Komáromi Lapok, 1935. július-december (56. évfolyam, 56-103. szám)

1935-11-09 / 90. szám

1985. november 9. »KÜMAHUA1J LAPOK« egyik cikke félremagyarázhatatlanul ki­mondja, hogy amennyiben a hivatal, vágy bíróság előtt ismeretes, hogy a fél valamelyik nemzeti kisebbséghez tartozik, az írásbeli elintézés minden kérelem nélkül a kisebbség nyelvén is kiadandó. Az egynyelvű elintézések gyakorlattá vált kiadásából azt a szo­morú tapasztalatot keli levonnunk, hogy a magyar kisebbségi, sőt többségi járások hivatalai és bíróságai előtt még máig sem ismeretes feleik nemzetiségi hovatartozandósága. De nemcsak a kisebbség nyelvén beadott panaszok, fellebbezések elinté­zésénél mellőzik a kétnyelvű válaszokat, hanem a nyomtatott idézéseket, fizetési meghagyásokat, büntető parancsokat is csak államnyelven kézbesitik, holott tu­domásunk szerint az államnyomdában vaggonszámra hevernek a kisebbségek részére készült kétnyelvű nyomtatványok. A magyar kisebbségek számára hova­tovább tarthatatlanná vált állapottal foglalkozott a Magyar Nemzeti Párt múlt vasárnapra összehívott érsekujvári körzeti választmányának rendkívüli ülése Bathó Aladár körzeti elnök elnöklete alatt. Halász Gyula körzeti titkár másfél­órás beszéd keretében viharos helyes­lések között ismertette a pártkörzet ál­tal indítandó nyelvvédelmi akció terve­zetét, amelyet a körzeti választmány közfelkiáltással egyhangúan elfogadott. A tervezet szerint egyetlen, de feltétle­nül célravezető mód kínálkozik a ma­gyar kisebbségek részére, hogy a meg nem értett áilamnyelvü végzéseket anya­nyelvén is megkapja s ez az, hogy tömegesen élni kell a nyelvrendelet azon szakaszával, amely kimondja, hogy a kisebbséghez tartozó fél 3 napon be­lül kérheti az áilamnyelvü végzés ma­gyar fordítását. Csak tömeges ilyen irányú kérelmek benyújtásával tehet tudomására hozni az illetékes hivata­loknak, hogy a magyar kisebbség nem érti az áilamnyelvü Írásokat és ragasz­kodik törvénybiztositotta legelemibb jogához. Az akció tervezete szerint a párt­körzet elhárítja a nyelvjogok gyakor­lása közben felmerülhető anyagi és technikai akadályokat azáltal, hogy nyomtatott kérvényeket és felbélyegzett borítékokat ingyen bocsát a jogával élni akaró kisebbségi lakosság rendelkezé­sére. Továbbá a nyelvrendelet egyes rendelkezéseiről tájékoztató röpiratokat fog kibocsátani. A nyelvvédelmi akció előkészítése november, megindítása de­cember hónapban kezdődik az érsek­ujvári pártkörzet kisebbségi járásaiban. A fentiekhez még csak azt fűzzük hozzá, hogy értesülésünk szerint ehhez az akcióhoz Komárom és a komáromi járás gerinces magyarsága is csatlakozni fog, mert e helyeken se jobb a helyzet. Komáromi festőművészek sikere Pozsonyban. Harntos Károly, Nagy Márton, Reichentál Ferenc és Staud Mihály képei a Masaryk Akadémia őszi tárlatán. Pozsony, nov. 8. A Csehszlovákiai Magyar Tudomá­nyos, Irodalmi és Művészeti Társaság képzőművészeti osztálya most tartja az Umelecká Beseda helyiségeiben, Po­zsonyban szokásos évi tagkiállitását, amelyre ezúttal kisebbségi festőmüvé­­szetünk tizenhét reprezentánsa küldte el képeit. A kiállításnak, amelynek anyaga igazán kitűnő, hisz legjobb alkotásaikkal szerepelnek azon a leg­jobbak, nagy közönségsikere van. Komárom, amely különösen közvet­len az államfordulat után játszott ve­zető szerepet Szlovenszkó képzőmű­vészetében, ezúttal négy művésszel van képviselve a kiállításon és örömmel számolhatunk be arról a nagy és őszinte sikerről, amelyet alkotásaikkal kivívtak reprezentánsaink. Harmos Károly képeiről a P. M. H. kritikusa csak ennyit ir: „Harmos képeiben túlteng az irodalmi tartalom és inkább grafikák, mint festmények.“ Nem akarunk tartalmilag foglalkozni ezzel a mondattal, noha érdekelne hogy miért alantosabb egy grafikai alkotás, mint egy olajkép, ha művészi, ha tökéletes, — mi legalább is ezt érezzük ki ebből a mondatból, — csu­pán azt nem tudjuk megérteni, hogy miért éppen Harmos Károly képeinek szentelt az ismeretlen kritikus alig egy és fél sort, amikor igazán kisebb ér­tékű alkotásokkal 15—20 soron át tud foglalkozni. Az tény, hogy Harmos igazi területe nem az olaj. Epikájának a pasztell finomsága felel meg a legjobban és technikája még akkor is pasztel, ha olajban dolgozik. Ezzel tudja kihozni lelkének, színes fantáziájának mara­déktalan ábrázolását. A fantázia: a mese, az emberi lélek legvalótlanabb és mégis legigazibb ábrázolása, ez Harmos felszabadult művészetének legnagyobb varázsa. És most is ezzel tyentettem a kávém az abroszra s a kanalat is kiejtettem a remegő kezem­ből, éktelen csörömpöléssel. Minden német tudományomat elő kellett vennem, liogy eldadogjam az én vastag magyar nyelvemmel a vá­laszokat a frajlein kérdéseire. Kínos és mégis nagyon boldog per­cek voltak ezek. Aszjalbontás után tenniszezni men­jünk. Én persze, az új nadrágomban feszengtem. Fräulein Käthe pompá­san játszott. Finoman, eleganciával. Szembekerültem vele. Könnyű kézzel, gyönyörű paposakat ütött. Nekem nem sikerűitek az ütéseim. Keményeket vertem hát a labdába s mind kemé­nyebbeket. Nem tudtam olyan ügyes lenni, mint ő. Az erőmet akartam legalább fitogtatni. Mindenáron im­ponálni igyekeztem. S mert megérez­­tem, hogy az ő szelíd, disztingvált lénye az én virtuskodásomtól ösztö­nösen idegenkedik, még jobban va­dultam s hetven kedve olyan gyertyá­kat ütöttem, a jegenye sudarán is túl szállt. Láttam, csak udvariasság­ból folytatja vetem a partiét. Már egészen raegbőszültem. Győzni akar­tam, mindenképpen győzni. Ugrál­tam, mint valami megveszekedett bak­kecske. így történt, hogy megcsúsz­tam, végigvágódtam. Kegyetlen sajgóit a térdem, de nyomban talpraugrot­­tam. Patyolatnadrágom azonban oda­­volt. El is szakadt. Fräulein Käthe hozzám szaladt, aggódóan kérdezte, niucs-e bajom? Bizonytalan, riadt volt a taktetet*. — Semmi... — rebegtem és szé­­gyenletemben alig tudtam visszafoj­tani a feltörő könnyeimet. Lehalkultan elköszöntem. Bementem a szobámba, hogy át­öltözzek. Még nem hoztam magam egészen rendbe, amikor megszólalt a vacsorára hívó csengő. Sietve meg­kötöttem a nyakkendőmet, felkaptam a kabátomat, de mire az ebédlőbe értem, már mindenki elfoglalta a he­lyét. Fräulein Käthe Zoltán mellett ült. Édesanyám csodálkozóan, szemre­hányással nézett rám, hogy megkés­tem. Kazi mellett volt a helyem. Oda ül­tem. Csöndes társalgás duruzsolt az asz­tal felett. Én hallgatagon ettem. A gondolataim valami olyasmi körül gomolyogtak, hogy mivel lehetne fel­bőszíteni ezt a német kisasszonyt, vagy akár a fiúkat, akik most is ret­tentő illedelmesen viselkedtek. Fräulein Käthe sokáig nem szólt hozzám. Kerülte a vizslató szemem is. Később mégis felém fordult s hal­kan megkérdezte, hogy fáj-e a lábam? Fájt. Fogcsikorgatóan. De én kurtán, magyarul azt felel­tem: — Nem! Idegennek, betolakodottnak, gyűlö­letesnek éreztem a világító szőkeségé­vel. finoman ropogtatott szavaival, egész lényével. És tüntetőén emelt hangon Kazi­­val kezdtem beszélgetni. Fölényesen, 3. oldal.. jog8al ' len. Mert testi evató asztalne* t, törül* zsebken* 15 percig dión­­, mái'8 csíra­tiszta mondja* valainenn tegyen az^ fehérnemű, , mű, ágybuzat, közó vagy i dó - ba \ föléljük R » \ oldatban, i\ hófehér és i\ mentesen magától mos érte el őszinte sikerét. Nagy Márton, amióta utoljára láttuk kiállítva képeit, nagyot fejlődött. Ké­pei mind több és több tartalmat mon­danak el és a durva, gondatlannak is nevezhető kivitel összhangban áll a tartalommal, mintegy kiegészítik azt. Erősen szociális beállítottsága művé­szetében töretlenül kifejezésre jut: a kisvárosi nyomort, a perifériák légkö­rét nem tudja senki rajta kivül Szlo­­venszkón hasonló erővel vászonra vetni. Néhol talán egyes momentumok tökéletes kifejezéséért feláldozza az egységes kompozíciót. Reichentál Ferenc képei lepik meg legjobban a szemlélőt. Felismerhetet­­len bennük a tavalyi, tavalyelőtti Rei­chentál. Sőt, talán nincs két képe. amelyre, ha nem volna aláírva a neve, rá mernénk mondani, hogy egy kéz munkája. Az európai uj irányok mind­egyikét fellelhetjük közöttük. Hibája most az, ami eddig a legnagyobb ereje volt: a képei belsőleg nem indokoltak és igy inkább csak az újszerűség haj­szolását látjuk bennük. Staud Mihály képeinek van talán a legtöbb nézője. Lilatónusu képei, annak ellenére, hogy ez a szinhatásokra való törekvés kicsit erőltetettnek látszik, mégis magával ragadják a szemlélőt, mert van bennük belső tartalom. Kü­lönösen az „Anya“ képe, amely a ki­állítás egyik legnagyobb értéke, arat általános tetszést. Az ő néhány képe a tárlat nagy meglepetése. Rajtok kivül a hatalmas jellemző erejű Gwerk Ödön, a rajzolni még mindig nem tudó Prohdszka István, az expressziv Lőrincz Gyula, a finom­kodó Tichy Kálmán, a szokatlan ábrá­zolási modorú Weiner Imre képeinek van nagy sikere. Zonibory György. A komáromi, csallóközi magyarság és a pozsonyi kereskedők. — Saját tudósítónktól. — — november Ismeretes, hogy nemcsak Komárom, hanem egész Csallóköz és a szomszé­dos vidékek magyarsága furcsa válto­zásokra jött rá Pozsonyban, ahol mind többször és többször megfordul a ma­gyar közönség, ahová nemcsak szóra­kozni megy, hanem ügyes-bajos dol­gait is elintézni, bevásárol, vesz, elad és iparosoknál rendeléseket eszközöl. Szóval igen nagy összegeket hagy ott a magyarság. Újabban mind több és több helyen veszi észre a magyarság, hogy Pozsony üzleti világában mostohán kezdenek bánni a magyar nyelvvel és igen sok azoknak az üzleteknek a száma, ahol a magyar nyelvet teljesen mellőzik és akárhány cégtáblán egyetlen magyar szó sincs. A vásárló magyar közönség nagyon is jól tudja, hogy a pénzééit elvárhatja legalább azt, hogy méltányolják a nyel­vét és azok a kereskedők, akik a ma­gyar nyelvre fittyet hánynak, ne cso­dálkozzanak, ha a magyar vevő közön­ségük elmarad. A statisztika szerint a legutóbbi nép­­számláláskor a magyarság nem érte ei Pozsonyban azt a százalékot, amely a kisebbségi jogokat biztosítja, tehát a hatóságoktól nem követelhetjük a ma­gyar nyelv használatát, de egészen más elbírálás alá tartoznak Pozsony keres­kedői, akik anélkül, hogy erre kötelezve volnának, üzleti felirataikban, nyomtat­ványaikban, árjegyzékükben, levelezé­sükben teljésen, majd azt mondhatnók, fölényeskedve. így még soha addig nem szóltam senkivel. Széles gesz­tusokkal handabandáztam. Sikerült is hamarosan feldöntenem az egyik po­harat. A víz egyenesen Fräulein Käthe ölé­be ömlött. Pillanatnyi kavarodás támadt, ugrá­lás, tumultus. Én zordonan elmered­tem, nem kértem bocsánatot. Édesanyám ámuló, meglepett tekin­tetével akadt össze az égő, lázas sze­mem. — Mi van veled? — mondotta reb­­benten s rosszalóan csóválta a fejét. — Nem ismerek rád, fiam ... Fräulein Käthe pártomat fogta, ked­vesen mentegetett. Én meg remegő ujjakkal gyürködtem a szalvétám. Hallgattam. Aznap nem történt semmi nevezetes más. Hamarosan lefeküdtünk. Másnap elmondhatatlan szomorú­ság feküdte meg a szívemet. Csak lézengtem a kertben. Némán. Kerül­tem Fräulein Káthét s kerültem a fiúkat is. No, azok nem sokat törőd­tek velem, mind csak a német kisasz­­szony körül sürögtek. Bűvöletben, megejtett szívvel. Mind a hárman. Én kóvályogtam. így telt el a két ünnep. Fräulein Käthe ugyan több­ször kezdett beszélgetést velem, de mindig csak röviden, hidegein vála­szoltam. Magyarul. Kazival szóba sem álltain, rajta­csíptem, amikor nagy csokor virágot vitt a német kisasszonynak. Csupa nyugtalanság voltam, rejtel­mes izgalom. Alig vártam már, hogy hazamenjünk. Édesanyám aggodalmasan figyelt, éreztem. De nem szólt. Édesapám is hallgatott. Végre elérkezett az indulás órája. Fräulein Käthe is előjött a fiúkkal búcsúzkodni. Jámborságba nyúlt kép­pel állották körül a gyerekek. Meg­vetettem őket. Az alázatos hódolatuk­kal. — Maga haragszik reám... — for­dult hozzám magyar szóval a fraj­lein. Dacosan felkaptam a fejem. Lobba­­nattal a szemébe néztem. Nem állta sokáig a pillantásomat, lehunyta a tekintetét. — Nem haragszom... — mondtam tisztán s hangom férfiasán csengett, — Isten vele kisasszony... — és ke­ményen, lázadón, pogányos gőggel el­fordultam tőle. Pedig szerettem volna a lába elé omlani és megcsókolni a porban ma­radt nyomát. Engesztelhetetlen szeretemmel sze­rettem. Az ébredő szív makulátlansá­gával. A csillagok tündökletes elérhetet­lenségében. Gyűlölködéssel. Nem emlegettük édesanyámmal, amikor hazaértünk. Később se. So­ha.

Next

/
Thumbnails
Contents