Komáromi Lapok, 1927. január-június (48. évfolyam, 2-78. szám)

1927-02-22 / 23. szám

2. ottai, Komáromi Lapok 1927. február 22, GrIOYANNI ROSADI; JÉZUS PŐRE Boross Ferenc fordításában. Kapható Spitzer Sándor könyvesboltjában. Ára vászonkő késben 63*— Kő. most ie kell szögezni, hogv nem arról van ezó, h >gy a< állem 120 milliót ad ajándékba az építtetőknek, ennyire még aera megy a gavalléria. Amit nem is kíván az építési segély 120 millióját is keserves adókoronáiból összegyűjtő ál lampolgár. Azt azonban joggal kiránhatja, hogy ebből a nem túlságosan bőven mért hitelből ju*3on valami mifelénk is. fgen jól emlékezhetünk arra, hogy a város polgársága sok százezer koronát áldozott szükséglakások építésére s bi zony egy f el fillér nem sós, de annyi épitési segáyt sem kapott a varos, di. cára annak a sok ígérgetésnek, amely* ben felettes hatóságai sohi fukarok nem voltak. A várod szükséglakások annyi bírt nem hoznak, mint amennyi a normális kamata a befektetett tőkének, sőt ha talán nagyon megszámolnák, a házak fentartási költségeit sem fedezik a tény­leg b fizetett bérösszegek. Tehát a város maga is néikü Jözni kénytelen az építési segélyt s annyi u anjárás, sürgetés dacára sem kap semmi támogatást azokból a száz és száz milliókból, amelyek az építések előmozdítására a költségvetésbe évről évre felvétettek. A magános éprkezők­­nefc sem valami bőséges reményeik lehetnek arra nézve, hogz az újabb 120 millióból valamit is kapjanak. Elég sajnos, hogy minden — alap jában jószándaku — kormánytervezet elé már ily kétkedő hanggal kell be­vezetőt irat, de éppen elég sok szo-A hosszú idő óta tartó kínai po’gár­­hábo u legv restbb napjri csak most érkeztek el. A küönbö/ő pártok had setegei közül a két legerő-eób, a kon zervati* északi sereg és a kantoni had­sereg véres III kőzeteket vívnak egy mással Sh ingáiért. A badiszerencse most m r a j W <1 kisebb, de fegyelme­zettebb kanioniakhoz pártolt át. A Inngcs'iui ütközet döntő győzel­met hozott a kan oni csap dóknak, melyek mos' iszonyúan ü'dőzik az északi hadserege', raey már a vég­pusztulás előtt áll. A kantoni csapaox 80 mérlföldnyire kele re állanak Shangaitól. A menekü'ő cstpaok mindenül! fosztogatnak. A városból és környékről menekülnek az idegenek. Sung Csuin Pang, az északi hadse­reg vezére, uj Ci p ltokat gyűjt, hogy Ismét fölvegye a küzdelmet a kantoni­­akkat. Shangaiban kihirdették az általá­nos sztrájkot, a kantoni ági átorok aknamunkája tehát meghozta az eredményt A kínaiak a Sztrájkkal skijík kifejezni a rosszaié­­tukat az angol e^pook pírtra szállí­tása felett és ro*o 6zenvü<e a k-nio­­niak mellett. A szt-áj ^vezetőség kiált Ványban szólított* fel az angolok«!, hogy hagyják el a várost A kin A ható­ságok a kinai negyedben kihirdették az ostromállapotot A kantont lovasság az északi had­sereg ttdöz.se közben ret'enles vérfürdőt rendez a menekülő csa­patok között. moru csalódásunk volt már eddig e tekintetben, hogy erre a Duna felé bizony vékonyabban cseppen a bőség­­szaruból az áldás. Míg az építést az eddiginél hatható­sabban nem segítik előre, olcsó hitel­nyújtással, adókedvezményekkel, olcsó vasú i szállítási dijakkal, a sok közteher sallangjainak elengedésével, addig az évente kiszabott 120 milliós v?gy ennél nagyobb hitelsegélyek is csak látszólagos kedvezményt jelentenek. De mi még ezt a kis kedvezményt is szívesen fogadnánk, ha legalább kap­nánk belőle. Úgy tudjuk, hogy a kor­mányban a közmunkák élén a kisebb­ségi nemzetekből származó miniszter áli; a kormányíól a reális politikáért ugyan kapunk-e majd mi is, magyar kisebbségek abból a 120 millióból? Igen jó lenne, ha képviselőink s „önkormányzati“ szervünk: a város, már most utánna néznének, hogy a cseh­szlovákiai magyarság számaránya sze­rint kapjon abból a bizonyos 120 millió­ból. Mert eddig a kvótára e tekinietöen sem sdiak sokat. Üdvözlünk minden oly törekvést, amely előmozdítja a munkát, a kerese­tet, de ennek a törekvésnek azt a részét is szemeinkkel szeretnők látni, amely pengő koronákban nyilatkozik meg. Minden igyekezetnek ma oda kell irá nyúlni, hogy építés legyen, mert az építkezése* megindulása az egyetlen eszköz, egyetlen mód a pangó ipar és kereskedelem feljavítására. A lakosság mindenütt óriási örömmel üdvözli a kantonokat, a legtöbb város helyőrsége átpártolt a kantonokhoz. Az angol gyűlölet mindenütt a legnagyobb hévvel tör ki és Shangai idegen negyede körül mind - inkább gyülekeznek a tűnte ők és a betörni készülők. Shangaiban lázas elő­­készü eteket tesznek a hatóságok, mert jól tudják, hogy az északi hadsereg menekültjei már legközelebb a városba érkeznek. A Stungai és Hangcsau között el­terülő városokból rablásokat és gyil­kosságokat jelentenek. Az európai vá­rosrészek bejáratait négy dró'sövénny és rengeteg géppuska, fegyver védi. A shangai munkásság nagy tünfe • tétekre készül, hogy a kantoni kát mél­tóanfogadják. Stungai katon i p<rancs­­noka megengedte a japán flotta pa­rancsnoknak, hogy újabb 300 tengerészt szálláson partra, amit szükség esetén még 300 zal egészi h tik k*. SsaStvo körül 2000 japán katona van, akiket bármikor Shangaiba szállíthatnak. A D ily Telegraph pekingi tudósí­tása szerint az angol-délkinai szerződés már teljesen elkészült volna és csak aláírásra vár. Eszenn az összes eddigi ellentétet si terült volna ki­küszöbölni. Az angol sajtó leguj tbb hírei szerint Sh ingáit már elárasztották a hangenni ütközz Ibe meg ebesült katonák A Shan­gaiban é>ö tjegenek már nvugod'abbak, mert védelmüktől körülbelül 15030 katona go doskodik és a kikötőben 0 angol, 5 amerikai, 6 japán és I olasz hajó horgoayoz. Bosszúálló isten-e a zsidók istene? Donáth Benjámin azt bizonyítja, hogy a Vulgata fordítója félreértette az Exodus hires passzusát — Teológiai levelezés egy agg pesti zsidó autodidakta lúd >s s a római biblia-bizottság és Canterbury érseke között. Él Budapesten egy 72 éves öreg ur, úgy hívjak, hogy Donátit Benjamin. Ez az öreg ur néhány hónapja levelezésben áll a pápai udvarral és a canterbury-i hercegségekkel Ez a levelezés nem egyoldalú, nemcsak Donáih B njemin ir a magas egyházi méltóságoknak, Inneni azok is sietve válaszolnak a magyar tudósnak, aki egész életét az ó- testamentum ta­nulmányozásának szentese. Ö vén éve foglalkozik biblia u aiással Donáth Benjámin, akinek egész iskolai képzettsége az elemi elvégzése, D: ez a különös ember az .-u odtd x csodtja: saját erejéből és saját szorgalmából nemcsak az összes európai nyeive&et megtanulta, nemcsak fo'yékonyan ir angolul, franci ml, németül, oroszul, spanyo­lul, stb. hanem a latinnak a görög­nek, az arameusnatc és a hébernek is kiváló tudósa. Így például a Rómába és Cinterburyba intézett leveleit is klasszikus latinsággal irta meg es páratlan nyelvtudás \ teszi képessé arra, hogy a bib iát héber ere­detiben, a görög fordításban a S.*p tuagmtábrn és a latin átültetésben a Vugatában tanulmányozza. Az óiestamentum revíziója. Évtizedeken keresztül c ak saját kedv­telésere foglalkozott a biblia tanulmá­nyozásával D náih Benjamin, mig most egy érdekes aktuális esemény arra sár kaila, hogy tanulmányának eredményét a legilletékesebb fórumokkal közölje Tudnii ük mostanában tanácskozik Rómában a va ikáni biblia-bizottság, amelyet XI. Pius pápa hivott össze. Ennek a bizottságnak Gisgueit angol bibornok az elnöke és a bizottságnak az a feladata, hogy revideá'ja a Vut­­gatát, tehát a bibliának Krisztus után 389 ban készült ladnnyelvü fordítását, amelyet S'.ent Hieronymus készített. A bizot ságna* néhány biborno-on kívül a Szem Benedek rend nagy udásu szer­zetesei a tagjai és ezek mar eddig is nagy munkai végeztek Elkészítettek e Mózes öt könyve első könyvének ra­­vízióját és a revideált fordítást már át Is nyújtották a pápának. A munka­program követke. ö pomjt a második könyvnek, az úgynevezett Ex -dúsnak revíziója és itt kapcsolódik beid a a magyarországi zsidó tudós személye a vatikáni bizottság muikaktaioa. Az Ex idusban fordul elő tudniillik az a sokat idézeti és a legkülön­bözőbb céokn felhasznált ptsz­­szus, mely a bosszálló istenről szól, JaJnitilk, h gy az Örökkévaló megbünteti az apák vétkét, heted­­iziglen ivadékaikban. Főleg erre a mondatra hivatkoztak év­századokon keresztül, a oikor szembe állították a keresztények a j sá^os isten képzetét a bosszúálló zsidó isién­nel. A legkütönbözöob magyarázatok igyekezték megvilágítani ezt a komor és lesújtó erejű mondatot, így pédiul felmerült az a teória is. hogy a b • eg ségek átöröklésére vonatko k az «pák vétkének ivadékaikban való megbün­tetése Donáth ötvenéves tanulmányai alap ján moit igyekszik kimutitni, hogy ez a sokat emlegetett passzus tel­jes egészében a Vulgata helytelen furdi'ásán alapszik. Az ótestamen um ősi fordítója helyte­lenül magytráz a a bib'iának ezt a fon­tos mond tát és ezt a helytelen fordí­tást vettek át hosszú évszázadokon ke­resztül a bibik különböző tol nácsolói és így került be a köztudatba a bosszú istenéről szóló verzió. Donáih Benjamin fontosnak tartja, hogy ez a szerinte tévesnek tartott ér­­temezés ne fo du jón elő a revideált biblia fordításokban, miuán a bib ia az egész emberiségnek etkai kincse és így az egész emberiségnek érdeke, hogy az ó-testamentum, mely örök időkre fenntartotta az egy isten hitet, az emberiségnek ezt a páratlan kincsét, az eredeti elgondoláshoz hűen őriztes­sék meg jövendő nemzedéke számára. A Vulgata téves fordítása• Ez az érdekes bibliakutató számtalan biolia citátumot és analógiát gyűjtött össze, összehasonlította az eredeti hebsr szöveget az arameus, görög és latin fordttástal és úgy ezen összehasonlítás alapján mint egész sereg pszichológiai logikai és etimológiai argumentummal bizony itékot akar szolgáltatni, hogy ótestamentum istene nem a bosszú istene és az apák vétkét nem büntetheti meg az ártatlan gyermekekben A Volgáié­nak ez a fontos p sszusa, az Exodus XX. 5-ben kövttke/ő 'éppen hangzik a laun fordi’ásban : „Qui aulfers iniquita­­tea, peccita ei sceirsa, nuHu^que apud te per se innocens es', qus regis in qut­­tates patrum filiis, nepoubus in terctaa et quartam generadonen.“ Vagyis szó­szerinti fordításban: „Te, aki minden botlást, vétket és gonosztettet megbo­csát-sz, aki előtt azonban senki sem büntetlen, senki sem ártatlan ö ímagá­­tól, hanem te megbünteted az apák vét­két a gyermekekben és a gyermekek gyermekeiben, egészen a harmadik és ne-ryedis nemzedékig,8 Djnáih szerint ez a latin értelmezés teljesen téves és önk^ny^s megváltoz­tatása a héber eredetinek. Nemesi nem felel meg az ótesta­­inentum szellemének, hanem szó­­szennt is különbözik az eredeti szövegtől. Az arameus Targum és a göróg Sep­­fuiginta fordítása szerint és ez a két fordítás a lehető legpontosabb, ez az érd-ke; ptsszus szószerint á ültetve a követKe<őkí-ppen hmgzik: „Te, aki nv gttocsajtasz minden botlást, vétket és gonosztettet, hí nem fuiod teljesen megbocsajtani a vétkes bü rét, úgy te­kintetbe veszed az apák vétkeit és eny­­hiő körülménykép ssámiod be a gyer­mekeknél, akik bűnösökké lettek, apák bfi >eik következteben? Számtalan gd ittál igyekszik bizonyí­tani Doná h B.njamm, hogy csak a fen i szöveg lehet a biblia eredetijének pontos fordítása és úgy véli hogy mindenének, aki szereti és tiszteli az emberiségnek e szent könyvét, arra kell törekednie, hogy végleg kiküszö­­baltessék ez a ttv dés és az ótesta­men umi isten eredeti elképzelése áltft­­tassék vissza, mert szerinte ez az is'en a bibliának egész eti­kai felfogása értei ménen nem lehe­tett és nem volt más, mint a jó­ság, a szeretet és megbaesátás istene. Róma—Can ter bury—Budapest, Természetesen ennek az érdekes kér­désnek elbírálása a legkiválóbb egy­házi tudósok ele tartozik, akiknek mód­juk lesz alaposan felülvizsgálni Donáth Bctamin buonyitekait. Donáih közölte a Vulgata bizottsággal* hogy szívélyesen óhajtaná a bizottság eiött bizonyítékait elő erjeszteni és mórt várj a Rámából a meghívást, hogy a bizotsag színe e'őtt szálljon síkra vét! igazáé t, hogy a bosszú Uó isién kép­zete eltűnjön az eubsriseg kőztudatából. Mi írt h ívták ki a Tolnai utcát a kövezni programból. Örömmel veite tudomásul a város lakos^ga hogy a város tanácsa mórt már a legkomolyabban fogott az u cáh tisztességes burkolásának hosszú évkL rd^kig vajúdó kérdéshez. Az uca­­kö 'ezési program szerint a város leg­forgalmasabb u cii követetnek ki, t ha egy kicsit meggondolandó is az a hatalmas összegű tehervállalás, amelyet az u crkövezés fe tételez, bele kell nyu­godnunk, mert m gunknak eprünk. Nagy csodá<kozass-il ánuk azonban, hogy a p ogromból a Tolnai uca bur­kolási terve kimar dt. Igen jól emléKezünk arra, hogy a város égi vezetősége még a habom előtt foglalkozott már a Tolnai uca kikövezésének kérdésével. Aztán, min! minden más, ez az ügy is lekerült • napirendről. Most azonbin, hogy a vár ros mi komoty megold ist iger a lakou­­ságnik e közs flkségletet illetőleg, figyel­mébe kell ajánlatiunk a város vezető­ségének Einában egyre inkább feszült a helyzet. Általános sztrájk Shangaiban. — A nemzeti mozgalom átcsapott a nagy kikötővárosra. — A menekülő északi aereg pusztítva és rabolva a várushoz közeledik. — Anglia és Kanton megegyezett.

Next

/
Thumbnails
Contents