Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2002 (1. évfolyam, 1-8. szám)

2002-08-22 / 4. szám

tágas kontextusokba emelődik. S Bodnár könyve, a bevezetőben már vázolt értékdo­kumentációs jellege mellett, éppen ennél a tágasságánál és komolyságánál fogva jelen­tős tett. Kontextusai egymás fölé rétegződnek, s a konkrét olvasó/néző/műélvező nézőpontjá­tól s az ún. szlovákiai magyar kiszögelési pontoktól a csehszlovák és szlovák iroda­­lom/kultúra, s a közép-európai szellemiség összefüggésrendjén át egyfajta Európa-kon­­textusig terjednek. Értékviszonyító normáit, példáit a szerző ezekből a „kultúrkörökből” veszi (a kor irányzatos-nacionalista zártságát jellemzi a magyarországi példák, utalások hiánya), ezeknek a világoknak a kozmoszá­ban mérődik ki a helye annak a láger­országnak, amelyiknek írói, művészei a napi túlélés feltételei között is meg tudták terem­teni legalább a kulturális-irodalmi minimum ökonómiáját. Nincs itt helyem Bodnár egyes írásainak az elemzésére, értelmezésére, minősítésére, célom tulajdonképpen csak a figyelem fel­keltése egy jelentős és a sajtónk által eddig bűnösen agyonhallgatott könyvre, de azért a felsorolt „kontextusok” legelsőjéről, a szerző mint olvasó/színházlátogató/műélvező né­zőpontjáról még elmondanám néhány gon­dolatomat. Már az is figyelemre méltó, a szerzői szubjektivitásnak szinte minden je­lét száműzni kívánó, s következésképpen se hús, se hal kritikai irodalmunkban szokatlan valami, hogy Bodnár Gyulának van saját és sajátos nézőpontja. csony part (Tőzsér) c. vers esetében ez még hatványozottabban igaznak tűnik. Tomas Tranströmer (1931) Nobel-díj-várományos (vajon jelent ez még valamit?) svéd költő „alapélménye a mindenséget átható és moz­gató erők fenséges, panteisztikus egysége” — vallja Tótfalusi István. Tőzsér ezúttal is ön­nön magánmitológiájának megfelelő verse­ket választott az életműből; kivált Az elfele­dett kapitány c. opuszra gondolok: „egy cardiffi kórház ágyán vérzett el / valami bel­ső sírásban. / Feküdt, / horizonttá válhatott végre.” Az ember végül fényképben és in­terpretációk sokaságában létezik, a szöveget pedig a világ panteisztikus erői mozgatják. A lengyel állomás akár egy közelmúltbeli Tőzsér-kötet részlete is lehetne: itt képződik meg a közép-európai ember emblémája, Cogito úr is Zbigniew Herbert (1924—1998) tollán, Mittel úr tejtestvére. Cogito úr már a nevében is kifejezi azt az egyetemes gondol­kodástörténeti váltást, melyet a felvilágoso­dás kori episztémé, illetve a descartes-i ala­pokra épülő modernség válsága jelentett. A lírai anekdotikus hős nemcsak szerepjáték, nemcsak maszk, inkább az én kitolása egy egyetemes életérzésbe, mely nyelveket és létmódokat forraszt egységbe, s mely felfüg­geszti a klasszikus versnyelv lírai kódjait. A kötet egyik legjobb költeménye, a Caligula a kavafiszi dikció pszeudo-történetírói gesztu­Hogyan lehetne nagy irodalmunk, mikor nincsenek nagy olvasóink - mondta egy­szer egy jelentős szerzőnk. A szerzők a „nagy”, a jó olvasót valószínűleg olyannak képzelik el, mint amilyen Bodnár Gyula. Sa­ját nézőpontúnak, műveltnek, sok kultúrá­ban otthonosnak, de azért nem az akadémi­kus tudós fölényével, hanem a befogadó alá­zatával, az önértés ' igényével, az örök aiszthészisz nyitottságával, érzékenységével és képlékenységével olvasó irodalmárnak. Az olvasás ezen a fokon már alkotás is: az olvasó az olvasottak segítségével megérti és újraalkotja önmagát. S ha ehhez az önértés­hez és önalkotáshoz még szépírói tehetség is járul, mit t ahahogy Bodnár esetében ez nyilvánvaló, akkor a keveredésből sajátos műfaj születhet. Olvassuk el csak Bodnár El­ment a gentleman c. kis írását: irodalmi éle­tünk egyik sajátos figurájának a haláláról úgy ír a szerzőnk, hogy az írása a példás ökonómiával adagolt információk mellett kész novella is. Fordulatos, élvezetes kis tör­ténet. Tárcanovella, mondanák a műfajelmé­letben járatosak. S hány ilyen írás van a Szavak, színek, színképekben! Bodnár Gyula ezekben a tár­canovellákban igazán mester, ezekben az irodalmi kisformákban válik az olvasó- Bodnár vitathatatlanul alkotó-Bodnárrá. S valamit még a könyv külleméről. A borító kompozíciójának finom, mégis nyugtalanító, pasztell-piros-zöld-fekete szí­neiből a felszállni készülő Niké torzója sejlik ki. Mészáros Angelika művét nézve nem le­sát alkalmazza újra, Herbert pedig a neohellénista kavalkád közép-európai újraszituálásában látszik érdekeltnek, de ki­zárólag a groteszk irónia erényeivel. A cseh territórium Nezval klasszikus vere­tű balladájával indul, ami ékesen bizonyítja, Tőzsért a formai kötöttségek csak még in­kább inspirálják. Závada versei korai Tő­­zsér-versek lehetnének {Egy parasztasz­­szonyhoz, Vadlibák húznak). A cseh rész­leg legizgalmasabb fejezete Vladimír Holan munkáinak (zömmel szinte epigrammati­­kus tömörségű verseinek) minigyűj­teménye: e versekben a testiség és a testiség létre nyíló tragédiái jelennek meg, a jelen tragédiája, ahogy egyszerre mutatkozik meg a mindenség pontjain. Holan az olva­sási folyamat erotizálásával mintegy a barthesi szövegélvezet metaforikájának testvérévé lesz: „s a könyvem szemérmetle­nül szétveti combját / Gilgames háromrőfös férfitagja előtt”. A női—férfi látásmód tematizálása a kortárs északi irodalmak sa­játja is, elég a finnországi svéd Tikkanenre vagy a finn Arja Tianenre gondolnunk. Holan szexualitást tematizáló merész költeményei rendre a létezés tragikumának viszonylatá­ban születtek: a szenvedély az időbe zárt hús tragédiája előli menekülés, ugyanakkor men­ten komikussá válik, mihelyt kikerül az embe­ri dimenzióból. Hasonló nyelvezeten szól hét nem gondolni azokra a terméketlen ha­zai vitákra, amelyek arról szóltak, hogy léte­zik-e szlovákiai magyar kultúra, nevezete­sen: létezik-e szlovákiai magyar irodalom. Van a lengyel Zbigniew Herbertnek egy verse, címe: Niké mikor habozik. Bodnár Gyula könyvében s borítóján a szlovákiai magyar kultúra/irodalom a habozás pillana­tában rögzül: még nem tudni, felszáll-e vagy a felszállást megelőző pillanatban marad az idők végezetéig. Mi, 2002-ben már tudjuk, hogy nem szállt föl, de azt is tudjuk, hogy ha egy pillanat egyetlenegy valakiben saját és sajátos lát­vánnyá, művészi vízióvá rendeződik, akkor az a pillanat egy sajátos, esztétikai időben már kitörölhetetlenül jelen van, létezik. Tőzsér Árpád Bodnár Gyula (Királyhelmec, 1948) Újságíró, szerkesztő, műfordító Önálló kötetei: Messze van Helgoland (Publicisztikai írá­sok 19"+-1989). Kalligram, 1992 Görög Európa. (Publicisztikai írások 1988-1998). Nap kiadó. 1998 Szappanopera a medencében (Telenapló 1995-1999). Nap Kiadó. 2000 Szavak, színek, színképek (Egy ingázó feljegyzései). Nap Kiadó, 2001 Hrabal Adagio Lamentosó)z is. A természet panteista felfogásától indító képi-asszociatív fordítói beszédmódot követő történeti-társa­dalmi beágyazottságú értelemkonstrukciók dokumentarista nyelve után Holan és Hrabal versei alkotják a jobbára tragikomi­kus testi dimenzió naturális és naturalista hangvételét, természetesen széles értelme­zési dimenzióval. A szlovák válogatás fénypontja Feldek- Tőzsér. A többi szerző meglehetősen kon­vencionális költőnek hat a kortárs magyar poétikai iskolák dzsungelében, s a kötet egé­szében is inkább csak színezékjellegük van. Feldek ismét „északi ember”, a Mittel és Cogito úr nevével fémjelezhető beszédmód harmadik autentikus artikulációja. Feldek a Rúfus vagy Buzássy által komolyan vett ún. „nagy szavak” és „nagy elbeszélések" dekonstruálásában hoz merőben újat: Feldek epikus-anekdotikus természetű köl­teményei talán a magyar Kálnokyt idézik. Feldeknél a költői funkció megszabadul túlromantizált önreprezentációs gesztusai­tól, s ezt kiválóan érzékelteti a fordító is. Tőzsér Árpád műfordításai a magyar köl­tészet gyöngyszemei. Egy egységes, észak­­közép-európai eidosz számos és nagyon is sokféle artikulációjának lírai dokumentu­mai. Csehy Zoltán Könyvjelző 4/02

Next

/
Thumbnails
Contents