Komáromi Lapok, 1940 (61. évfolyam, 1-52. szám)
1940-07-27 / 30. szám
4. oldal. KOMÁROMI LAPOK 1940. július 27. Ha keile mesen akarja eltölteni estéjét, keresse fel özv. HORVÁTH ISTVÁN NÉ Komárom, Ferenc József rakpart 9 sz. alatti kerthelyiségéi, ahol kitűnő konyha, elsőrendű italok állanak rendelkezésére. - Naponta cigányzene. - Tiszta és • kényelmes szállodai szobák. - Mérsékelt árak. Gondos kiszolgálás. 3,0 Minden szombat és vasárnap 1 tánc í Háromszázezer magyar sorsa Öromániában Orvosok ezrei ajánlják a Togal-t rheumatikus és köszvényes fájdalmak ellen idegfájdalmaknál, fejfájásnál, tag- és izületi fájdalmaknál, valamint meghűléses betegségek ellen. Tegyen még ma egy kísérletet. Kérje kifejezetten a kiváló hatású TOGAL-t. Teljesen ártalmatlan. Minden gyógyszertárban. P. 1.60. (445) Nimródok bánata Megszigorították a vadászati tilalmat A rendkívüli kedvezőtlen időjárási viszonyok, különösen a téli nagy hidegek, havazások s az ezt követő tavaszi árvizek hazánk hasznos vadállományában igen nagymérvű pusztulást okoztak. A vadállomány pusztulási százaléka országos átlagban" a következő: szarvasnál 20, őznél 36, nyúlnál 47, fácánnál 44, fogolynál 86 százalék. E katasztrofális pusztulás a vadászati tilalmi idők megfelelő módosítását tette szükségessé s ennek folytán a hivatalos lap vasárnapi (július 21.) számában erről a földművelésügyi miniszter rendelete jelenik meg. Az általános vadászati tilalom az eddigi rendelkezéseknek megfelelően január hó 1. napjától július hó 31. napjáig bezárólag tart s tekintet nélkül az általános vadászati tilalom idejére, tilos vadászni: ' 1. Szarvasbikákra október 16—augusztus ' 31. napjáig, szarvastehénre és szarvasborjúra február 1—augusztus 31-ig bezárólag; 2. dámbikára december 1—szeptember 15-ig, dámtehénre és dámborjúra február lr-október 16-ig bezárólag; 3. őzbakra október 16—április 30-ig bezárólag, őzsutára és gidára egész évben; 4. zergére egész évben; 5 mezei nyálra január 1—október 31-ig bezárólag; 6. siket és nyírfajdra egész évben; 7. fácánkakasra február 1—szeptember 30-ig, fácántyúkra egész évben; 8. fogolyra egész évben; 9. fürjre, harisra január 1—július 31-ig; 10. nyári lúdra és tőkés-kacsára március 1—július 31-ig; 11. egyéb vízimadárra április 16—július 15-ig; 12. vándorsólyomra február 1—szeptember 30-ig. A császármadárra, túzokkakasra, tojóra és jércére, valamint az erdei szalonkára a tilalmi időszakok nem változtak. Munkács városát illeti a versailiesi szerződéssel elvett Munkácsy-hagyaték Munkács városa még a világháború előtt tervbe vette, hogy a város nagy szülöttjének, Munkácsy Mihálynak emlékét megörökíti és a világhírű magyar festőművész szülőházában Munkácsy-múzeumot létesít, ahol összegyűjti a mester emléktárgyait, festményeit és a megmaradt vázlatokat. A város annak idején erre a célra meg is vásárolta Munkácsy szülőházát és a művész özvegye azonnal felajánlotta a festő állványát, legkedvesebb karosszékét, amelyben utolsó óráit töltötte, valamint ecseteit és a »Honfoglalás« összes vázlatát. A szép kezdeményezés a világháború, majd a cseh megszállás következtében abbamaradt és a Mimkácsy-múzeum ügye csak most, a felszabadulás után került ismét felszínre. Most a város vezetőségének kezdeményezésére megkereséssel fordulnak a párisi hatóságokhoz, hogy» a versailiesi szerződéssel lefoglalt Munkácsy-hagyatékot, — amely ma is egy párisi palotában van, a külügyminisztérium útján, a város visszakaphassa. A városban remélik, hogy a külügySzétfoszlik Románia Maré — Nagyrománia álma. Felszámolja a történelmi igazságszolgáltatás. Ebben a pillanatban — az erdélyi kétmilliónyi magyar kivételével — a legszomorúbb sors a regáti magyarságot érte. Öromániában mintegy 300.000 magyar él. Ebből Bukovinában, a Szovjetunió által visszaszerzett területen 12.000, Moldvában több, mint százezer, Bukarestben 100—150 ezer magyar. A többiek szélszóródva élnek a Regátban. Nagyobb csoportban élnek magyarok Brassóval szemben, a Kárpátok romániai oldalán. Itt egy székely megye is volt, amely csak 1834- bcn szűnt meg. Ugyanis ebben az időben olyan nagymérvű románositás kezdődött, hogy ennek a megye kerete sem tudott többé ellenállni. Itt több, mint százezer magyar oláhosodott el. Iskoláikat bezárták, templomaikban nem tarthattak magyarul istentiszteletet, úgyhogy ez a hatalmas magyar tömb beolvadt a románságba. Ma inár csak két falu őrzi a székely megye emlékét. Itt van még Csukás és Nagykőhavas, ittmaradl emlékei a hajdani székely megyének. Ma csak húszezer főnyi »csángó« él ilt, de az ilt élő »románok« neve, testalkata teljesen magyar Ha visszalapoz valaki a falvas anyakönyvében, rögtön megtalálja a régi magyar neveket; a Nagyból Nagi, Sebesiből Sebesiu, Koltáriból Kelceu lett és így tovább. A Brassóval szemben fekvő csángó falvak népe ma úgy beszél románul, mint magyarul. Brassóba járnak munkába. Magyar iskolájuk, kultúregyesületük, hitelintézetük és szövetkezetük nincs. Csak a család az, ami megőrzi őket a magyarságnak, — de meddig? Évről-évre jobban eíromátlósodnak. A gyermekek elkerülnek a román városokba, elnyeli őket a román néptenger. A MOLDVAI CSÁNGÓK Az Öromániában élő magyarság legnagyobb tömbje a moldvai csángótelepülés. Múltjukról nincs. írott emlék ,de mindig « magyarság testvéreinek vallották magukat. Már II. Endre árpádházi magyar király idejében ott éltek, ahol ma: a hajdani Etelköz területén, ahol őseink a Kárpátok medencéiébe való beköltözés előtt szállást vertek. II. Endre megerősítésükre magyarokat telepített hozzájuk, azzal a szándékkal, hogy magyarrá váljék a hajdani Etelköz. Később a kánokkal keveredtek. Azt, hogy ennek a területnek ők az őslakói, Arnau és Jorga román történetírók is elismerik. A moldvai helynevek között ma is nagyon sok a magyar eredetű. A múlt század derekán megindult román nemzeti ébredés első munkája ezeknek a magyar hangzású, magyar eredetű helyneveknek az elrománosítása volt. A régi oklevelekből azonban a magyar eredetű neveket nem tudták eltüntetni s icz okozza nekik a legtöbb gondot, mert ezt a területet is úgy igyekeznek feltüntetni, hogy itt ők az őslakók és a dákó-román múltnak itt is vannak gyökerei. De gyökérre bizonyíték nincs — ha valaki a múltba ás, magyar neveket, magyar helységeket, sőt magyar írásos emlékeket talál... Egész a tizenhatodik századig magyar papok gondozták itt a magyarságot, ők tartották meg magyarnak ezt a hatalmas tömböt; felkeresték az »elcsellengőket« és »visszavezérelék« falujukba. Ekkor azonban a románok a magyar papokat kiüldözték és megkezdődött a magyarság pusztulása. Kétszáz esztendő múlva a moldvai csángók újra tarthattak magyar papot. Ebben az időben tizennyolc katolikus plébánia és hetven leányegyház volt itt. Ez a lakosság alkotta akkoriban a Moldva népességének csaknem a felét. Még az 1932-ből származó okmányokban is magyarul írják a helyneveket. Ősi kún nevek szerepelnek az okmányokban. De ebben ni oda, ahol megélhetést talál s ahol könnyebb a sorsa. Itt él több, mint százezer magyar. A román kormány, miután az itt élő csángók katolikusok, besorozta őket a román katolikus egyházba. Magyar papjuk, magyar iskolájuk nincs. Egy-egv parasztember szokott énekelni s elmondja a Miatyánkot, az istentisztelet többi része románul folyik Ide magyar ember, aki külföldről utazik, be nem teheti a lábát. Román csendőr vigyázza a falvakat. Magyar szövetkezet van, de román központtal. Magyar kultúregyesület, vagy a szövetkezet kivételével más gazdasági vállalkozás nincs, mert ilyenhez kezdeni a magyar embernek egyenlő itt a hazaárulással. BUKAREST A MÁSODIK LEGNAGYOBB MAGYAR VÁROS Bukarestben a magyar protestáns egyházat Bercsényinek Vacarestin, Bukarest melleit állomásozó katonái alapították. Az osztrák-török kibékülés után itt maradt nagyon sok magyar, templomot is építettek maguknak, de a szászok 1815-ben elkobozták tőlük. A szabadságharc leverése után sok magyar telepedett le Bukarestben. Később a" székelyföldi tagosítás és a nagybirtok fel segítésére hozott erdőtörvény elől ezrével menekült a székelvség a Regátba. Ezek mind Bukarestben kötöttek ki. Ma Bukarest magyaságának legnagyobb részét azok teszik ki, akik Erdély elszakítása után vándoroltak ki a nyomor elől. Számuk több. .mint 100—120 ezer. ők építették fel a piszkos kis mezővárosból a ragyogó Bukarestet, a Belvárost; a második Párizst. De a magyarok közül csak az intellektuelek jutottak be a belvárosba. A többiek kint laknak a város szélén, a 'külvárosok nyomortelepein. Ott élnek a Grivetein és Mahalában. De a legszomorúbb sorsa az ide vándorolt székely leányoknak van. A bukaresti lokálok, a külvárosok és az éjjeli mulatók tele vannak székely lányokkal. Az egyik bukaresti református pap tizenötezerre becsüli az utcára jutott cselédlányok számát. Ebből tízezer magyar, a többi bolgár és ukrán. Ezek a lányok már elvesztek a magyarság számára. Senkivel, aki meg akarná őket menteni, már szóba sem állnak. Tízezer magyar anya veszett el’ Önkéntelenül felmerül a kérdés: Mi lesz velük? Olténiában s a dunai bánságban is ezer és ezer magyar él. A történelem szekere vágtat. Meg kell őket menteni- haza kell telepíteni mindnyáj ukátt > Ennek a telepítésnek pedig rögtön meg kell indulnia, mihelyt az idő engedi, mert minden év több és több székely és csángó magyart követel Reményik Sándor ötven éves Odaát Erdélyben csöndesen ünnepelni kezdenek egy költőt, aki mindenkié, minden magyaré. A cikkek, amelyek megjelennek róla, mindenütt visszhangot keltenek, ahol magyarul olvasnak és éreznek. Az erdélyi ünneplés köré odasereglik az egész magyarság. Rcménvik Sándorról van szó ,aki ezekben a hetekben tölti be életének 50-ik esztendejét. Reményik erdélyi ember, »erdélyi lélek«. Olt született. Kolozsvárott, ott végezte iskoláit előbb a református kollégiumban, majd a jogoá a kolozsvári egyetemen. Ä kolozsvári lapokban jelentek meg első írásai, esztétikai, kritikai tanulmányai, lírai hangulatképei. Már a világháború vihara zúgott végig a magyar népen, mikor budapesti lapok közölni kezdték a költeményeit. Az erdélyi folyóiratokban állandóan találkozhatunk a nevével. A világháború, az összeomlás után szépirodalmi lapot indít, a »Pásztortűz«-et, melyet a legnehezebb időkben szerkeszt. A magyar olvasók egyre nagyobb figyelemmel fordulnak versei felé s mikor néhány esztendővel ezelőtt ott is, itt is megjelenik nagy kötete, a »Romon virág«, határon innen és határon túl az egész magyarság a háború utáni költészet egyik legjelentő-’ sebb alkotóját ünnepli benne. Verseit olvassák, mondják, szavalják. Egyes versei, számos versének sok szakasza, sora a köztudat mélyére hatolt. Mindenfelé betéve tudják, sokszor meghatottan idézik. |KURUCZ jANOSI Szomorú hír érkezett a napokban Amerikából. A fővárosi lapoknak jött jelentés szerint, — mint igaz részvéttel olvassuk, — Kurucz János zongoraművész és dalköltő Hollywoodban a napokban szívszélhüdés következtében meghalt. Vele Komáromnak egyik olyan derék fia költözött el az élők sorából, aki csak becsülést és jó hírnevet szerzett szülőföldjének. Mint kiváló zongoraművészjeles énekes és elismert dalköltő, még a világháború előtt országos hirre tett szert, hangulatos, szívhez szóló magyar dalait az egész országban játszották és énekelték s hangversenyeit. melyeket a fővárosban és az ország nagyobb városaiban tartott, minden alkalommal nagy közönség látogatta, előadását és szerzeményeit igen nagy tetszéssel fogadta. A világháború utáni években Amerikába költözött, de időnként hazajött Budapestre és ellátogatott Komáromba is, azonban »a művész hazája széles e világ« s ő újra, meg újra viszszatért Amerikába, ahol igen megkedvelték és szerették. Hangversenyezett a legnagyobb világvárosokban, mint New-Yorkban, Chicagóban és más metropoliszokban. Legutóbb Hollywoodban működött és a chicagói jelentés szerint itt érte utol a halál. Kurucz János már ifjú korában szép reményekre jogosító jelét adta tehetségének. Kitűnő zongoristává művelte magát és megpróbálkozott dalszerzéssel is. Közben a Komáromi Dalegyesület működőkarába belépett és résztvett az 1901-ben Kassán tartott dalversenyen is. Első dalait a budapesti Bárd és trsa cég adta ki, melyeket azután számos szerzeménye követett. A polgári életben pénzügyigazgatósági tisztviselő volt, de amikor már elismert lett neve, Budapestre költözött és nagy sikerű hangversenyeket rendezett. Hangulatteljes, kedves dalait ma is szívesen éneklik a rádióban és a hangversenypódiumokon s különösen Reviczky Gyulának »Szivemből téptem ezt a dalt« kezdetű költeményére, Szabolcsimnak »A Grand K a f f é b a n« c. költeményére szerzett műdalai, Balog örzse keszkenőjét égő könnyel sírta tele, Künn a temetőben új sírt lapátolnak, F e s 1 ő rózsa, piros r ózsa, Ha elér hozzád néha egy dalom, Hervadó rózsák közt előttem a képed kezdetű dalai feledhetetlenné teszik nevét. Évekkel ezelőtt, még a megszállás alatt Komáromban is tartott hangversenyt, majd később látogatóba jött ide rokonaihoz, akkor beszéltünk vele utoljára. Ennek öt éve már, amikor félévi hazai tartózkodása után ismét kiment Amerikába. Most, hogy fájdalmas halálhírét hozza a chicagói jelentés, szeretettel, de mély szomorúsággal gondolunk reá, a mi kedves földinkre, nótás kedvű dalköltő barátunkra, akit a messzi idegenben, férfikorának megteremtő korában, 56. évében ragadott el a kegyetlen halál. Emlékét nemcsak barátai, de gyönyörű dalai is híven megőrzik, mert azok sokáig élnek a magyar szivekben. -f Függönykelmék, kézimunka fonalak, szőnyegszövő anyagok, sablon minták dús választékban RAFAEL MARGIT kézimunka üzletében KOMÁROM, Várorsház ucca 9 szám. 1KD minisztérium útján történő intervenciónak gyors eredménye lesz. GYALOKAY-vaskereskedés K 0 M A R 0 M 4L(Jobbpart) iiiniimmmiiiiimumsmam11ipiiiiiw Klapka Gy. ut 13. Telefon 46. Vasáruk, műszaki cikkek, fegyver-, lőszer- és lőporraktár. Steyr-Waffenrad kerékpárok egYedárusítása. § biztosítson tűzkár ellen, / KÁRA MEGTÉRÜL!