Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2002 (1. évfolyam, 1-8. szám)

2002-08-22 / 4. szám

Niké mikor habozik Bodnár Gyula Szavak, színek, színképek c. könyvéről Bodnár Gyula Szavak, színek, színké­pek (Nap Kiadó, Dunaszerdahely, 2001) című esszé-, kritika- és jegy­zetgyűjteménye hasznos könyv, szükséges könyv, és^ szomorú-szép könyv is: annak a cca negyven évig tartó hazai irodalmi­­színházi-művészeti múltnak a megidézése, amely egyrészt — neofitáink fals visszaemlé­kezéseiben, lihegő licitjeiben - lassan már csaknem valamiféle szellemi haláltáborrá növi ki magát, másrészt viszont — főleg fia­taljaink közönyének köszönhetően — egy­szerűen nem létezik, a szellemtörténelem tévedésének, elhanyagolható féregnyúlvá­nyának tekintendő. A gyászos negyven év világa, társadalma persze valóban tábor volt, lágerország, s mi benne lágerpolgárok, de azért a kultúrája, a kultúránk nem volt egyértelműen láger-kul­túra. Negyvenéves lágertörténetünk, kultú­ránk, irodalmunk az ember azon egziszten­ciális kiterjedéseiről is szólt, amelyeknek kö­szönhetően mi, az alanyok, a minimalizált életlehetőségek között is képesek voltunk, ha nem is teljes életet élni, de legalább szel­lemünk lényegi funkcióit működtetni. S a „lényegi funkcióinknak” a működteté­sét neveztük akkor szlovákiai magyar kultú­rának, szlovákiai magyar irodalomnak, s en­nek a működésnek a komoly tekintetű, jó tollú, kitűnő felkészültségű krónikása lett az akkoriban még egészen fiatal Bodnár Gyu­la, az Új Szó és más hazai lapok munkatársa, kritikusa, publicistája, jegyzetírója. Bodnár Gyula zömében 1989 előtti írá­sokból összeállt kötete 2002-ben (s itt vissza­térek a bevezető mondatom „szomorú-szép­­bús” kifejezésének a jelentéséhez) akarva, nem akarvá s paradox módon nosztalgikus mögöttes jelentést is nyer. Volt egyszer egy furcsa, szinte felszín alatti világ, mondja Bodnár a sorok között, amely szegény volt, sivár volt, de tengődésében, megnyomorí­­tottságában is próbált magának — a diktált „raisonnal” szemben - saját szellemi hegy- és vízrajzot, saját lélekmorfológiát, saját iro­dalmat, színházat, képzőművészetet terem­teni. Volt egyszer, hol nem volt, volt egyszer egy szlovákiai magyar kultúra. Ilyen értelemben, egy egészséges nosztal­gia értelmében szomorú-szép-bús könyv te­hát a Szavak, színek, színképek. De ennél természetesen sokkal több is. Vannak kritikusok, hivatásos olvasók, színház- és képtárlátogatók, akiknek írásai közönyösen hagynak bennünket, s vannak olyanok is, akiknek a kézikönyvtárában vagy asztalán szívesen ott-tudnánk, odakí­Szavak, Üf szinek, §■ . színképek \ Bodnar Gyula Bodnár Gyula Szavak, színek, színképek Nap Kiadó Válogatás az ismert publicista-szer­kesztő „feljegyzéseinek”, útközben szü­letett írásainak javából: huszonöt esz­tendő irodalmi-közírói tevékenységé­ből. A honi magyar szellemi élet (iroda­lom, színház, zene, nyelv) leleményes szöveggyűjteménye; az élet és a kultúra — belülről, Bodnár Gyula hiteles tudósí­tása alapján. Fűzve, 216 old., 14,5x20,5 cm bolti ár. 160 Sk kedvezménnyel: 80 Sk vánjuk könyvünket, alkotásunkat. Bodnár Gyula az utóbbiak közül való. Ha ő valami­ről ír, akkor az (ha csak nem kimondottan elmarasztaló a szerzői szándék) fontosság­ban, komolyságban, jelentőségben megnő,­­sok irányban funkcionálódik, többszörös, Tőzsér Árpád „életműsorozatának” ötö­dik kötetét adta közre a Nap Kiadó. A szerény terjedelmű, de annál jelen­tősebb válogatás szempontja természetesen nem véletlen: a kötet koncepciója egészen egyedi, s a Tőzsér-költészettől elválaszthatat­lan poétikai, létértelmezési kategóriák sajá­tos tükre. Tőzsér szerint az ún. hamvasi Ötö­dik Géniusz, az északi ember territóriumá­nak egy lehetséges „bölcseleti” indíttatású megszövegesülése igencsak pregnánsan je­lentkezik bizonyos észak-közép-kelet-euró­­pai szerzők műveiben. Ilyen értelemben Tő­zsér antológiája tematikus egységet is ké­pez, de korántsem valamiféle tételigazolás céljából. A fordítás Tőzsérnél integratív része saját költészetének, de talán a határok sem telje­sen markánsak, hiszen szinte naivitásnak hathat a kortárs interpretációs technikák szemszögéből a rekonstruktív szándék izoláltságjegyeinek hangoztatása vagy ne adj’ isten számonkérése. A fordított vers ma­gyar vers elsősorban, s a kortárs versdisz­­kurzusban kell helytállnia. A könyv Tőzsér útlevele is, jobban mondva letelepedési en­gedélye egy belakható világba. Az utazás a hamvasi útvonal mentén történik: Finnor­szágtól Szlovákiáig, jobban mondva az olva­só Tőzsértől az író Tőzsérig, mindig a „ho­mokóra nyakában”. Edith Södergran (1892-1923) finnországi svéd költőnő expresszionista felségterülete a kiinduló állomás. Izgalmas játék összevet­ni Fodor András Södergran-interpretációit Tőzséréivel: Fodor mintha klasszikusabb szerkezeti konstrukciókban gondolkodnék, s erőteljesebb teret adna a misztifikációnak és a zeneiségnek, minek következtében Södergran inkább a nyugatosok nyelvén be­szél magyarul, Tőzsér Södergranja jóval kortársibb lírai kódot alkalmaz, inkább az Új Hold-asok generációjának versnyelvét idézi, az esztéticista modernség túlexponált énközpontúságától és dekorativitásától szin­te mentesen. Ez már az Én c. vers hangsúly­elrendezéséiből is kiviláglik: „Idegen va­gyok ^bben az országban, / mely a nyo­masztó tenger alatt fekszik, / föl-föllobbanó sugarakkal néz rám a nap, / sodródik ujjaim közt a levegő.” (Fodor) „E súlyos tenger mé­lyén fekvő országban / én idegen vagyok, / a nap bepillant hozzám, cikázik sok sugára, / kicsorog két kezem közül a szellő.” (Tő­zsér). A Lapos, part (Fodor), azaz az Ala-Tőzsér Árpád Mintha erdei állat volna és angyal Nap Kiadó A szerző életműsorozatának zárókötete, válogatott versfordításai már a címével is megindítja képzeletünket. Nem a költő, hanem (a költő kedvére, kezére játszva) Hamvas Béla találta ki az észak felé kiterjesztett Közép-Európában honos ember-alatti és ember-felet­ti lény jellemzésére. Fűzve, 123 old., 15x25 cm bolti ár: 110 Sk kedvezménnyel: 89 Sk Könyvjelző 4/02

Next

/
Thumbnails
Contents