Komáromi Lapok, 1926. január-június (47. évfolyam, 1-77. szám)

1926-02-06 / 16. szám

1926. február 6. Komáromi Lapok 6. oldal retetvendégség február 21-én vasárnap d. u. 6 órai kezdettel lesz igen nivós és változatos műsorral. A lelki örömö­kön kívül a látogatókat zamatos teával és teasüteménnyel látja vendégül a rendezőség. A szeretetvendégségre a belépődíj 6 K és ebben benne van a tea és sütemény ára is. A szegények ' javára rendezendő szeretetvendégségen felültizetéseket hálás szívvel fogad szegényei nevében a rendezőség. A tea uzsonnához szükséges anyagot a Nflegylet nemesen érző tagjai ada kozták a szeretetvendégség céljaira. Mindezek előrebocsátásával itt kö­zöljük a február 21-ki szeretetvendég­ség igazán szép műsorát. Sok minden megtörténhetett a háború után, ami addig hihetetlen volt, de Monte Christo káprázatos meséje eddig még­sem elevenedett meg. Most kiderül, hogy ez is megtörtént Budapesten. A napokban bocsátott ki a budapesti ki rályi ügyészség egy megszüntető hatá­rozatot és ez a bírósági akta bizonyítja, hogy Monte Christo története most meg­ismétlődött Budapesten. A csodálatos és izgalmas regényt mond­juk el sorjában, ahogy kezdődött, A rejtélyes ember titka. Még 1924 ben történt, hogy Buda­pesten a Belvárosi Hiielbank Rt igaz­gatóságánál megjelent egy Staffel J inos nevű 40 év körüli férfi és kérte, hogy alkalmazzák az intézet szénosztalyánál, bármiféle munkát elvállal. A szénosztály vezetőjének, Bródy Imre igazgatónak elmondotta, hogy már a háború előtt Nagyszalontán, majd Békéscsabán ház és nyomdá ul *jdonos volt, a háborúban orosz hadifo gságba esett, ott egy orosz nő beleszeretett, vele vendéglőt nyitóit, meggazdagodott, egész seieg vállalatra, nagy vagyonra tett szert... a bolse­­vízmus miatt azonban visszaszökött hazájába. Az igazgatónak feltűnt ez az érdekes ember. Határozott beszéde im­ponáló volt. Megkérdezte, miért kell neki ez az állás. — Önök lengyel szenet is árulnak — mondotta Staffel — nekem nagy anyagi előnyt jelentene, ha néha kiutaz­hatnék Lengyelországba, mint az önök alkalmazottja Az igazgató faggatására Staffel kije­lentette, hogy hajlandó elárulni titkát, ha az igazgató diszkréciót igér. Ezek után elmondotta hadifogsága történetét, amely azzal végződött, hogy amikor a bolsevisták elől menekülnie kellett, el­adta vendéglőjét, melyben szinezüst evőeszközök voltak, eladta házait, mo­ziját, minden vállalatát és a pénzt éksze­rekbe és angol, amerikai meg svájci valutákba fektette Ezt a roppant érté­ket azonban nem merte magával hozni, két vaskazettát vásárolt, az egyikbe el­rejtette az ékszereket, a másikba a valu­tákat, Staffel nvomban mutatott is egy noteszt Bródy Imre igazgatónak és a noteszből fölsorolta, hogy az ékszerek és valuták értéke félmillió dollár (35 milliárd magyar korona). Staffel mu atta a két kazetta kulcsát is és elmondta, hogy a kazettákat az orosz-lengyei határ­nál egykisfaluelhagyotttemetőjében beásta egy orosz tábornok sírjába. Most azt gondolja, hogy ha a vállalat szénosztálya őt esetleg bevásárlásra ki­­küldené Lengyelországba,megkereshetné elásott kincseit és a szénnel együtt haza is hozhatná. Az igazgató pár nap alatt megtudta, hogy Staffel Jánosnak a há­ború előtt valóban volt háza és nyom­dája Nagyszalontán és Békéscsabán és hogy orosz fogságában csakugyan kü­lönös kalandokon esett át. Az igazgató bizalmát növelte, hogy Staffel egyálta­lában semmiféle pénzt nem kért tőle. Monte Christót finanszírozzák. Erre az igazgató kijelentette Staffel Jánosnak, hogy ő majd vele együtt kiutazik Lengyelország­ba és finanszírozza az elásoít kin­csek megszerzését, ha az összeg egynegyed részét neki adja. Staffel és az igazgató igy meg is egyez-Müsor: I. Zsoltár ének. 2. Imádko­zik Tóth Béla ref. segéd lelkész. 3. Bibliát magyaráz Galambos Zoltán ref. lelkész. 4. Felolvas: Jánossy Lajos ág. ev. esperes. 30 perc szünet, mely alatt teát és teasüteményt szolgálnak fel a vendégeknek. 5. Énekel a ref ifjúság vegyeskara Tóth István ref. kántor ve­zetése mellett. 6. Zongorázik Jánossy Ilonka. 7. Szaval Bajcsy Lenke. 8. Énekel Kiss Margit, zongorán kiséri Kiss Edith. 9. Zsoltár ének. A gazdag műsor bizonyára nem té­veszti el hatását és a jótékonycélu sze­­retetvendégségen sokan fognak részt venni. Budapest, —febr. 2. tek és 1924 decemberében mindketten el is utaztak Varsóba. Úgy tettek, mintha egy hősi halott sírját keresnék. A len­gyel-orosz határon, Stojca falunál álla­podtak meg. Tiz napig időztek itt. Bródy Imre igazgató ekkor visszauta zott Budapestre, Staffelt azonban ott­hagyta, hogy folytassa munkáját. Január végéig maradt Staffel a határfaluban, akkor azzal jött haza Budapestre, hogy a csempészetet nem merte megkockáz­tatni. Bródy Imre igazgatónak ekkor már 50 milliójába került a kincs kutatása és abban állapodlak meg, hogy tavasz­­szál uj expedíciót szerveznek. Bródy­­nak azonban a további vállalkozáshoz már nem volt elég pénze s ezért Kele­men Lajos dr. ügyvédet társként vette maga mellé. Az ügyvéd összehozta Bródy! a Szert György-klub igazgató­jával, Gerde József Bélával. A három ur most uj megállapodást kötött Síaffel­­lel. E szerint a pesti Monte Christo most már az elásott kincs felét ajánlotta föl a három urnák. 25% ot Bródy Imrének és Kelemen Lajos dr.-nak, külön 25%-ot Gerde József Bélának. Ezek után 1925 tava­szán mind a három ur el akart utazni Staifellel, nyilván, hogy mind a hárman ott legyenek a kincsek megtalálásakor, azonban csak Staffel és Gerde utaztak el. Az itthonmaradt társak aggodalom­mal várták a hireket, mert attól tartot­tak, hogy Staffel és Gerde kiássák a kincseket és majd sohasem látják őket. Nyugtalanságukat növelte, hogy Bródy igazgató egyszerre csak Abbáziából ka­pott levelezőlapot Gerdétő), aki tudatta, hogy most ott üdül. Bródy rögtön ér­deklődni kezdett Abbáziában és meg­lehetősen megriadt, amikor arról érte­sült, hogy Gerde József Béla nem tartózkodik ott. Ijedtében, hogy kimarad a nagy kincskeresésből, azonnal a rendőr­ségre sietett és följelentette Staffelt és Gerde József Bélát azzal, hogy Staffel kincséből őt közel 9 milliárd illeti, kéri tehát, hogyha Staffelék megérkeznek a 35 milliárddal, tartóztassák le őket. A rendőrségen nagy izgalmat keltett a följelentés, a detektí­vek egész raja állt lesben a pályaudva­rokon, várták Staffelékat a fantasztikus kinccsel. Csaló, vagy milliárdos ? Eközben Gerde és Staffel között ugyancsak érdekes dolgok történtek. Valóban a rejtelmes temető felé vet­ték utjokat, először azonban Bécsbe mentek. Itt Gerde titokban szerződtetett egy galiciai embert, hogy mindenütt kövesse őket és vigyázzon Staffelre, hogy majd a kinccsel el ne szökhessen tőle. így érkeztek meg Varsóba. Hete­kig tartózkodtak a határon, Gerdének már 200 millióba került az expedíció, amikor egy napon a titkos megfigyelő jelentetle Gerdének, hogy Staffel egé­szen más irányban utazott, mint ahogy azt neki bemondta. Ekkor Gerde elha­tározta, hogy megszerzi Staffel titkát. Pezsgős vacsorát rendezett, leitatta Staf­felt, átkutatta zsebeit, remélte, hogy megtalálja nála a rejtett kincs helyszín - rajzát. Legnagyobb meglepetésére a pesti Monte Christo helyszin­­rajza helyett egy gyanús levelet talált Staffel zsebében, amelyben Staffel arra kéri feleségét, Írasson valakivel egy levelet, hogy rög­tön jöjjenek haza a határról, mert kém­­gyanúsak. Gerdének most már nagyon savanyú lett az ügy, Staffe!!el együtt azonnal vissza is utazott Budapestre, ahol ő is nyomban följelentést tett Staffel ellen csalás miatt. Staffelt ekkor őrizetbe vették. A különös ember a rendőrségen is ra­gaszkodott az elásott kincs létezéséhez és kérte, hogy hallgassanak ki egy békéscsabai volt hadifoglyot és egy budapesti lakatosmestert, azok ismerték őt Oroszországban, megmondhatják, volt-e kint vagyona. A két tanút azon­nal kihallgatták. Az összes szereplők ámulatára a békéscsabai volt hadifogoly azt vallotta, hogy ő meglátogatta egy­szer Staffelt Oroszországban, óriási üzlete volt, kinyitotta előtte páncél­­szekrényeités megmutatta vagy^ nát. Ugyanígy vallott a budapesti lakatos­­mes'er is. Staffelt erre elbocsátották a rendőrségről, az ügy iratait pedig át­tették az ügyészségre. Ez a fordulat megint fölkeltette a társak reményét, bizalmuk megszilárdult és ragaszkod­tak a megállapodáshoz. Közben hóna­pok tellek el, Staffel sohasem kért tőlük semmit, de a felek boldogan támogatták, hogy el ne veszi sék szemük elől. Köz­ben Gerde József Béla Gracba költözött és ekkor Bródy és társa megdöbbenve konstatálták, hogy Gerde után Staffel is eltűnt Budapestről. Most megint attól tartottak, hogy mégis csak elesnek a nagy kincstől. Aggodalmukat most még jobban növeli, hogy Bródy Imre igazgató két nappal ezelőtt S’affel ügyében megszüntető határozatot kapott az ügyészségtől és az akta többek között ezeket tartal­mazza: „Staffel csupa intelligens em­berrel lépett érintkezésbe, akikről nem tételezhető fel, hogy megtévesztette őket, különben is nincsen igazolva, hogy a kincs nem létezik és nincs elásva, de meg kellett szüntetni az eljárást azért is, mert megbízható tanuk vallot­ták, hogy Oroszországban nagy vagyont láttak nála.“ Ezt a megszüntető határozatot azon­ban, amely az itthonmaradt társak két­ségeit megint eloszlatta, Staffelnek nem lehetett kézbesíteni, mert amint mon­dottuk, megint eltűnt Budapestről. A történet tehát tovább bonyolódik, a társak azt hiszik, hogy a kincs mégis csak létezik és talán épen most ássák fői az orosz tábornok sírját. Páll József. Milyen a japáni ízlés ? Irta Imaoka Dzsuicsiro. A művészet a népek ízlését és mű­velődési színvonalát mutató tükörkép. Ha valaki egy nép művészetét meg akarja érleni, akkor legelőször e nép ízlését és történetét kell megismernie. Az európaiak kedvenc ételének, a sajt­nak a szaga nekünk japániaknak un­dorító, éppen úgy a japániak kedvenc ételének, az „Okooko“-nak, az erjesz­tett főzeléknek a szaga, valószínűleg kellemetlen az európaiaknak. A paprika és a zöldhagyma, a magyarok kedvenc ételei, a nyugateurópaiak szeméből könnyeket fakasztanak. Ha valaki nem ismerné a többnyire tragikus magyar történelmet, akkor nem tudná jól meg­érteni a magyar irodalomban sokszor kifejezésre jutó borús hangulatot és szilaj indulatot. Az idegen, ha meg­akarja érteni a japáni irodalmat, kény­telen elsajátítani a japáni ízlést, a há­romezer éves japáni történelmet, a po­litikai, gazdasági és társadalmi törté nelmet, szóval a művelődés történelmét általában. Most azonban csak a japáni ízlésről akarok röviden szólani. Hogy mi a jó a paprikában, azt megmagya­rázni nem lehet. Éppen igy nem lehet megérteni első érzékelésre, hogy mi a szép a japáni ízlésben. Japáni irodalomról irt angol, francia és német könyvet sokat olvastam és arra a meggyőződésre jutottam, hogy e könyvek Íróinak nagyrésze nem tudta megérteni a japáni szépirodalom sajá­tosságait. Nincs mit csodálkoznunk ezen, mert ezek az európai és amerikai irők sohasem olvastak japáni szépiro­dalmi munkákat eredetiben és éppen úgy nem értik meg a sajátságos japáni ízlést, mint a paprika izét. Japáni iro-ii inni um» uím iin dilit Egy orosz tábornok sírjában rejtette el kincseit az orosz­lengyel határon. — Élelmes pesti üzletemberek csekély milliók befektetésével miiliárdokat akarnak keresni. I dalomról szóló magyar könyvet — saj­nos — még nem olvastam. A darabos amerikaiaknak csak a .practice“ és a „business“ iránt van fogékonyságuk, de a finom japáni mű­­vészét iránt nincs. A németek viszont fizikai elemzéssel és önző logikával igyekeznek megközelíteni mindent s igy az ösztönös, egyszerű, japáni mű­vészetet nem tudják méltányolni. Európában aránylag az úgynevezett „zseniális művészi nép“, a francia, érti meg legjobban a japáni művészetet; mégis néha -néha furcsa kritikák olvas­hatók a francia újságokban. Néhány év előtt a mai Franciaország egyik legnagyobb Írója és költője, a tókiói francia nagykövet, Paul Claudel, meglepetéssel állapitolta meg, hogy a japáni népnek negyobb müérzéke van, mint a franciának. Mikor egy tekinté­lyes japáni üzletember, Maczukala Kod­­siro, sok régi japáni műkincset vásá­rolva vissza Európában, Köbe-kikötő­jébe érkezett, a néptömeg e műkincse­ket ünnepélyesen fogadta. E régi japáni műkincseket ugyanis a japáni restauráció után, mikor a határok megnyíltak a külföldiek előtt, az európaiak és ame­rikaiak potom áron szerezték meg; de a világháború óta azok ismét vissza­kerültek Japánba. Közismert mondás, hogy a természet szépségei az ember természetét művé­sziessé teszik. A Földközi-tenger csoda­szép miliője a görögöt művésziessé, a temperamentumos olaszt ábrándossá és patéiikussá tette, Éppen igy a japáni ősök is, akik — nincs kizárva, — hogy a déli szigetekről származó harcias népek, vagy a kontinensről beszivárgó nomádok voltak, — bákeszerető és a természet szépségeit megéneklő költői néppé lettek, mert szigetországukban több ezer éven át a természet szépsé­geivel és az enyhe éghajlattal meg­barátkoztak s mivel nem kellett harcol­­niok a zord természettel, csendes, bé­kés életet éltek. A művészetben és a szépirodalomban is az európaiak és az amerikaiak álta­lában a mesterséges szépséget, a pom­pát és a nagyszerűséget szeretik, mig a japániak az egyszerűséget, a tiszta­ságot és a szerénységet. Az európaiak az erős színeket, női aktokat, erotikus festményeket és a sikamlós beszélgetést kedvelik. Az európai művészeti alkotá­sok, regények, költemények, versek, színdarabok, mozifilmek, stb. 70—80 százaléka a szerelemmel foglalkozik. Ez az európaiak ízlésének legjobb tü­körképe. A japániak a lágy tónusokat, a tussal festett és a természet szépsé­geit vagy a mindennapi életet ábrázoló képeket s az ezekről szóló és éneklő regényeket, verseket, költeményeket sze­retik. Japánban a meztelen női aktokat és az erotikus képeket nem szabad ki­állítani a nyilvánosság elő, mert ott ez még nem általános ízlés, mint Afriká­ban és a déli szigeteken, ahol mindenki meztelenül jár. Ezért a japáni művé­szeti és irodalmi alkotások 70—80 százaléka a teimészet szépségeit meg­éneklő — a szülők iránt való enge­delmességet, hazafiasságot, a társadalmi erkölcsöt és a férfias bátorságot és megtorlást dicsérő —, vagy az önző fejedelmeket és egoistákat gúnyoló müvek. A szerelmi regényeket és elbe­széléseket inkább csak a japáni iroda­lom hanyatló korszaka termelte. Újab­ban gyakoriak a színdarabok, filmek, költemények és regények közt a sze­relmi tárgyuak is. De ezek mind Ame­rikából és Európából származnak, vagy úgynevezett .modern“ japáni munkák. A japáni versekben, azaz „Uta“-kban, amely (32 betűs vers), „Hokku“- kban, amely (17 betűs versecske), lírai köl­teményekben, leírásokban, mindenütt megtaláljuk a természet iránti szerete­­tet, amely az anyag bizonytalan és mulékony életét és a pompát lenézve, a szellem fontosságát és az igénytelen­séget hirdeti. Ez a különös finom ter­mészetimádat veleszületett tulajdonsága minden japáninak és erre mondják azt a külföldiek, hogy misztikus japáni, mert ők nem értik. Minden japáni a természetben gyönyörködik és a termé­szet szépségeit énekli meg versben. „Uta“-ban, „Hai-kai“-ban, vagy „Hok­ku“-ban és egyéb költészeti formában. Ez a szokás általános s a legmaga­sabbtól, a császártól kezdve a legala­csonyabb parasztig mindenkiben meg­van. Újabban — sajnos — a nagy városokban, a tömegtermelés fejlődé»

Next

/
Thumbnails
Contents