Komáromi Lapok, 1937. július-december (58. évfolyam, 53-104. szám)

1937-07-10 / 54-55. szám

4. oldal. KOMÁROMI LAPOK 1937. július IQ, A fürdővíz partján A pozsonyi tüzoltókongresszus A csehszlovákiai tűzoltószövetség vasárnap tartotta meg országos köz­gyűlését Pozsonyban. A díszfelvonu­láson több mint 12.000 tűzoltó vett részt. Ilyen hatalmas tisztelgő felvo­nulást Pozsony városa már évtizedek óta nem látott. A felvonulás a per­zselő napsütésben több mint két óra hosszat tartott. A festői felvonulást az évszázadokkal azelőtt használt tűz­oltószerek felvonultatása nyitotta meg. Érdekes volt a pozsonyi céhbeli és lengyelzsidó tűzoltószakaszok felvo­nulása, amelyek ma már ugyan nem léteznek, de valamikor Pozsony vá­ros biztonsági szervezetéhez tartoz­tak. Képviselve voltak a felvonuláson a belga, jugoszláv, román, francia, osztrák tűzoltószövetségek. Szlovensz­­kó több ezer főből álló csapatát He­­dánek Gusztáv és Komjáthy Ist­ván országos h. tűzoltóparancsnokok vezették. Feltűnt a dunaszerdahelyi járás fehér kesztyűs, feszes járású magyarjainak felvonulása. Katonás magatartásuk általános feltűnést kel­tett. Résztvett a felvonuláson a több ezer tűzoltó között a vágsellyei, az ógyallai és a komáromi járás tűzoltó­sága is. Az ógyallai csapatot Feszty István járási parancsnok, míg a ko­máromiakat Vörös Vince járási pa­rancsnok,. Mikó, Széllé, Vajda pa­rancsnokok vezették. A komáromi tűzoltóság képviseletében id. Sclile­­isz Géza, Tolnai János, Weihs Hu­bert, Schleisz Sándor és ifj. Sovány Lajos tűzoltótisztek vettek részt a hatalmas felvonulásban. A tűzoltó­csapatok hatos sorban a színház elé vonultak, hol az erkélyről Hodzsa Milán dr. miniszterelnök üdvözölte a tűzoltókat. Délutáni a stadionban tűz­oltó gyakorlatokat tartottak sok ezer néző jelenlétében. Hétfőn tartotta meg a csehszlovákiai és a szlovenszkói tűzoltó szövetség díszközgyűlését. Dél­ben a Dunaparton, a volt pénzügy­igazgatósági épület előtt volt tanulsá­gos bemutató gyakorlat. Feltűntek a tűzoltónők, akik bámulatos ügyesség­gel szerelték a motorfecskendőket. Volt légvédelmi gyakorlat, haboltó­készülékek bemutatása, támadógya­korlat. Érdekes volt az égő petróleum oltása. A tűzoltó kongresszus és ün­nepség három napig tartott és ked­den este ért véget. Jókai, vagy Dobrotka? Nem bosszankodunk s nem neve­tünk. Egyszerűen közöljük az olvasó­val, hogy mióta a Jókai-szoborün n ep­­ségek megtörténtek, minden nap szol­gál meglepetéssel Jókai neve s szár­mazása. Ugylátszik, vannak, akik nem nyugosznak bele, hogy Jókai magyar volt. Múlt héten olmshattuk, hogy a prágai újságok néhánya erősen szláv származást ajándékozott a legnagyobb s legigazibb magyar mesemondónak. Minden indok nélkül egyszerűen ki­jelentette, hogy Jókai szláv eredetű. Ugyanezt olvassuk az egyik pozsonyi szlovák napilapban is. Derék laptár­sunk tovább megy s névelemzéssel foglalkozik. Ilallga csak! Aszongya a laptárs, hogy a szulyói evangélikus lelkésznek volt egy időben vendége \Jókai s ez a lelkész pontosan emlék­szik arra, hogy családjukban »isme­retes« volt, hogy Jókai Mór atyját, a komáromi »árvák atyját« nem is hívták Jókainak. Nem. Hanem Dob­­rotkának hívtak}, s a család Trencsén­­ből vándorolt ki. Ezt mondja a po­zsonyi laptárs, ezt s |nem többet. Szin­te elég, — mondhatnánk elégülten. Ám, egy percre megálljunk, mert most jön a névelemzés. Jó: az dobry. Eb­ből következik tehát, hogy Jókai: Dob­rotka. Tiszta munka. Ami még senki­nek nem sikerült, Trencsénben meg­csinálták, Jókai nevét, értsük meg, a nevét, sikerült le for­dító ni! Elfedvén persze a logiku­­sabb tényt: a Jókai család a csalló­közi Jókáról vette nevét s elég ré­gen volt ahhoz nemesi armálisa, hogy magyar mivoltával dicsekedhessék. Jegyezzük föl: valaki nagyon ki akarta sajátítani Jókait s egyszerűen lefordította a nevét. De mi van a Mó­riccal? A zökkenőlábu lány A fürdőhely legcsendesebb nője. nem pletykál, nem lármázik, senki he­verőszékét el nem viszi, jön-megy hal­kan. különös, borongó szomorúsággal az arcán, mint a sokat megpróbál­­tatottak. Túl van a huszon-harminc éveken, lány még» meghatározatlan ko­rú, szürkés barna arcú, valahonnan a Szudétákból csábította errefelé cgt prospektus. Nem divatos, de nem ódi­vatú. A ruhái vele születtek s vele fognak meghalni: tavasszal-ősszei új­jáalakítja őket, cérnakeztyüs kezében egy regény a Snipsz kutyáról, fején kontyot hord. A kontyos nők rendsze­rint gyanúsak. Néhány rendetlen haj­szál kipislog a kalapja alól. Magában ez a nő azonban alig látható. Jobb­karján egy idős, öreg hölgyet támo­gat, aki bottal jár és lábai remeg­nek. Az idős hölgy még szürkébb, még ódivatúbb és még szótalanabb. Reggel kilenckor jelennek meg a jobboldali sétányon s végig ballagnak, hallgat­va. bicegve a pádig, ahol a piros szal­­viák bólogatnak. A járása tűnt föl a lánynak rög­tön. Hogy a hölgy nyilván édesanyja, vagy nénje, jobbára erősen rátámasz­kodik, a ballábával kénytelen a lány kiegyensúlyozni, a terhet. Ennél fog­va a ballábát egészen kihajlítja s egész talpát oldalt előre csúsztatja s így, jobbjával dacosan előrelépve mindig, a. ballábát szögben elfordítva a ten­gelytől, maga után húzza. így tesz­nek meg naponta kilométereket: jobb­oldalon egy reszkető, súlyos teherrel, baloldalon egy kissé ficamított lábbal. Délfelé mindig azt kívántam, bár­csak jelenne meg e szomorú hölgy egyedül, délcegen, büszkén, pihenteti. Sose jelent meg. Vasárnap este azon­ban a kávéházban ott ült, komolyan, szomorú arcán valami halvány jelével a jóérzésnek, immár nem kosztümben, hanem sárgás vékony ruhában, jobb­ján hatalmas rakomány képes újság, előtte limonádé, balján egy gavallér: szürke, horgasorrú, félrecsúszolt nyak­kendője de gavallér mégis, eleven férfi s a lány olykor leplezetlen hálá­val nézett rá. Ültek és képes újsá­gokat nézegettek. A limonádé fogyott, a gavallér új sört rendelt magának. A zenekar stimmelt s rágyújtott, Where is my rose of Hawaii... csi­korogta a szaxofon, többen táncolni kezdtek, a lábak csoszogtak s a szürkle lány letette a képes újságot. Parket­ten. asztalok között, tükörben: minde­nütt mozgó párok. A gavallér fész­­kelődni kezdett, izgatottan félre tolta a sört s most láthatóan félre tolta fejlődött ki a lány, meg a gavallérja között. Erre fölkeltek s a táncolok között megkísérelték az elvegyülést, ami nehezen ment. S most valami furcsa következett. A párok lágyan ringtak, csoszogtak, gondtalanul lelkendeztek a levegőben, csupán a föntemlítctt kisasszony lett mindegyre zavartabb. Idegesen nézett a földre, újból kihúzta magát, majd ismét bosszúsan összehullotL a termete. Vállat vont és szólt valamit a tánco­sának. Az biztatólag szólt vissza ugyan, de a láncból nem lett művészi egy­ség. Mert a parketten elcsúszott a lány lába. A jobbláb még csak ment volna valahogy, de a bal megtagadta az en­gedelmességet, nem táncra volt beta­nítva, hanem tehertámasztásra. Bal­­cipője s benne ballába a lánynak ki­csúszott, keresztbeállott, elvesztette a Jutányosán eladó Nemesócsán (Zemianska Oléa) Alsócsallóközben háromszobás családi ház mellékhelyiségekkel, nagy kert­tel, gazdasági udvarral és mel­léképületekkel-Cim a kiadóban talajt, külön véleményt jelentett be, támasztani akart, mindent, amit meg­szokott. amit begyakorolt, csak ép­pen táncolni nem. Úgy csoszogott, kínlódott a lány, minduntalan kifelé csukló lábbal, kicsúszó bokával, von­szolódva, keservesen. A jazz frissbe kezdett. Nem, azt a lábat táncra be­állítani nem lehetett többé. Kicsúszott s keresztbeállott. így aztán a lány, miután sikertelenül próbálta meg, hogy egyenesen járjon, legyintett s ment vissza az újságjai közé. A »Die Dame« címűt nézte, éppen egy csomó holly­woodi filmcsillagot lapozott föl s el­merült bennük. A láb nem sikerült, ezzel már táncolni nem lehet többet... Néni a papírral A néni szintén fürdővendég. Egy különálló kis villát béreltek ki, ott­hon főznek nem jól s (nem rosszabbul, mint Breslauban szoktak] s a néjnit, a nagymamát, küldik bevásárolni. Reg­gel nyolckor a nagymama elmegy a kiskosárral, tíz óra felé haza jön. Mjár. ismer mindenkit, beszélgetni meg-meg-J áll. esernyője hegyével beletúr a ho­mokba s ha nagyon gondolkozik, áb­rákat rajzol. Uborka, saláta, vaj, to­jás kandikál ki a kosárból, de vitt már csirkét is. Hatszor kérdi meg min­dennek az árát és ‘tolmács utján alku­szik. — Schrecklich teuer, — mondja, jó megnyujtva a szót: tójer, így mond­ja, — aber bei uns ist es noch.(.. — s így indul meg szavainak végeláthatat­lan árja. Amint magára marad] s a kis feny­ves utjain ballag hazafelé, esernyőjét mint egy csápot, leereszti a földre, s kutatni kezd. Elhullatott káposzta le­velet. almát, krumplit szed föl s teszi a kosarába. A fejét is megcsóválja a pazarlás fölött. Tegnap nem talált semmit. Hiába eresztette le a csápját, az esernyő begyét, hiába túrta a homokba, az emberek aznap igen gondosan vigyáz­hattak holmijukra, mert az ernyő hasztalan zörgött a homokban. De mégis. Ujságlap feküdt az úton. Cibálta a szél. A nagymama szórako­zottan lép egyik szélre, másik szélre, az esernyője végével kifeszítve tartja. Egy képet néz alkalmasint. Lejebb is hajol. S aztán, hogy arra megyünk, hirtelen a levegőbe néz, dúdolni pró­bál, nem is figyel az ujságlapra, mint­ha csak véletlenül, akaratlanul sodorta volna a lábai elé a szél, ügyet sem vet rá. Mikor befordulunk az utón, hirtelen lehajlik, izgatottan fölveszi, kis ko­sárba gyűri, körülnéz s jmint aki rosz­­szat cselekedett, elszalad. Legalább ezt spórolta meg ma, vitte haza gyújtósnak. A szakállas bácsi A strand homokjából kinyúlik két kéz, azután fölcsillan egy pápaszem, végül utánaugrik e látnivalónak az egész ember. Sebesen gurul a partra, fölmászik a trambulin alá, aztán szép lassan a vízbe engedi magát. Hörög, harsog, csapkod, prüszköl,i s végre le­áll. A víz a nyakáig ér, a vízben szép, hosszú, rőt szakállával játsza­doznak a hullámok, fején apró, kerek, szoros fekete sapka. Amolyan barett. Csak a pápaszen}, a barett s a szakáll látszik a vízben. Úgy áll, olyan a formája, mint egy ősgermán vizi istennek, vagy, mond­juk, mintha Wotan megszomjazott volna s leszállt volna a patak part­jára lubickolni s most nem akar ki­jönni belőle, mert a Walhallán még nem kész az ebéd és a mennydörgés­jelet várja. Wotan úr mindenkit ismer. Wotan úr a gyermekek fürdőhelyére bocsát­kozott le s most vezényel. Németül, franciául, csehül egyszerre. Harsogása betölti a roppant medencét, három apró gyermeket kézenfog s szó nélkül partra rakja őket, s aztán Kinyújtja fejlét s valami képzelt ablak felé kiált­va, okát is adja valaki láthatatlannak, hogy ezt azért tette, mert fáznak a gyerekek. Az első két-három-hat-nyolc gyereknél még azt hisszüjk], ő a boldog apa, a tizenkettediknél ez a remény megszűnik, akkor arra tippelsz, hogy Wotan úr valami nevelő itt, de mikor két felnőtt ifjút is rendreulasít Wotan úr, gyanakodsz, hogy tán ő, a rend­alkalmazott, ámde ez a föltételezés is megszűnik, mikor Wotan úr bizal­mas kézcsókot üvölt föl egy társaság­nak, amely tenniszezni indul s csö­pögő uszóruhával utánuk szalad a parton. Wotan urat gyerekek kisérik harciasán, kiáltásokkal. Wotan úr ren­delkezik, int, figyelmeztet, javasol, majd váratlanul ruháiba bújik s tu­lajdonába veszi szakállával, hangjá­val az erdőt, két soffőrnek helyes utat mutat, egy pincérnek futva rendelést ad, f)ö|l s a bazárba bekiált, hogy es­tére tombola legyen! Már azt hiszed, ő a tulajdonos, mert utóbb hangosan szidja a tizenötkörönás bécsi szeletet. Szakálla leng, üvegjei csillognak, ad­­vesz, rendel, ismer, ismertet, magya­ráz: övé szinte a fürdő, a strand, a meleg-bazém a fenyő, a hegykoszorú s a benzinállomás. Mint a villám, futkos, mindenki ismeri, mindenkit is­mer; minden fürdőhelynek megvan az ilyen vendége, mindén szezonban, aki kisajátítja magának a levegőt, me­zőt, fenyőt, a gyermekeket s a zene­kart, rendel és rendelkezik, benne el­veszett Mussolini és Napoleon, taná­csot ád jövőre s a lányokat táncolni viszi. Ez az élete. Ez tartja frissen. Wotan úr télen át eldugva él egy városkában, becsületes kereskedő, ta­nár, vagy jegyző valahol. S a nyarat várja, amikor megvirrad neki. Akkor övé az élet, a strand s a ha­talom. Szombathy Viktor. Hol a boldogság mostanában: csak a vízben! Szerdán Komáromban 35 fokot mutatott a hőmérő! Komárom egyes részeit, ahol a ho­mokot vígan söpri a szél, a Szahará­hoz szoklák hasonlítani. Sajnos, most van egy másik tünet, amely ezt az összehasonlítást támogatja: a pokoli melegség. Rekkenő meleg napok sza­kadtak ránk és mindenki esőért imád­kozik, hogy az izzó meleg kissé mér­­sékelődjék. A pokoli hőségben min­denki siet védekezni, aki csak teheti. A lakások elhűsí lésével, befüggönyö­­zésével, a ventillátorok és a házi szél­­propellerek megindításával, hüssítők fogyasztásával sok tekintetben csök­kenthető a nagy meleg, de az igazi lehűlést csak a vízben érjük el. Komárom vizei telve is vannak a fürdőzők százaival és ezreivel. Az Er­zsébet szigeti Kisdunán végig füröd­­nek az agyontikkadt emberek. De így van ez végig a Vágdunán, a Nagvdu­­nán, az Apáli szigetek körül. Különö­sen fellendült a komáromi strand, ahol valósággal világvárosi strandélet fejlődött ki. Kovács Vince, az új bérlő azt szeretné elérni, hogy ha a villany­gyáron túl, egészen az összefolyásig engedné a vasút az embereket, ahon­nét aztán csónak vinné át a’fürdőző­­ket a strandra. Ezzel a strandrajutás igen megrövidülne. De így is igen mozgalmas az élet a strandon a jó cigány muzsika mellett. Különösen nagy a forgalom itt halászlé főzés idején, ami igen gyakran előfordul, de nem tudnak annyi halászlevet főz­ni, ami el ne fogyna. De a dunai és vágmenli csárdákban is víg élet folyik. Ide a nemfürdők is szívesen kirándulnak és nagy a fo­gyasztás sorben, borban és az ízletes ételekben. Komárom kiránduló helyein is zsi­bongó élet folyik. Monostoron, Ta­tán, Almáson, Füzitőn igen sok a ko­máromi és élvezi a vizek kellemessé­geit. Nincs is máshol most boldogság, mint az enyhülést adó vizek hullá­mai között!... De igaz, most jut eszünkbe: »Danu­­bia« hol késel a tikkasztó hőségben?! — Mindenkinek tudnia kell, hogy milyen gyorsan, biztosan és olcsón szabadul meg kínzó fájdalmaitól, mint pl. ischias, reuma, fej-, ideg- és fog­fájástól, ha »Togal« tablettát szed. Még ma tegyen egy próbát, »Togal« hatásától meg lesz lepve. Minden gyógyszertárban kapható.

Next

/
Thumbnails
Contents