Komáromi Lapok, 1925. január-június (46. évfolyam, 1-78. szám)
1925-06-06 / 68. szám
4. oldal. Komáromi Lapok 1925. jonigg 6. Versenyen kívüli olcsó árak Elbert divatáruházában Komárom} Nádor-utca 19, Koronabankkal szemben. Férfi és női fehérnemű és nyakkendő különlegességek. Dús választék: rövid alsónadrág, apache ing, angol crépe magánkötő, bőröv, félmellény, matróz ing és zokkerli, fürdőköppeny, fürdőkostüm, selyemblous, szabókellékek, Vulkánkoffer, zsebkendő, amerikai flórharisnya és zokni, stb. divatcikkekben. Sport gyermekkocsi 75 Kő, vászontetős 280 Ke. Kisérje figyelemmel a kirakati újdonságokat és reklámárakat I -SÜSS 430 A Jókai Egyesület kéri az egyesületeket, hogy minél számosabban jelenjenek meg, továbbá a megboldogultnak barátait, ismerőseit, híveit és tisztelőit, hogy hozzanak magukkal egy-két szál viréigot Tuba János sírjára, aki oly sokat fáradott ezért a városért, annyit dolgozott népéért és magyar fajáért, aki utolsó Iehelletéig nemzetének bal sorsán tépelődött és lelkét ennek gondjai égették s ezek is ásták meg korai sírját. Legyen ott ez ünnepen minden fajával érző magyar ember. Jókai kiállítás i budapesti Magyar nemzeti izemban. Komárom, — jun. 6. A Magyar Nemzeti Múzeum a Kossuth kiállítás után rendezte meg a Jókai centennérium alkalmi kiállítását a Múzeum kupolatermében. A páratlan fényességű költői pályafutás emlékei beszélnek itt a ragyogó sikerekről és a hosszú élet káprázatos tevékenységéről. A Múzeum Széchenyi könyvtárának gazdag anyagából került ki a kiállítás legnagyobb része. Szinte a zsúfoltság benyomását teszi ezen a szűk kis területin, de elrendezése művészi és végigvezet bennünket a nagy iró egész életén. Nos és Komárom gyönyörűen van képviselve a kiállításon, a szülőföld levegője árad szét a kiállításon, amerre csak nézünk, mindenütt Komáromon akad meg a szemünk. Zala György készítette karrarai már vány mellszobra talán a legjobb Jókai szobor. Mása megvolt a komaromi Beöthy kertben, amely ott gondatlan kezekre bizva elpusztult. (Milyen szép emléke lehetett volna ez a Jókai Egyesületnek!) Az első szekrényben Jókai ifjúságának emlékeit pillantjuk meg. Édes anyja levelét (1854), aki már kibékült fiával az ellenzett házasság után; a költő gyermek és ifjúkori arcképei mellett komáromi lakóházuk a Szombati-utca sarkán; iskolai bizonyítványa a református Kollégiumból, fényképek a mai komáromi Jókai emlékeiről és a jó szülők sírjáról (Wojtovicz Richárd remekbe készült felvétele) A Társalkodó c. folyóirat, ahol a 9 éves kis Jókay Móric verse megjelent, a pápai Tavasz c. évkönyv és a Zsidó fiú Petőfi kéziratának jellegzetes gyöngysoraival, az ügyvédi oklevél, melyet félretett megszerzése után és ismét a komáromi családi ház képe mai alakjában, mint „Ihász“ ház. A szabadságharc kora, az Életképek, házasságlevele Rákoscsabán történt esküvőjükről (mellette kiállítva a rákoscsabai katolikus templom interiőrje, ho! az esküvő történi), majd az önkényuralom Jókai vonatkozásai: egykorú lapok, kéziratai, Laborfalvy Róza emlékei, ezüstkoszorúk; z népszerűség tetőpontján álló költőnek könyvei a megjelenés időrendjében. A további írói korszak müvei, a jubileum emlékei, kitüntetések, levelezései korának nagy embereivel. Majd a végén a nagy temetés és a nemzet gyásza. Látjuk Jókait idegen nyelvekre lefordítva, a nemzeti diszkiadás 100 köte tériek amatőr példányát, hollandiai merített papíron, melyből csak 20 példány készült és ma kincseket ér. Az újabb 50 kötetes kiadást. Jókai diadalainak jeleit, ezüst koszorúit, melyeket otthon es a külföldön kapott. Olt feküsznek hires kis noteszai, melyek jegyzeteit, ötleteit és rajzait őrzik. Külön tárlóban vannak a szlovenszkói Jókai ünnepek emlékei, a szülőváros vezet itt is: a centennárium meghívója, az ünnepségről felvett fényképek (Wojtovicz Rich írd felvételei), ott olvasható a Komáromi Lapok ünnepi számának vezércikke középen a költő arcképével, ki van átlitva Alapy Gyula tanulmánya (A szülőföld Jókai regényeiben), Szijj Ferenc és Alapy Gyula két Jókai színdarabja és a pozsonyi Toldy Kör Jókai ünnepének meghívója és az Uj Auróra idei Jókai kötete. Tömérdek kézirat, Jókainak a külfölddel való viszonyát illusztráló levelek, újságok, műveinek fordításai, zenei vonatkozások Jókai Mórral (A holt költő szerelme). Mindehhez a sok képzőművészeti emlék plakettek, síremlék és szobor tervek, Jókai illusztrációk, arcképei hazai és külföldón megjelent művei előtt. A gyönyörű kiáliitás rendezéséhez hozzájárult Sikabonyi Antal múzeum könyvtáros földink is, aki a komáromi vonatkozású tárgyakat gyűjtötte össze a szép kiállításon, mely nemes egyszerűségével és a remek antik szekrényekből felénk áradó szellemmel Jókai Mór felejthetlen egyéniségétvési emlékünkbe. A. Gy. Utlevélvizumot leggyorsabban (24 óra alatt) legnegbizhatűklan és legMbag (10 ÍJ. koronáért) szerez : Svojpomoc studenstva Stef. koleje Stef. kollégium Diák önsegélyző Egyesülete. PRAHA Vli. postafiók 27. Támogassák ily mádon a szegénysorsú diákokat I Palesztinái élményeimből. (Napiójegyzetek). Irta: Darida Zoltán. A Bét Chalucból kiköltözve, Mikve Izrael mellett vettünk lakást. Magas kőfal veszi körül, a volt arab kúriát, mely két épületből áll. Valamikor gazdag mohamedán űré lehetett, aki ezen csendes, pálmafákkal körülvett helyen, Jaffához közel, húzódott meg háremé vei. Most meg k s európai sziget, a körülöttünk levő arabság között. Egy magyar családon és rajtam kivüi, egy angol tiszt is lakik itt, bájos feleségével, arab cselédjük és néger szolgájuk társaságában, ők az útvonal felé eső volt szelamlikot bérlik, mi meg a volt szeiáj épületét. Boltíves szobám, valamikor odaliszk puha fészke lehetett. A komor falak között tüzes, éjszemü asszony énekelhetett bűvös szerelmi dalt, miközben ujjai végigfutottak a hárfa remegő húrjain Vagy lenge ruhákban háremhölgyek érzéki keleti táncokat lejthettek uruk, férjük előtt, hogy annak homlokáról elsimítsák az élet gondjai által odaszántott barázdákat. Vagy vágyak születhettek itt, áhitozás Europa szabad levegője u'án, álmok a boldogságról, merengések egy szép ifjúról. Sóhajok kelhettek a piros ajkakon, fájdalmas zokogások szálihattak a magasba, keserű panaszok Allah ellen, amiért a nőnek nem adott lelket. Ki tudja, miről hallgatnak e komor falak ? Rám nyomasztóan hatnak: a boltív árnyas hajtásai, a rácsos ablak börtönszerűsége, az állandó félhomály; a magasfalu, kőkockás szűk udvar ... az egész környezet. Egyedül a ház lapos tetején érzem jól magam. Tekintettel gyakran föllépő magasfoku lázamra, időm legnagyobb részét ott is töltöm nyugágyon heverészve. A fal mellett fölhuzódó pálmafa széles levelei enyhe árnyékkal védenek a nap perzselő sugarai ellen; sőt egészen betakarnak, láthatatlanná tesznek, mig én a levélrostok között, szinte leselkedve szem lélhetem az udvaron és a környéken végbemenő eseményeket. Figyelhetem az udvaron szorgoskodó arableány csúnya, de érzéki arcát, mozdulatait, amint keleti módon, összetett lábakkal egy hatalmas lavór mellett ül és ruhát mos; a hozzá közel álló, vizethuzó, atléta termetű néger izomjátékát. A fekete pofa, néha a leányra mosolyog, fehér fogsora előtün'k, kifejezése valamivel türhetőbbé válik, de arcáról nem múlnak el az ősember vad vonásai. Délutánonként az angol nő is megjelenik, az ajtójuk előtti terraszon. Hintaszékben elnyúlva regényt olvas, vagy merengve nézi a tenger felől szálló különös alakú felhőket. Van lényében valami titokzatos, mintha Ibsen egyik meg nem értett asszonyi alakja lenne. Vénuszi szépsége hódolat keltő. Szemében ég a trópus forrósága, mig lényéből árad az észak dermesztő szele. Mintha ellentét lenne egész lénye. Egészen fiatal és mégis naphosszat itthon van, szótlan hidegségben. Férje kora reggel megy el, délben alig egy órai itthoniét után tenniszütő, vagy va dászpuskával távozik, melyet este ké~őn a néger szók hazahozni, mig ő, csak az éjjeli órákban tér haza. Feleségével alig törődik, alig beszélnek egymással. A férj sportol s az elhanyagolt szép asszony, mint bezárt madár, álmodozva nézi az úszó felhőket. * Ma hallottam, hogy az angolnak hiti szépség: görög nő. Keleti származás, keleti vér, sőt még a lelke is az. ^ Az elmúlt délután, szokása szerint, a terraszon ült. Puhán elnyúlva hintaszékében s lágy ráncokban simult termetére pongyolája. Félig lehunyt szemei dotgozó cselédjén pihentek, de mintha nem is látta volna azt. Gondolatai máshol kalandozhattak. Háta mögött néger szolgája cipőket fényesített. Kezei autó matikusan mozogtak, mig vágytól éhes szemei úrnőjén legelészlek. Megörökítésre érdemes jelenet volt s fényképező gépem után nyúltam De mire az exponálásra került volna a sor, a nő arckifejezése megváltozott. Szempillái tágra nyíltan, élénken figyelt a cselédje mel etti kőrakás egy pontjára. Odanézve, azonnal megtaláltam a magyarázatot. Az ideiglenesen összerakott, nyers kőfal egyik rése közül, nádpálca vékonyságú kígyó emelkedett ki, fejet magasan tartva a forró napsütésben. Azt nézte oly érdeklődve a görög nő és egy szóval sem figyelmeztette a leány, a mellette levő halálos veszélyre. A néger észrevette úrnője arcváltozását, ő is azon irányba tekintett s a meglepetéstől szobor mozdulatlanná vált egy pillanatig A másik pillanatban villámgyors mozdulattal dobta a kezében 1 levő cipőt a kigyó felé. A cipő leesett a kövek közül,' a kígyóval együtt, a leány mellé. Az odapillant, majd ijedt sikoltással ugrik föl, de akkorra már a néger otromba talpai taposták szét a merges állatot. Fekete arca eltorzult, szenvedélyes szitkok törtek elő ajkán, s valami kéjes dühvei tombolt, a vo nagló kigyón. Az aiableány arcára tett kézzel, kissé rémülten, de hálásan nézte dühöngő megmeaiőjét. Azonban úrnőjük hirtelen fölugrott hintaszékéből, kezei ökölbe szorultak, szemei haragot fejeztek ki és szidni kezdte cselédeit. Majdnem halban mondta a torokhangú arab szavakat, amelyek még énrám is hideg zuh ínyként hatottak, habár nem értettem, amit mondott. A néger megállt toporzékolásában, alázatos lett, de szemében a gyűlölet égett. A haragvó szép furia, aki igy még sokkal szebb volt, mint előbb, mondott még néhány szót, aztán végig nézte őket megsemmisiiő megvetéssel és indulatosan eltávozott a terraszról. A két szolga pedig, egymásra se nézve, szótlanul indultak, tovább végezni dolgaikat. Szobámban, csipkefüggöny mögött íróasztalomnál állva néztem a még mindig vonagló kigyó tetemet, aztán a két összeszorított ajkú embert s tűnődve Nam kall a fővárosba menni!! mikor f POLLÁK JULISKA f utódánál Komáromban, Nádor-utca 17. sz olcsóbban beszerezhetők a legújabb és kényelmes gummi és halcsont nélküli hasfüzők és melltartók orvosi rendeletre is. Bőrkeztyűk nagy raktára I Keztyűk tisztítása és javításai Selyem és flór harisnyák nagy választékban 1 52 elgondolkoztam: Miért haragudhatott meg, a kultur mázzal bevont keleti szépség ? * Ismét alkalmam nyiit bepillantani, a szótlanság és lenéző gőg bástyáival körülövezett görög nő leikébe. Ezen magyar család, akikkel együtt lakom, mi délelőtt hat hónapos, fürdés után levő leánykájukat öltöztették. A csöppség különösen jól érezte magát a langyos viz után, s égszínkék szemecskéiből ragyogott a vidám jóérzés. Szü ője amint foglalkozott vele, arcáról és egész lényéről sugárzott a boldog anyaság, apja pedig, a törékeny, puha kis kezecskéjét fogva becéző szavakat mondott a apróságnak. Mosolyogva szemléltem a szülők jóérzésű elfoglaltságát, az életnek ezen pozitív öröm megnyilvánulását. E jelenet közben, a szembe levő teraszon megjelent a görög nő; cselédjét hívta. Élénkpiros, mélyen dekoltált, ujjatlan pongyolában volt. Tekintete szórakozottan tévedt a nyitva levő ajtónkra. Mozdulatlanul nézte a másik asszony anyai elfoglaltságát. * * Előbb semmit mondóan, majd mindjobban érdeklődő tágranyilt szemekkel. De mily mások voltak ezek a szemek most, mint múltkor, mikor a kígyót figyelte. Szinte szoborrá vált, csak lelke emelkedéséből látszott, hogy lélekzik. Tekintete beitta a kisgyermek minden mozdulatát, az anya minden arcrándulását. Szolganöje szólt hozzá, de ő odase hallgatott. Csak mohón figyelte tovább, az apróság kapálódzó lábacskáit, kezekskéit, gőgicsélő ajkacskáját Majd a hasra fordított kis jószág, fókasze ű támaszkodó kézmozdulatait és amint nagy buksi fejét mindenáron fölemelni s hátra nézni igyekszik, de a fejecske mindig vissza esik a párnára. Figyelemmel kísérte a másik asszony boldog fog! datossögát, minden mozdulatát. Amint megfogja, fölemeli, megcsókolja gyermekét. Majd az apát, a deresedő bajuszú, komoly embert, akinek azon percben az a legfontosabb a világon, hogy a hintőport kezéből kínéejtse. Majd ismét az anyát nézte, amint az meleg szeretettel szorítja magához, a magával tehetetlen kis jószágocskát. És egyszerre, szinte akaratlanul, jött lefelé a lépcsőn és belépett a szobába. Franciául köszönt, észrese véve a meglepetést, melyet jelenlétével okozott. Pár szó után, lágy hangon kérte a másik asszonyt, hogy kezébe vehesse gyermekét. Hangjából valami panaszos, esdő könyörgés érzett, s az apróság felé nyújtotta kérő karjait. A magyar asszony, mintha egy pillanat alatt átérezte volna, a másik nő egész életének tragédiáját, szenvedését és szívesen nyújtotta néki gyermekit, nagy megértő szánalommal. Folyt. köv. EATOPAX A MÉREGMENTES IRTÓSZER. Eredmény garantálva! Kapható gy gyszertárakban és drogériákban üregenként lé Kő ért - Szállítások vidékre postán naponta. Főraktár: Kovách Tihamér gyógyszertárában, Komárom, Klapka-tór.