Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2003 (2. évfolyam, 1-12. szám)

2003-03-13 / 3. szám

nyilvánvalóan rokonszenves — megállapítás retorikai dimenziója aláássa saját szemanti­káját. Mert míg a pluralizmust propagálja, addig „egy” hiteles értékrend követelményét állítja fel. A mondaton belüli hangsúlyok in­­stabilitása arra figyelmeztet, hogy a nyelv — s ezzel Alabán Ferenc is egyetértene — még a fogalmi beszédet működtető irodalomtudós számára sem tekinthető pusztán a kommu­nikáció eszközének. (A magam részéről az „egy” szócska elhagyásával és a „hiteles ér­tékrend” szintagma többes számú alkalma­zásával alakítanám ki a mondatbeli viszo­nyokat.) Az Interpretáció és integráció harmadik, A nyelv és műfordítás élményének folytonos­sága című fejezete műfordítás-történettel, és -elmélettel foglalkozik. Alabán Ferenc a kér­désirányok felvázolása közben folyamatosan érzékelteti, hogy „a műfordító is befogadó”, következésképp a fordítás az értelmezés egyik funkciója. Ezt a premisszát azért is ér­demes kiemelnünk, mert világossá teszi, hogy a fordítás nem egyenlő a „szerzői szán­dék” keresésének gyakorlatával (tehát éppen oly módon nem redukálható, ahogyan azt például Rozno Jitka a Könyvjelző 2003 januá­ri számának — egyfajta esztétikai ideológiára épülő — címlapszövegében kinyilvánítja). Ugyanis az idegen tapasztalat fölvétele — nyelvi eseményként — azt előfeltételezi, hogy a szöveg tolmácsolása közben nem a mási­kat, hanem annak beszédét kell megérte­nünk. Persze nem a saját és az idegen szem­lélet küzdelmének kibékítése formájában, hanem a kölcsönösség szimmetriája mentén, hiszen — Hans-Jost Freyt idézve — „az eredeti és a fordítás sohasem ad teljes megfelelést, de éppen ott, ahol ez a megfelelés lehetetlen és ezért bekövetkezik az idegenség tapaszta­lata, ott olvasható le a fordításnak a saját nyel­ven végzett kreatív munkája”. Összegzés helyett visszaadnánk a szót Alabán Ferencnek (a kötet második fejezeté­ben hangzik el a következő — nehezen cáfol­ható — helyzetjelentés): „Színvonalas szlová­kiai magyar publicisztikáról jelenünkben csak nagy fenntartásokkal beszélhetünk; a felkészülés, a következetesség, az igényes­ség és a pozitív szemlélet ezen a téren csu­pán elvétve tapasztalható és követhető nyo­mon.” Nos nem zárható ki, hogy az Interpre­táció és integrációban szereplő mértékadó írások is alapvetően hozzájárulnak a felvidé­ki — tág értelemben vett — publicisztika-kul­túra horizontjának szélesedéséhez és a szak­kritika térhódításához. De ez már az a törté­net, amely éppen történik vagy kellene hogy történjen... H. Nagy Péter A Madacli-Posoiiium Könyvkiadó uj könyveiből Dóba Gyula Tűt éniát Az ismert szerző legújabb regényé­nek színhelye Pozsony, cselekmé­nyének időpontja pedig jelentős po­zsonyi történelmi események körül szövődik, ezek fogják össze, akár a hagymát az egyes rétegei. S noha a sok jeles és történelemformáló ese­mény középpontjában az 1989-es „forradalmi” események és közvet­len következményeik állnak, a törté­nelem láthatóan mindig önmagát is­métli. S amiként emberi vonás a hu­mánus idők és a demokratikus jog­rend eljövetelébe vetett örök hit, örök az emberi gyarlóság, a kiszol­gáltatottság és a hatalomvágy is - legföljebb a helyszínek, az idő­pontok és a főszereplők változnak. Kötve, 480 old., 13,3x20,8 cm Fonod Zoltán Üzenet A magyar irodalom története Cseh/Szlovákiában. 1918-1945 Második, bővített kiadásban je­lenik meg Fonod Zoltánnak a két háború közti szlovenszkói ma­gyar irodalmat összefoglaló mun­kája, mely nélkülözhetetlen iro­dalomtörténeti kézikönyv. Alap­vető kalauz a korszak tanulmá­nyozásához nem csak a tanárok és a diákság számára. Minden bi­zonnyal kedvét leli benne az is, aki szereti az olvasmányos, a kort és irodalmát íróportrékban és rö­vid műismertetésekben bemuta­tó összegző monográfiákat. A könyv külön fejezetben tárgyalja a kisebbségi szerepkör és iroda­lom kialakulását, a lírát, a prózát, a drámát és a kritikát. Gazdag jegy­zetapparátussal, névmutatóval. Kötve, 328 old., 14,5x20,7 cm Könyvjelző 3/2003 Sftjó-völgyi népmesék Merényi László gyűjtéséből válogatta, nyelvileg gondozta, a tájszavak jegy­zékét készítette és sajtó alá rendezte B. Kovács István. A színes gyermek­könyv nyolc mesét tartalmaz, köztük olyan, sokak által feldolgozott és köz­ismert történeteket is) mint a Vitéz szabólegény vagy a Kilenc című. Új­szerűségük és varázsuk éppen abban rejlik, amiben minden mesemondá­sé: a történet előadásmódjában. A népmeséi hagyomány ereje meg ép­penséggel az irodalmi folytonosság­ban rejlik, és a mesék népszerűségé­vel mérhető. A kötet a korábban meg­jelent sorozattársainak, az Ungi népmeséknek és az Ipoly menti nép­mesédnek a szabad folytatása. Rácz Noémi illusztrációival. Kötve, 92 old., 17,5x24,5 cm Tallósi Béla Megégett tulipánok A kispróza műfaját láthatóan Tallósi Bélának találták ki, olyan ott­honosan mozog benne. Úgyszin­tén a faluból, a kisközösségből és a közösség kontra egyén viszonyából táplálkozó naturalista történetmon­dásnak azt a fajtáját, mely a zárt helyszín és a zárkózott szereplők megszólaltatásával fogja-ragadja meg az olvasót. A kötet hat írását a nyelvezetük köti össze, a zamatos szavak, továbbá az elbeszélés ko­mótos menete: a fölsorolásokban, külsőségek leírásában, a láttatásban kedvét lelő, részletező alak- és hely­zetjellemzés, valamint az elbeszélő visszafogott, finoman ironikus né­zőpontja. Ezekből árad az elbeszélések utánozhatatlan atmoszférája. Fűzve, 1Ó0 old., 12x20 cm A könyvek a Madách-Posonium kassai, királyhelmeci, ko­máromi, nagykaposi, pozsonyi, rimaszombati és rozsnyói könyvesboltjaiban kaphatók. m Fonod Zoltán ÜZENET A magyar irodalom története Cseh/Szlovákiában 1918-1945 TAUÓMWtl-A Megégett tulipánok <

Next

/
Thumbnails
Contents