Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2002 (1. évfolyam, 1-8. szám)

2002-10-10 / 6. szám

A történelem történetieden szemlélete Pavel Vilikovsky minden bizonnyal azok közé a kortárs szlovák írók közé tartozik, akiket nem kell bemu­tatni a magyar közönségnek. Már csak azért , sem, mert Vetne je zeleny... című regénye néhány éve magyarul is olvasható. A fordítás 1999-ben jelent meg a Kalligram kiadó gon­dozásában Az élet örökzöld hátaslova cí­men. A kiadó idén arra vállalkozott, hogy a könyveivel szinte rendszeresen botrányt kel­tő szerző legfrissebb regényét, a Posledny kőn Pompejíx is lefordíttatja és kiadja. Tud­juk, a fordítás nem csak egy másik nyelvre történő átültetést jelent, hanem (s talán ez alkotja lényegi részét) átfordítást is egy má­sik kultúra jelrendszerébe. A fordítást tehát mindig sajátos viszony fűzi az eredetihez, amit nem meríthetünk ki a tükrözés vagy a szó szerinti tolmácsolás fogalmaival. A fordí­tó sosincs könnyű helyzetben, hiszen leg­alább két nemzet nyelvében és kultúrájában kell otthonosan mozognia. Az utolsó pompe­­ji tóról elmondható, hogy maradéktalanul eleget tesz a fordítás ezen elvárásainak. A regény cselekménye vázlatosan így fog­lalható össze: az elbeszélő (valamikor a het­venes években) ösztöndíjasként Angliában tartózkodik, hogy anyagot gyűjtsön Joseph Conradról szóló munkájához. Mindeközben megismerkedik Andrew-val, Estherrel és Mackel, akiről számos rejtélyes utalást köve­tően kiderül, hogy nem más, mint „az utolsó pompeji ló”. Az angliai viszontagságokat el­mesélő tizenhárom fejezetet ironikus keret­be foglalja két, stílusában és szigorúan vett tartalmában ezektől némiképp elütő szö­vegrész. Az első Az emigráns Jozo életének nagy tévedése címet viseli, s ha hihetünk a Pavel Vilikovsky Az utolsó pompeji ló Kalligram A regény története a szocializmus ideje alatt játszódik, s egy ifjú hányattatásait meséli el. H. Tóth Ildikó fordítása. Kötve. 240 old., 16x22 cm bolti ár: 249 Sk kedvezménnyel: 219 Sk lábjegyzetnek, a szöveg nem más, mint „A 14 éves I. S. 1973-ban kelt írása, amelyet az ifjú toliforgatók Literárny Kezmarok irodalmi pályázatára nyújtott be." A kötet végén talál­ható, A drótoslegény című írásról pedig ezt olvashatjuk: „Mégjelent az Orol című szóra­koztató és ismeretterjesztő folyóirat 1877. évi 6. számának 169- oldalán.” Noha e proló­gus és epilógus „helyett” álló szövegek szár­mazása furcsának tűnik, éppen ezek játsza­nak döntő szerepet az értelemtulajdonítás folyamatában. Vilikovsky korábbi műveiben is nagy hang­súlyt fektetett a különböző (elsősorban törté­nelmi és nemzeti) mítoszok „lerombolására”. Nietzsche után szabadon történetietlennek nevezhetjük ezt az attitűdöt, amennyiben a történelem mára már meglehetősen korsze­rűtlenné vált felfogásaira (a monumentális és az antikvárius történetírásra mint betegségre) jelent gyógyírt. Nem a történelem elvetéséről van szó, hanem az uralkodó típusú történet­­írás kritikájáról. A dolgokat magaslatról szem­lélő, „felülről” ösztönzött történetírás hovato­vább csupán a kiüresedett mítoszok folyto­nos ismételgetésében merül ki. Vilikovsky ez­zel szemben „az élet szemszögéből” (és az irodaloméból) olvassa a történelmet, s az iró­nia távolságteremtő eszközével igyekszik szemlélni mindenkori tárgyát. Az idegen környezetben mozgó elbeszélő­nek a regény során számtalanszor nyílik le­hetősége arra, hogy mások szempontjából, mintegy kívülről tekintsen számára evidens­nek hitt dolgokra. Az első, ebből származó felismerése tulajdon szláv mivoltára irányul. Amikor megtudja, hogy a professzor milyen címet talált dolgozatának (A szláv érzelmes­­ség elemei Joseph Conrad életművében), rá­döbben saját szlávságára. A későbbiekben e gondolat léptemnyomon visszatér, többnyi­re ironikus felhangokkal. A végső felismerés azonban magát az elbeszélőt is meglepi: „az írók mondatokat írnak, és az a szláv érzel­­messég, amit nem mondatban érek tetten, mintha nem is létezne.” Ennek belátása elve­zethet bennünket ahhoz a vélekedéshez, hogy textualitás és történelem nem választ­ható el egymástól, hiszen a történetiség nem egy felfedezhető tény, amely létezik, függet­lenül attól, hogy tudnak róla vagy sem. In­kább azt mondhatjuk: a történelemnek nincs más létmódja, mint az elbeszéltség. Keserű József Barak László És ha mégis ringyó? Nap Kiadó Meghökkentő kötet. Visszafo­gottan harcias leszámolás, in­kább elszámoltatás lírával, poli­tikával, köz- és magánélettel. Költői adalék a szlovákiai ma­gyar viszonyok fejlődéstörté­netéhez, mégis elsősorban köl­tészet és szómágia, a poézis­­ben gondolkodó polgár ver­sekbe foglalt voksa. Kötve, 88 old., 17x16 cm bolti ár: 180 Sk kedvezménnyel: 150 Sk Balázs F. Attila Meztelen lovagok ABART Balázs F. Attila válogatott és új versei. Múlt és jelen, egyén és közege, sors és szerep, test és lélek párbeszéde, vitája bonta­kozik ki e versvilágból, s persze a legkényesebb, a legkínzóbb, az önmagával folytatott kér­­dezz-felelek: a „mi maradt belő­lünk” kérdése. Kötve, 72 old., 14x19,7 cm bolti ár: 150 Sk kedvezménnyel 139 Sk Meztelen lovagok A perverzió méltósága Válogatta és az utószót írta Németh Zoltán Kalligram Botrányos könyv is lehetne, csak éppen meg kell találnia a megfe­lelő olvasóját Virtuális botránya a test újkori obszcenitásában rej­lik. Arra figyelmeztet, hogy olva­sásunk kiindulópontja és vég­eredménye maga a test, saját tes­tünk. Fűzve, 95 old., 12,5x20 cm bolti ár: 150 Sk kedvezménnyel: 139 Sk Monoszlóy Dezső Gutaütöttek balladája AB-ART Az akarat test feletti hatalmának megszűnését, e hatalom visz­­szaszerzésének lassú és keser­ves folyamatát, a múlandóság esetlenségét fogalmazza meg új művében, a Gutaütöttek balla­dája című, plasztikus nyelven írt hosszúversében a költő. Kötve, 64 old., 13x19 cm bolti ár: 150 Sk kedvezménnyel: 135 Sk Könyvjelző 6/02

Next

/
Thumbnails
Contents