Komáromi Lapok, 1934. január-június (55. évfolyam, 1-52. szám)

1934-06-30 / 52. szám

2. oldal »KOMAROMI LAPOK« 1934 junius 30. gyalla még a parlamenti bizottságok üléséről szóló hírszolgálatot és ezt a kérdést a kormánnyal és a parla­menti tényezőkkel való megállapodás után a ház elnöksége újból fogja rendezni. Megszavazták a szigorított sajtótörvényt. A sajtótörvény szigorítására vonat­kozó novellát a képviselőház keddi és csütörtöki ülésén tárgyalta. A koa­líciós pártok vezérei Malypetr minisz­terelnökkel tárgyalást folytattak a sajtónovella egynémely intézkedésé­nek enyhítése végett. A sérelmes 18. a) paragrafust újból átdolgozták, a­­melynek szövege így hangzik: »Kihágás miatt büntettetik az, aki sajtó útján a kormány, vagy a kor­mány bizonyos kormányügyek meg­tárgyalásával megbízott testületé tár­gyalásainak meghatározott dolgairól, vagy oly iratok tartalmáról közöl je­lentést, amelyek e tárgyalások anya­gául szolgálnak, vagy fognak szol­gálni, ha a kormány (testület) kife­jezetten kimondotta, hogy az ilyen jelentést, vagy az ilyen irat tartal­mát fontos állami érdekből nem sza­bad közölni s a jelentés szerzője az ilyen tilalomról tudott. A sajtónovella vitájában az egye­sült ellenzéki pártok részéről Dob-Komárom, június 30. Érdekes vendége volt multhéten, három napig Komáromnak: Reményi József, az északamerikai Cleveland­iján élő magyar író látogatta meg komáromi barátait, nyári vakációján. Bőrbekötött Travellers-csekkjével va­lóban könnyű az utazás: megfelelő dollárokkal felszerelve felült felesé­gestül egy Európa felé induló hajóra s eljött szétnézni az «ó-country»-ba. Minden két esztendőben megcselek­­szi ezt, mint mondja: »elkölteni pén­zét és érzéseit«, — aztán ismét vissza­hajózik, szeptemberben »dollárt csi­nálni , ahogy odafelé a pénzkeresetet nevezik. Idegenből, messziről, más világról jött ember: beszélnie kellett s ő be­szélt is szívesen. Húsz éve van kint Amerikában: az amerikai magyarok élete megannyi regény. Igaz, Reményi ránszky János országos keresztény­szocialista képviselő vett részt, aki nagyszabású beszédben mutatott reá a sajtótörvény megszigorításának fe­lesleges voltára és hivatkozott arra, hogy a sajtószabadság gúzsbakötése ellen a csehszlovákiai újságírók párt­különbség nélkül felemelték tiltako­zó szavukat. A sajtószabadság iránt érzett etikai kötelességből elutasítja a javaslatot. A csütörtöki ülésen Dérer Iván dr. igazságügyminiszter vette hivatalból védelmébe a kormány szigorító ja­vaslatát s különösen az ominózus 18. a) paragrafus mellett tört lándzsát. Az ellenzék részéről Gazsik dr. szlo­vák néppárti képviselő szólalt fel, aki pártja nevében visszautasította a ja­vaslatot. Az előadó záróbeszéde vé­ge felé az ellenzék kivonult a terem­ből és az olt maradt kormánypárti képviselők nem voltak elegendő szánt­ban a határozatképességhez. Jó egy órába került, amíg össze leheteti hoz­ni 110 képviselőt, akik azután mind­két olvasásban megszavazták a javas­latot a koalíciós p'ártok állal ajánlott némi módosítással. Érdekes, hogy a vitában az elő­adón és miniszteren kívül egyetlen egy koalíciós kormánypárti képvi­selő sem vett részt. József egyike azoknak a nagyon keve­seknek, akik »ki tudták fejezni ma­gukat«, azaz érzéseiket, életüket pa­pírra tették s így kompenzálták va­lahogy a honvágyat, énjük fölöslegét így élték ki. Lényének gyökerei hoz­zánk nyúlnak vissza, ez az ember magyarságát a dollárok és az ame­rikai élet kedvéért sem ejtette el, no­ha számára már nem »rentábilis« ma­gyarnak lenni, mivel egyetemi tanár a clevelandi egyetemen s összehason­lító irodalmat tanít, szerkeszt újságot és angol előadásokat tart Amerika sok városában. — Követségi titkár voltam 1914-ben — mondta, — fiatal fiú, aki Pozsony­ban ujságíróskodtam. Mikor az Egye­sült Államok is beléptek a háború­ba ,ott maradtam tovább is, hogy mi­lyen nehéz éveket éltem át, arról most ne beszéljünk... Nehéz volt. Megtanultam azonban teljesen jól an­golul s nagynehezen bedolgoztam ma­gam az amerikai életbe. Sikerült meg­győznöm az amerikaiakat, hogy azok­ra az előadásokra, amelyeket tartok, szükségük van s azóta meglehetősen élek. Az amerikai egyetemen a taná­rok minden évben újra megújítják a szerződésüket az iskolával. Újabban sok tanárnak mondtak föl, a válság miatt, de velem szerződtek ismét. Kétszázan vagyunk, tanárok... A fe­leségem három éves korában került ki Amerikába, Szatmármegyéből. A feleségem színésznő volt, ő tanított meg engem angolul, én megtanítottam őt helyesen magyarul. Mi otthon min­dig magyarul beszélünk. — Sokan elfeledik az óhaza nyel­vét? — Csak az írek ragaszkodnak régi nyelvükhöz, hazájukhoz. A többi európai nép gyorsan leveti régi szo­kásait s a második generáció már szinte szégyelli, hogy az apja olas^ lengyel, vagy német volt... Külön­ben a németeket nemigen szeretik odakünn, de üzleti szempontból őket tartják a legmegbizhatóbbaknak... Reményi József egész lénye átha­sonult amerikaivá. Megjelenése, élet­felfogása, tempója, "beszéde az ame­rikai embert adják vissza. Különös kettősség: félig amerikainak, félig európainak lenni, mindkettőt öntuda­tosan, intenzíven élni, egyiket sem altatva el a másik rovására. — Nekem nagy probléma volt Ame­rika s ,az ma is. Viszont, már Európa is furcsa. Ti itt, Európában, szörnyen körülményesek vagytok. Sok az or­szág, sok a határ, s mindegyik más­féle. Egyik világnézetből homlok­­egyenest a másikba jut az ember. S mondom, minden nagyon körülmé­nyes, hosszadalmas Európában. Amit nálunk egy ember végez el, itt arra három van... A Hajón egy belga s egy holland majdnem viszálykodni kezdeti s számomra már a hajón kez­dődött Európa, ezzel a belga—holland ellentéttel. De azért nagyon jó Euró­pában, még, ha ilyen hirtelen forró is a hangulat. Európa népei nem igen szeretik egymást... Mindent öntudatosít, mindent pon­tosan, száz-százalékra találóan fejez ki. Az évnek a felét Európában, má­sik felét odaát szeretné tölteni. Min­denről szó kerül. — Az amerikai ember sokat iszik, de bort nagyon ritkán, mert az ott drága. Rossz sört iszik és sok, erős vhiskyt, aztán öt perc múlva rögtön berúg. Nem a kömiyű, lassan repke­dő mámor kell neki, hanem a gyors részegség. Ez az ő szórakozása. Hogy az amerikai filmek olyan limonádé­­liangulatuak, az is az amerikai gye­rekességéből fakad. Az amerikai nem tudja önmagát szórakoztatni, neki cir­kusz kell és könnyű mozi, hogy más szórakoztassa el őt... És ott min­dent rövid időre rendeznek be. Egy negyvenéves ház már régi-számba megy. Van vagy két kisváros, amely­nek százéves házai vannak. Úgy mu­togatják, mint Európában az ezer­éveseket, romantikus szívek keresik fel vágyakozva ezeket a városkákat, ahol még régimódi emberek élnek, szinte elzárva a világtól. De ez a városka is mindössze százéves. A há­zak egyébként harmincévenként cse­rélődnek. Minden csak esetleges. Az amerikai ember életszemlélete az, hogy gyorsan, vígan s hasznosan él­jük le valahogy ezt az életet, mert az élet úgyis csak átmenet, nem ér­demes vele sokat teketóriázni... Jel­lemző eset például az: mi átjöttünk három hónapra Európába s minden­ki csodálkozik odaát, hogy mi nem mondtuk fel a lakásunkat, hanem megtartottuk. Az amerikaiak ilyen esetben felmondják a lakást, beraktá­rozzák a bútort valahová s három hónap múlva új lakást vesznek. Akár hurcolkodnak is minden évben. Most, hogy nem használjuk a lakást, abér­nek 00 százalékát fizetjük csak. Euró­pában ez a mód, változó lakással, szinte ismeretlen. De így van aztán mindennel Amerikában... Hogy lakásokról van szó, megnézte Reményi a hírhedt komáromi fecske­fészkeket s az erődök nyomortanyáit. — A nyomor Komáromban ameri­kai méretű,'— jegyezte meg, elretten­ve attól a mérhetetlen nyomortól, amely eléjetárult. Girbe-gurba kis uccáink között úgy érezte magát, mint az, aki gyermek­kori játékai közé keveredik. Ember, akinek minden tetszett Komáromban, még a vízmizéria, a gyomverte vá­rosház-tér is... De talán legjobban megnyerte tet­szését Martos, a maga apró házaival, szalmafödeles kunyhóival, a kis ud­varokkal, virágos ruhákkal s a nyi­tott tűzhellyel... Újabban csak in­diánfalvakat látott s most úgy érez­te magát, mint akit meglehint Ázsia szele .,. Egy öreg néni biciklizett me­zítláb, martosi szoknyában az uccán: a modern idők így keveredtek előt­tünk, Martoson ... Egy kislány, aki a vendéglőben szódái adott, húzódoz­va vallotta be, hogy ő többet martosi ruhát fel nem vesz, mert az »nagyon parasztos«... A polgáiá iskola hatá­sa... Piros tintacsöpp a martosi ru­hák finom áradatában. S az első öreg martosi ember, aki­hez bementünk, azzal fogadott: — Tudom, ki az a Reményi József: lanár Clevelandban és író... Igaz, hogy ez a bácsi világtalan volt s életét már csak befelé éli. Vi­lágtalan szemével nyitottabbszemű volt, mint a fél falu ... Szomhalhy Viktor. Reményi József, amerikai magyar iró látogatása Komáromban. „A nyomor Komáromban amerikai méretű“ — mondotta Reményi. A körülményes Európa. - Martosi látogatás. Száll a bit a múltból... Irta: Babay József. Éjszaka volt, ólomzsákok feküdtek a vállamon hallgatagon, — hiszen magánosán, — a budai hegyek korán lombosodó útjain ballagtam a lobogó bűnök és ujjongó szépségek városa felé, — haza Pestre... Ez a nap az emlékezések napja volt. Vannak ilyen napok. Megszállja a mult a lelket, akár sirá­lyok a tengert a bronzaranyba bukó alkonyaton... Nem panasz, számomra terhes órák ezek, száz alak kér tőlem számon valamit, a Pasztemác öregkis­asszony azt, hogy elloptam egyszer a kalap tűjét, mert fényes gyöngy házgomb volt a végén s odaadtam Kirgics Marikának, mert az ő ajándékkalapját min­dig lefújta a szél... Aztán elébem kocog a púpos Gorge, akit olvasni tanítottam, de elvittek diáknak Félegyházára s az ábécé betűi, az A, H, K, I — ezeket tudtam beleverni Görge öreg buksijába, a kun futó­homokba temetődtek. És jönnek százan, meg szá­zan az emlékezések napján, egyik sír, másik dícsér, s mind fölött fehérük anyám tiszta arca, s tiszta arcából rám esd a két zöldbarna szeme: — Fiam, már megint nem kaptam levelet... Aprószentek napja óta... Ballagtam és megszomjaztam nagyon. Egy ki­csiny sarokmélyben áruló kávémérés vetődött az utamba. Benyitottam. — Feketét kérek. A szomszéd asztalnál riadtarcú, hegyeske állú asszonyság üldögélt. Kávét ivott. Álmot békévé váltó, könnyű kávét. Egyszerre megszólalt: — Keserű. — Pedig adtunk cukrot! — szólt hideg mosollyal a kiszolgálóleány. — Nem hiszem. Elfeledte, lelkem. — Hinni kell, nagysága, hinni kell, — mondta s látszott az arcán, hogy pillanatok alatt messze­ségekbe repültek a gondolatai. És inkább a gondo­lataira válaszolt. — No jó, akkor hiszek, — felelte az anyó. Az anyóra néztem. Mosolygott. Békés arccal itta nagyvárosiasán szegény, vigasztalan »vacsoráját«. Hasonlított valakire. Észre is vette, bőgj’ nézem. A Paszternác öregkisasszonj’ra hasonlított, akitől ka­laptűt loptam s aki ünnepnapokon mindig ott kávé­zott az anyám, asztalánál. Vén fiú vagyok. Oktalanul nem borul a könyö­köm az asztallapokra. De mert az emlékezések napja volt, — egy régi történet duruzsolta végig a telkemet: II. Radetzky néni már délután három órakor kezdett teríteni. Pedig úgy hallottuk, a vendégek csak öt óra körül érkeznek uzsonnára, de úgy látszik, Radetzky­­né is készül Valahová, talán a nénjéhez a Veréb uccába és ott fogja eltölteni a »karácsonyi« kimenőt. Ünnepnapokon ugyanis sohasem hagj’ta el a házat, kis kamrájába vonult a mise és litánia alatt és .per­gette üszkös ujjai között a »léleklépcsőt«, a szent­olvasót. Azért nevezte »léleklépcsőnek«, mert hite szerint az ima az olvasó szemecskéin lépdel fel a mennyek országába. így volt. Megtérített és elment. Emlékszem, fény­­lőszőrű, vadonatúj nagykendő melegedett a kis vállán, amikor kitipegett az udvarunkból. Szegénj’, öreg da­dám! Ma már nem kell néki kendő. Hiszen a sírban nem mérnek hőfokot... Én az ablakból lestem, elhagyla-e már a Brunner­­házat. Anyám szundított, kimerítette a nagy ebéd, mert délben is voltak vendégeink. És ha valakit ő Karácsony első napjára hívott meg ebédre, hát akkor úgjr a valaki, mint az ebéd, tekintélyes és kiváltsá­gos volt. Radetzky néni már elhagjTiatla nemcsak a Bru­­mer-házat, tie a Kutor-sarkot is, amikor kiosonlam a kisudvarra. A kisudvaron, — pedig a kertek felől már közelgett a téli csendes homály, — még volt élet. A tyúkok, jércék, libák pirosra hidegült lábbal sétálgattak a hóval fedett udvaron, káráltak, gágog­­tak, beszélgettek csendben a baromfi-ábécé hang­jain, kaparták és csőrölték a havat, amelj’ alatt ájult álomban aludt a hervadt fűvel borított anj’a­­föld. Volt két kendermagos tyúkunk. Az egyiket Lizá­nak hívtuk, a másikat Szerénnek. Liza és Szerén, minlha testvérek, illetve nővérek lettek volna, szünet nélkül egymás mellett kapirgáltak, egymás oldalán ültek cl átaludni a tyúkéjszakákat, szinte megosztot­ták egymással minden falatjukat. Én — persze gye­rekfejjel — sokat kérdeztem őket: mi a titka ennek az édes tyúktestvériségnek. Szerén rendszerint kol­­kattolt valamit a szavamra, de Liza válaszra sem méltatott. Ő csak akkor csevegett, ha Radetzkyné vette ölbe. Hosszú selyemszalag rejtőzködött a matrózru­hám zsebében, anyám egyik régi kalapjáról fejtettem le. Ez a szalag alkalmas lesz terveim végrehajtásá­hoz. Mert én azt akarom, hogy ma és holnap, a két áldott karácsonynapon a Liza és a Szerén legjrenek felszalagozva s minthogj’ amúgy 'is örökösen együtt járnak-kelnek, kapirgálnak, felesleges a szalagot ket­té vágni... Szerénkém nyakára rákötöttem a szalag egyik végét. Liza nyakára a másik vége került. Mind a ketten kissé riadtan szemlélték a művele­tet, furcsán csukogatták felfelé csukódó héjú, apró

Next

/
Thumbnails
Contents