Komáromi Lapok, 1925. január-június (46. évfolyam, 1-78. szám)

1925-06-06 / 68. szám

4. oldal. Komáromi Lapok 1925. jonigg 6. Versenyen kívüli olcsó árak Elbert divatáruházában Komárom} Nádor-utca 19, Koronabankkal szemben. Férfi és női fehérnemű és nyakkendő különlegességek. Dús választék: rövid alsónadrág, apache ing, angol crépe ma­gánkötő, bőröv, félmellény, matróz ing és zokkerli, fürdőköppeny, fürdőkostüm, selyemblous, szabókellékek, Vulkánkoffer, zseb­kendő, amerikai flórharisnya és zokni, stb. divatcikkekben. Sport gyermekkocsi 75 Kő, vászontetős 280 Ke. Kisérje figyelemmel a kirakati újdonságokat és reklámárakat I -SÜSS 430 A Jókai Egyesület kéri az egyesülete­ket, hogy minél számosabban jelenjenek meg, továbbá a megboldogultnak bará­tait, ismerőseit, híveit és tisztelőit, hogy hozzanak magukkal egy-két szál viréigot Tuba János sírjára, aki oly sokat fáradott ezért a városért, annyit dolgozott népéért és magyar fajáért, aki utolsó Iehelletéig nemzetének bal sorsán tépelődött és lelkét ennek gondjai égették s ezek is ásták meg korai sírját. Legyen ott ez ünnepen minden fajá­val érző magyar ember. Jókai kiállítás i budapesti Magyar nemzeti izemban. Komárom, — jun. 6. A Magyar Nemzeti Múzeum a Kos­suth kiállítás után rendezte meg a Jókai centennérium alkalmi kiállítását a Múzeum kupolatermében. A páratlan fényességű költői pályafutás emlékei beszélnek itt a ragyogó sikerekről és a hosszú élet káprázatos tevékenységéről. A Múzeum Széchenyi könyvtárának gazdag anyagából került ki a kiállítás legnagyobb része. Szinte a zsúfoltság benyomását teszi ezen a szűk kis te­rületin, de elrendezése művészi és végigvezet bennünket a nagy iró egész életén. Nos és Komárom gyönyörűen van képviselve a kiállításon, a szülőföld levegője árad szét a kiállításon, amerre csak nézünk, mindenütt Komáromon akad meg a szemünk. Zala György készítette karrarai már vány mellszobra talán a legjobb Jókai szobor. Mása megvolt a komaromi Beöthy kertben, amely ott gondatlan kezekre bizva elpusztult. (Milyen szép emléke lehetett volna ez a Jókai Egye­sületnek!) Az első szekrényben Jókai ifjúságának emlékeit pillantjuk meg. Édes anyja levelét (1854), aki már ki­békült fiával az ellenzett házasság után; a költő gyermek és ifjúkori arcképei mellett komáromi lakóházuk a Szom­bati-utca sarkán; iskolai bizonyítványa a református Kollégiumból, fényképek a mai komáromi Jókai emlékeiről és a jó szülők sírjáról (Wojtovicz Richárd remekbe készült felvétele) A Társal­kodó c. folyóirat, ahol a 9 éves kis Jókay Móric verse megjelent, a pápai Tavasz c. évkönyv és a Zsidó fiú Petőfi kéziratának jellegzetes gyöngy­soraival, az ügyvédi oklevél, melyet félretett megszerzése után és ismét a komáromi családi ház képe mai alak­jában, mint „Ihász“ ház. A szabadság­­harc kora, az Életképek, házasságlevele Rákoscsabán történt esküvőjükről (mel­lette kiállítva a rákoscsabai katolikus templom interiőrje, ho! az esküvő tör­téni), majd az önkényuralom Jókai vo­natkozásai: egykorú lapok, kéziratai, Laborfalvy Róza emlékei, ezüstkoszorúk; z népszerűség tetőpontján álló költőnek könyvei a megjelenés időrendjében. A további írói korszak müvei, a jubileum emlékei, kitüntetések, levelezései korá­nak nagy embereivel. Majd a végén a nagy temetés és a nemzet gyásza. Látjuk Jókait idegen nyelvekre lefor­dítva, a nemzeti diszkiadás 100 köte tériek amatőr példányát, hollandiai me­rített papíron, melyből csak 20 példány készült és ma kincseket ér. Az újabb 50 kötetes kiadást. Jókai diadalainak jeleit, ezüst koszorúit, melyeket otthon es a külföldön kapott. Olt feküsznek hires kis noteszai, melyek jegyzeteit, ötleteit és rajzait őrzik. Külön tárlóban vannak a szloven­szkói Jókai ünnepek emlékei, a szülő­város vezet itt is: a centennárium meg­hívója, az ünnepségről felvett fényké­pek (Wojtovicz Rich írd felvételei), ott olvasható a Komáromi Lapok ünnepi számának vezércikke középen a költő arcképével, ki van átlitva Alapy Gyula tanulmánya (A szülőföld Jókai regényei­ben), Szijj Ferenc és Alapy Gyula két Jókai színdarabja és a pozsonyi Toldy Kör Jókai ünnepének meghívója és az Uj Auróra idei Jókai kötete. Tömérdek kézirat, Jókainak a kül­földdel való viszonyát illusztráló leve­lek, újságok, műveinek fordításai, zenei vonatkozások Jókai Mórral (A holt költő szerelme). Mindehhez a sok képzőművészeti emlék plakettek, sír­emlék és szobor tervek, Jókai illusztrá­ciók, arcképei hazai és külföldón meg­jelent művei előtt. A gyönyörű kiáliitás rendezéséhez hozzájárult Sikabonyi Antal múzeum könyvtáros földink is, aki a komáromi vonatkozású tárgyakat gyűjtötte össze a szép kiállításon, mely nemes egysze­rűségével és a remek antik szekrények­ből felénk áradó szellemmel Jókai Mór felejthetlen egyéniségétvési emlékünkbe. A. Gy. Utlevélvizumot leggyorsabban (24 óra alatt) legnegbizhatűklan és legMbag (10 ÍJ. koronáért) szerez : Svojpomoc studenstva Stef. koleje Stef. kollégium Diák önse­gélyző Egyesülete. PRAHA Vli. postafiók 27. Támogassák ily mádon a szegénysorsú diákokat I Palesztinái élményeimből. (Napiójegyzetek). Irta: Darida Zoltán. A Bét Chalucból kiköltözve, Mikve Izrael mellett vettünk lakást. Magas kőfal veszi körül, a volt arab kúriát, mely két épületből áll. Valamikor gaz­dag mohamedán űré lehetett, aki ezen csendes, pálmafákkal körülvett helyen, Jaffához közel, húzódott meg háremé vei. Most meg k s európai sziget, a körülöttünk levő arabság között. Egy magyar családon és rajtam kivüi, egy angol tiszt is lakik itt, bájos feleségé­vel, arab cselédjük és néger szolgájuk társaságában, ők az útvonal felé eső volt szelamlikot bérlik, mi meg a volt szeiáj épületét. Boltíves szobám, valamikor odaliszk puha fészke lehetett. A komor falak között tüzes, éjszemü asszony énekel­hetett bűvös szerelmi dalt, miközben ujjai végigfutottak a hárfa remegő húr­jain Vagy lenge ruhákban háremhöl­gyek érzéki keleti táncokat lejthettek uruk, férjük előtt, hogy annak homlo­káról elsimítsák az élet gondjai által odaszántott barázdákat. Vagy vágyak születhettek itt, áhitozás Europa sza­bad levegője u'án, álmok a boldog­ságról, merengések egy szép ifjúról. Sóhajok kelhettek a piros ajkakon, fáj­dalmas zokogások szálihattak a ma­gasba, keserű panaszok Allah ellen, amiért a nőnek nem adott lelket. Ki tudja, miről hallgatnak e komor falak ? Rám nyomasztóan hatnak: a boltív árnyas hajtásai, a rácsos ablak börtön­­szerűsége, az állandó félhomály; a ma­gasfalu, kőkockás szűk udvar ... az egész környezet. Egyedül a ház lapos tetején érzem jól magam. Tekintettel gyakran föllépő magasfoku lázamra, időm legnagyobb részét ott is töltöm nyugágyon heverészve. A fal mellett föl­­huzódó pálmafa széles levelei enyhe árnyékkal védenek a nap perzselő su­garai ellen; sőt egészen betakarnak, láthatatlanná tesznek, mig én a levél­rostok között, szinte leselkedve szem lélhetem az udvaron és a környéken végbemenő eseményeket. Figyelhetem az udvaron szorgoskodó arableány csúnya, de érzéki arcát, moz­dulatait, amint keleti módon, összetett lábakkal egy hatalmas lavór mellett ül és ruhát mos; a hozzá közel álló, vi­­zethuzó, atléta termetű néger izomjá­tékát. A fekete pofa, néha a leányra mosolyog, fehér fogsora előtün'k, kife­jezése valamivel türhetőbbé válik, de arcáról nem múlnak el az ősember vad vonásai. Délutánonként az angol nő is meg­jelenik, az ajtójuk előtti terraszon. Hin­taszékben elnyúlva regényt olvas, vagy merengve nézi a tenger felől szálló különös alakú felhőket. Van lényében valami titokzatos, mintha Ibsen egyik meg nem értett asszonyi alakja lenne. Vénuszi szépsége hódolat keltő. Sze­mében ég a trópus forrósága, mig lé­nyéből árad az észak dermesztő szele. Mintha ellentét lenne egész lénye. Egészen fiatal és mégis naphosszat itt­hon van, szótlan hidegségben. Férje kora reggel megy el, délben alig egy órai itthoniét után tenniszütő, vagy va dászpuskával távozik, melyet este ké~őn a néger szók hazahozni, mig ő, csak az éjjeli órákban tér haza. Feleségével alig törődik, alig beszélnek egymással. A férj sportol s az elhanyagolt szép asszony, mint bezárt madár, álmodozva nézi az úszó felhőket. * Ma hallottam, hogy az angolnak hiti szépség: görög nő. Keleti származás, keleti vér, sőt még a lelke is az. ^ Az elmúlt délután, szokása szerint, a terraszon ült. Puhán elnyúlva hinta­székében s lágy ráncokban simult ter­metére pongyolája. Félig lehunyt szemei dotgozó cselédjén pihentek, de mintha nem is látta volna azt. Gondolatai más­hol kalandozhattak. Háta mögött néger szolgája cipőket fényesített. Kezei autó matikusan mozogtak, mig vágytól éhes szemei úrnőjén legelészlek. Megörökítésre érdemes jelenet volt s fényképező gépem után nyúltam De mire az exponálásra került volna a sor, a nő arckifejezése megváltozott. Szem­pillái tágra nyíltan, élénken figyelt a cselédje mel etti kőrakás egy pontjára. Odanézve, azonnal megtaláltam a ma­gyarázatot. Az ideiglenesen összerakott, nyers kőfal egyik rése közül, nádpálca vékonyságú kígyó emelkedett ki, fejet magasan tartva a forró napsütésben. Azt nézte oly érdeklődve a görög nő és egy szóval sem figyelmeztette a leány, a mellette levő halálos veszélyre. A néger észrevette úrnője arcválto­zását, ő is azon irányba tekintett s a meglepetéstől szobor mozdulatlanná vált egy pillanatig A másik pillanatban villámgyors mozdulattal dobta a kezében 1 levő cipőt a kigyó felé. A cipő leesett a kövek közül,' a kígyóval együtt, a leány mellé. Az odapillant, majd ijedt sikoltással ugrik föl, de akkorra már a néger otromba talpai taposták szét a merges állatot. Fekete arca eltorzult, szenvedélyes szitkok törtek elő ajkán, s valami kéjes dühvei tombolt, a vo nagló kigyón. Az aiableány arcára tett kézzel, kissé rémülten, de hálásan nézte dühöngő megmeaiőjét. Azonban úrnőjük hirtelen fölugrott hintaszékéből, kezei ökölbe szorultak, szemei haragot fejeztek ki és szidni kezdte cselédeit. Majdnem halban mondta a torokhangú arab szavakat, amelyek még énrám is hideg zuh íny­ként hatottak, habár nem értettem, amit mondott. A néger megállt toporzékolásában, alázatos lett, de szemében a gyűlölet égett. A haragvó szép furia, aki igy még sokkal szebb volt, mint előbb, mondott még néhány szót, aztán végig nézte őket megsemmisiiő megvetéssel és indulatosan eltávozott a terraszról. A két szolga pedig, egymásra se nézve, szótlanul indultak, tovább végezni dolgaikat. Szobámban, csipkefüggöny mögött íróasztalomnál állva néztem a még mindig vonagló kigyó tetemet, aztán a két összeszorított ajkú embert s tűnődve Nam kall a fővárosba menni!! mikor f POLLÁK JULISKA f utódánál Komáromban, Nádor-utca 17. sz olcsóbban beszerezhetők a leg­újabb és kényelmes gummi és halcsont nélküli hasfüzők és mell­tartók orvosi rendeletre is. Bőrkeztyűk nagy raktára I Kez­­tyűk tisztítása és javításai Selyem és flór harisnyák nagy válasz­tékban 1 52 elgondolkoztam: Miért haragudhatott meg, a kultur mázzal bevont keleti szépség ? * Ismét alkalmam nyiit bepillantani, a szótlanság és lenéző gőg bástyáival körülövezett görög nő leikébe. Ezen magyar család, akikkel együtt lakom, mi délelőtt hat hónapos, fürdés után levő leánykájukat öltöztették. A csöppség különösen jól érezte magát a langyos viz után, s égszínkék szemecs­­kéiből ragyogott a vidám jóérzés. Szü ője amint foglalkozott vele, arcáról és egész lényéről sugárzott a boldog anyaság, apja pedig, a törékeny, puha kis kezecskéjét fogva becéző szavakat mondott a apróságnak. Mosolyogva szemléltem a szülők jó­­érzésű elfoglaltságát, az életnek ezen pozitív öröm megnyilvánulását. E jelenet közben, a szembe levő teraszon megjelent a görög nő; cseléd­jét hívta. Élénkpiros, mélyen dekoltált, ujjatlan pongyolában volt. Tekintete szórakozottan tévedt a nyitva levő ajtónkra. Mozdulatlanul nézte a másik asszony anyai elfoglaltságát. * * Előbb semmit mondóan, majd mindjobban érdeklődő tágranyilt szemekkel. De mily mások voltak ezek a szemek most, mint múltkor, mikor a kígyót figyelte. Szinte szoborrá vált, csak lelke emel­kedéséből látszott, hogy lélekzik. Te­kintete beitta a kisgyermek minden mozdulatát, az anya minden arcrán­dulását. Szolganöje szólt hozzá, de ő odase hallgatott. Csak mohón figyelte tovább, az apróság kapálódzó lábacs­káit, kezekskéit, gőgicsélő ajkacskáját Majd a hasra fordított kis jószág, fóka­­sze ű támaszkodó kézmozdulatait és amint nagy buksi fejét mindenáron fölemelni s hátra nézni igyekszik, de a fejecske mindig vissza esik a párnára. Figyelemmel kísérte a másik asszony boldog fog! datossögát, minden moz­dulatát. Amint megfogja, fölemeli, meg­csókolja gyermekét. Majd az apát, a deresedő bajuszú, komoly embert, aki­nek azon percben az a legfontosabb a világon, hogy a hintőport kezéből kíné­­ejtse. Majd ismét az anyát nézte, amint az meleg szeretettel szorítja magához, a magával tehetetlen kis jószágocskát. És egyszerre, szinte akaratlanul, jött lefelé a lépcsőn és belépett a szobába. Franciául köszönt, észrese véve a meg­lepetést, melyet jelenlétével okozott. Pár szó után, lágy hangon kérte a másik asszonyt, hogy kezébe vehesse gyer­mekét. Hangjából valami panaszos, esdő könyörgés érzett, s az apróság felé nyújtotta kérő karjait. A magyar asszony, mintha egy pilla­nat alatt átérezte volna, a másik nő egész életének tragédiáját, szenvedését és szívesen nyújtotta néki gyermekit, nagy megértő szánalommal. Folyt. köv. EATOPAX A MÉREGMENTES IRTÓSZER. Eredmény garantálva! Kapható gy gyszertárakban és drogériák­ban üregenként lé Kő ért - Szállítások vidékre postán naponta. Főraktár: Kovách Tihamér gyógy­szertárában, Komárom, Klapka-tór.

Next

/
Thumbnails
Contents