres könyve (Samuel Borkopf: Barátaimnak, egy Trianon előtti kocsmából). A Borkopf-történetek tehát folytatódnak — az emlékezet szel­lemes, nosztalgikus történetmondása szerint. Fűzve, 176 old., 14,7x21 cm bolti ár: 180 Sk kedvezménnyel: 162 Sk cenzó nagy (testű) szerelme volt még Borkopfnál, azaz a név mindkét értelemben bosszút áll viselőjén (Malacka Herr Vincenzo bélcsavarodásának, szenvedésé­nek helyszínévé transzformálódik, míg Herr Vincenzo végül Malackán végzi el szüksé­gét.). A bélai kislány iránt érzett szerelem szintén a név jelentésén keresztül utal vissza a narrátorra — Béla von Goffa nárcisztikus, a beteljesülést csak a néven keresztül betelje­sítő szerelmére utal ironikusan. Gabinka, „ahogy gyöngéd, tejtől bársonyos ujjacskái­­val feji a birkákat”, a narrátor naiv panteiz­­musát kapcsolja a legnyersebb módon ki­nyilvánított élvezet kívánásához. A Szivar­füstben egyik legremekebb fejezete (?), elbe­szélése (?) véleményem szerint az, „Melyben a beszélyek íróját a nagy múltú dizőz lánya, a mandulaszemű Böck Elvira lovagolja meg”, s amely az átöltözési jelenet mellett a férfiköltők neveit nőire átíró szerelmesek­nek állít emléket (itt is a név nemiséggel va­ló felruházása válik a kapcsolat feltételévé). A címbeli, Béla von Goffára vonatkozó kérdést Herr Vincenzó teszi fel a Barátaim­nak, egy Trianon előtti kocsmából egyik fe­jezetében a kártyacsatát vívó baráti társaság­nak. Azt nem tudom biztosan, hogy Béla von Goffa „nyerett”-e ezzel a könyvvel, gya­nítom igen. Viszont tudom, hogy nagyon sok olvasója biztosan nyerni fog olvastán — egy különös világot, ahol minden megtör­ténhet. Németh Zoltán Könyvjelző 6/2003

Next

/
Thumbnails
Contents