Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2003 (2. évfolyam, 1-12. szám)

2003-08-07 / 8. szám

Kontextusok nyitott játéka Bonus Tibor könyvének címe (Garaczi László) roppant egyszerű­nek tűnik, mégis nehezen megvála­szolható kérdésekre nyit rálátást. Látszólag mi sem kézenfekvőbb, mint a vizsgálandó szerző nevének címbe emelése. A szerző ne­ve mint könyveim egyrészt bevett szokás a Kalligram Tegnap és Ma sorozatában, más­részt a név referáló jellegénél fogva félre nem érthető módon jelöli tárgyát. De mi is ez a tárgy? Garaczi László, a szerző, a hús-vér ember? Aligha. Ha rá kíváncsi az olvasó, csa­lódni fog. Garacziról, az empirikus szerzőről mindössze néhány sort talál majd a könyv függelékében. Garaczi művei? (Halkan, bi­zonytalanul, tétovázva): igen. Azzal a meg­szorítással, hogy e szövegekről mint önma­gukkal azonos tárgyakról itt és a továbbiak­ban nem beszélhetünk. Könyvében Bónus Tibor nem felejti el többször hangsúlyozni, hogy az értelmezés kontextusfüggő, minél­fogva a szöveg jelentése sohasem ragadható meg önidentikus voltában, mindig csak va­lami felől tárulhat fel. Ezért lesz megkerülhe­tetlen értelmezői gesztus számára a kontex­tusok nyitottságának, áthelyezhetőségének, össze nem illésének akceptálása. Garaczi László szövegei, amelyek értelmezésére Bó­nus vállalkozik, ennek példázására módfe­lett alkalmasnak mutatkoznak. A könyv öt hosszabb fejezetre tagolódik. Az elsőben az értelmező Garaczi első három kötetével kapcsolatban (Plasztik, A terület visszafoglalása a madaraktól, Tartsd a sze­med a kígyón!) fogalmaz meg fontos észre­vételeket. Figyelme elsősorban arra össz­pontosul, hogyan és milyen mértékben vol­tak képesek e szövegek a költészeti hagyo­mány újrarendezésére. A második fejezet centrumában a megjelenésekor élénk vissz­hangot kiváltó Nincs alvás! című prózakötet áll. Amint azt Bónus is megjegyzi, Garaczi ennek a kisprózái gyűjteménynek a recepci­ója nyomán került a kortárs magyar irodalmi kánon meghatározó szerzői közé. A kanoni­­zálódási folyamatról árnyaltabb képet ad az értelmező: a Tartsd a szemed a kígyónl-t pél­dául nem tartja a negyedik kötetnél kevésbé jelentősnek, a Nincs alvás! sikerét pedig a megváltozott irodalmi szövegtérrel hozza összefüggésbe. Garaczi említett köteteivel egy új irodalmi köznyelv térnyerését regiszt­rálja, s ennek megfelelően relativálja az 1986-os korszakhatárt. A harmadik fejezet­ben az önéletírás szövegszerű újraírásának technikáit figyelmezi két Garaczi-regényben CMintha élnél, Pompásan buszozunk.!). A könyv utolsó harmadában pedig a szerző drámáiról nyújt beható elemzést, különös tekintettel a Mizantróp címűre, amelyet kü­lön fejezetben tárgyal. Az elemzésekről el­mondható, hogy következetes, bár nem könnyen olvasható fogalmi nyelven íródtak, s igyekeznek a még alakuló Garaczi-opust magyar és világirodalmi kontextusok „játék­ba hozásával” beszédessé tenni. A működésbe hozott teoretikus háttérnek köszönhetően Bónus könyve olyan inter­pretációelméleti (és gyakorlati) kézikönyv­ként is olvasható, amely nem tekinthet el sa­ját történetiségétől. Már csak azért sem, mert szerzője aktív részese volt a kilencve­nes évek közepén lezajlott kritikavitának, amely — talán nem véletlenül — éppen Garaczi Nincs alvás!-a kapcsán robbant ki. Noha az értelmező már elmúltként (lezárt­ként?) tekint akkori szerepére és állásfogla­lására (53-), ennek nyomai átütnek, megmu­tatkoznak a mostani értelmezések felületén. A diszkurzív (harc)mezőn való térnyerést elősegítő, interpretációs (had)állások elfog­lalására tett manőverei számomra a kritikavi­ta nem is oly régi tapasztalatainak újramoz­­gósítását jelentették. Bónus ugyanis nem­BÓNUS TIBOR GARACZI „...lenyúzom az ént.’’ László Tegnap r—r'-T"; ’3ESC Bónus Tibor Garaczi László Kalligram Fűzve, 328 old., 12,5x18 cm bolti ár: 230 Sk kedvezménnyel 189 Sk csak értelmez, hanem mindeközben helyet is csinál magának. Elgondolkodtató, hogy Garaczi majd minden korábbi értelmezője olyan dilettáns volt, aki „kívül rekedt" (69.), „gyanúba keverhető” (109 ), „nem észlelte” (168.)... A jobban tudás attitűdje nemigen hozható egy szintre azzal a deklarált alapelv­vel, mely szerint „egyetlen olvasás sem más, mint jelentések önkényes belevetítése a szö­vegbe, amely felismerés, önmagára is érvé­nyes lévén, saját igazságát is allegorizálja.” (28.) Az értelmezés önkényének elismerése eleve kizár bármiféle totalizációt. Egyúttal pedig arra is figyelmeztet, hogy két értelme­zés közötti értékkülönbség feltételezése mindig önkényes marad. (Kalligram, Po­zsony 2002) Keserű József •: cí k i . n 1» i: Szerző(k) és cím(ek): A megrendelő neve: Lakhely, utcanév, ház- és irányítószám: Postacímünk: VydavatcTstvo Kalligram, s. r. o. Staromcslskíi 6/1 > I*. (). Box 22.4 SIÓ OO Bratislava I Icl./l ax: 00421 2 5 i i IS 028 e mail: d ist rilmcia"'ka II igram.sk Könyvjelző 8/2003

Next

/
Thumbnails
Contents