Komáromi Lapok, 1924. július-december (45. évfolyam, 79-149. szám)

1924-09-06 / 108. szám

4. oktal »Komáromi Lapok« liSd. szeptember 8 hűlni ax örök sebbel, amit az elnyomóit osz­tály felkerült fiában, a szegénységgel és el­hallgatással esak belül lázadé jobbágy atavix­­masb&n, jól becsikarva örsött a szír. Itt volt három évig. A „Virágregék“ azóta már jól is­mert allegórizálása. ennek a szerelemnek: min­den szépség, Böszörményi Kati, — minden ke­serűség, a költő szive. Érdekes és eddig az életrajzokban is kihagyott adatot mondhatok el a költö bejei korszakából: ügy kis levél tőle esküvője napján, 1849- bői, rnnvai Saldos Emmához, később Jankó­­vicéné. ő biztatta legtöbbször, hogy házasodjon már meg, ne legyen magában Lehetséges, hogy Tompa egy fogadást is tett erre vonatkozólag. ▲ titkot az asszony magával vitte a sírba. A levél igy szólt: „Becsületem ki van váltve. Az idők na­gyon háborúsak. Az élet rövid: házasodnom kell. Tompa/ Az első mondat mindenesetre azt a fel­tevést erősíti, mely szerint feleségét egy fo­gadás kényszere alatt vatta el. Ma már többet erről nem fogunk in dar it hatni. Saldos Emma halott. Felesége Soldos Emilia volt. Pedig Kati még várta: esak erre a hírre szánta rá magát, hogy 6 évi menyasszonyság «tán megtartsa az esküvőt 185í-ben. Lefékezve, sebesülten, rablottan, a gé­niusz egy gömöri prédikátor-élet esak félig­­életét élte. De az összes virágregék Bejében sxtlettek. gy. d. Keresztelő' az Egyenlítőn. Irta : Szilassy Láseló. Már tizenhat napja tengeren vagyok s jó­formán annyira átment a vérembe a hajógépek egyhangú zakatolása, hogy hiányzott, ha közben néhány órára paríraszálltam. A nap ragyogó fénye kettőzött erővel verődött vissza a mér­hetetlen vizből és bearanyozta pompás hajón­kat. Pajkos fénysugarak fickándoztak a kabin­­ablakon, nem hagyva nyugton a lustálkodókat, akiket érzéktelenül hagyott a tenger világának percről-percre változó képet mutató gyönyörű játéka. Aznap szokatlan sürgés-forgást észleltem a hajón és megkérdeztem a kapitányt: mi készül, mert tudtommal csak három nap mnlva érőnk partot Ravaszul mosolygott a derék német. — Ma — úgymond, nagy ünnep lesz, mert délután kettőkor szeljük át az Egyenlítőt és jaj azoknak az utasoknak, akik először teszik meg ezt az utat. Mindenféle csintalan megtréfálás vár ezekre az utasokra és aki közülök a tenger felséges urának Neptunnak megtetszik, azt ma-Íávai viszi a mélybe. Vigyázzon, — tette hozzá amiskásan hunyorgatva — a magyarokra kü­lönösen fáj a foga, mert ezek most ritka ven­dégek a tengeren s nagyon megnőtt az értékük. Ettől nem lettem okosabb. Veterán uti­­társaimhoz fordultam tehát, de ezek is csak ravaszul hunyorgattak, mint akik nem akarják el­rontani a meglepetés hatását. Így hát nem ma­radt más hátra, mint — ha nem is ijedten — kellemetlenül bizonytalan érzéssel várni. Egyet­len vigasztaló momentum volt, hogy nem én voltam a hajón az egyetlen ekvátor-ujonc. Félegykor megcsendült az ebédhez hivó harang. Sokan oly izgatottak voltak, hogy le se jöttek ebédelni, hanem fennmaradtak a fe­délzeten, hogy közvetlen-közeiről lássák azt a piros kötelet, amely az öreg föld derekát át­fogja. No meg hogy lássák, hogyan száll ha­jóra Neptun és kísérete. Megvallom, hogy me­sét, valóságot és ugratást összekavarva, meg­tudták zavarni a melegtől amúgy sem tiszta fejeket. Én bizony kritikusabb helyzetben sem mondtam le az ebédről. így ezúttal is jóizüen megebédeltem, felhasználva közben az alkalmat, hogy asztali szomszédomtól tudjak meg egyet­­mást a készülő meglepetésről. Nem vergődtem zöldágra. Ebéd után azután a fedélközi hajó­inas bizalmasan közölte a férfi utasokkal, hogy jó lesz hajókabátot huzni, mert kár volna a rendes ruháért. A dolog kezdett csakugyan kényelmet­len lenni. De nem sok idő maradt a töpren­gésre. Egyszerre jó messziről éktelen macska­zene csendült fel s rövidesen feltűnt a legalsó lépcsőn Neptun őfelsége a kíséretével Leg­elöl Napóleonnak négy vizbefnlt matróza lép­delt, akik, amióta megfultak, Neptun hadsere­gében szolgálnak. Utának egy pap jött nagy ' imakönyvvel a kezében, majd két feketeesuk­­lyás pribék, végül maga Neptun őfelsége. Hó­fehér szakáll rengett a mellén, jobbkezében óriási szigony, zord nézésű szemeiből villámok cikáztak. — Neptun után jött a tengeri bor­bély, egyik kezében hatalmas faollót, a másik­ban óriási borotvát szorongatva. A menetet két tengeri ördög zárta be, akiknek a maska­rája a hajókötelét megszégyenítő farokban végződött. Az egész társaság egy előre elké­szített emelvény körül állt meg Neptun őfel­sége leült az emelvényen felállított trónusára, a pap melléje állt, kinyitotta imakönyvét s megkezdődött a ceremónia. Fellebbent a titkok fátyla: a matrózok felgöngyölték a fedélzetet boritó ponyvát s egyszerre egy ponyvából rögtönzött hatalmas úszómedence tárult a szemünk elé. A medence szélére széket tettek. De alig, hogy mindezt megláttam, máris hallom, hogy valaki a neve­met kiáltja. A következő pillanatban érzem, hogy láthatatlan kezek kétfelől megragadnak, a levegőbe emelnek és belenyomnak a székbe. Más kezek szurokkal és szappannal bekenik az arcomat és faberetvával megberetváinak, haja­mat pedig a faollóval íeoilózzák. A másik perc­ben ismét a levegőbe emelnek s a harmadikban már elmerülök az úszómedence vizében. Itt az­tán magamhoz térített az életösztön. Egy-két karcsapássai a felszínre dolgozom magam s kimászom a szárazra. Ámde bármerre fordulok, ponyvaaiagut tátong előttem, amelynek nincs kijárója s ahogy visszafordulok, mindenfelől sósvizet fecskendeznek felém. Amikor prüszkölve, jó idő múlva, mégis csak körül tudtam nézni, láttam, hogy és vol­tam ugyan az első áldozat, de nem az utolsó. Kissé bántott, hogy az utasok valóban csinos hölgykoszoruja gúnyosan, hahotázva mulat raj­tunk. Megvallom, egy kis elégtételfélét érez­tem, amikor egyszer csak látom, hogy ők sem kerülik el sorsukat. Megrohanásuk finomabban ment. A tengeri ördögök hasoncsuszva lepték meg a hölgyeket s félcipőiket lekapva, kissé megiocsolták és megszurkolták őket is A meg­rökönyödés akkor érte eí a tetőpontját, ami­kor a kabinjába menekült gyávább elemet on­nan is előráncigálták s „tnegkezelték.“ Vacsoraidőig tisztálkodtunk, mig megtud­tunk szabadulni a makacssággal ragaszkodó szuroktól. Pompásan díszített asztal várt ránk az ebédlőben s én fáradtan dobtam bele ma­gam a székembe. Erre a hirtelen mozdulatra nagyott pukkant alattam a szék. Ijedten és res­telkedve pattantam föl, de csakhamar megnyu­godtam, látva, hogy mások ugyanígy járnak. A tányérom mellett diszes cukorcsomag hevert. Ékhez már óvakodtam hozzányúlni s igazam volt, mert amikor szomszédom hozzáéri, az is nagyot pukkant s az óhajtott cukorkának se szine, se szaga. Vidám jókedvben fogyasztottuk al a vacsorát. Vacsora után felmentünk a fe­délzetre, mely lampionok színes fényárjában úszott. Most következett azután a keresztlevél kiosztás. Mindenki kapott egyet és vele egy nevet is. Az enyém (nem merem leírni) ugyan­csak kellemetlenül hangzott, különösen német hajón. De ezzel aztán vége is volt a tréfának. Hajnalig tartó tánc és pezsgőzés kárpó­tolt az elmúlt nap szenvedéseiért s ma azt mondom, hogy mégis esak szépek azok a ten­gerész-tradíciók. Bek és „La. decadence l’amour“ a eine a sokat emlegetett regénynek. Borély is a női eman­cipáció ellen foglal bátran állást. Érdikee könyvében többek közt ezt mondja: Vigyáz­zatok nők! S-mmi szükségek arra, hogy egyenlő jogaitok legyenek a férfiakkal, fölös­leges, hogy diplomákat gyüjtsetek 1 Elfelejti­tek, hogy a ti erőtök a gyengeségetekben van? Hogy legyssafdalmesebb fegyveretek a szépség és a könny? Ha a férfiakkal egyeniöek akar­tok lenni, küzdenetek keli, mint Jákob küzdött az angyalokkal, de az angyalok most már neat angyalok. Ne diplomákat hódítsatok, hanem sziveket t Francia nők I élj -n a varróit, a rokka, a varrógép I A mentsváratok legyen a házasság, a család“. A fiatal Írónőnek igaza van, minden szava, minden sora okos, helyes, csak — nem egész időszerű. A hábora előtt más volt a nők helyzete, más a hábora alatt és más most & hábora atáa. A feminista moz­galmak, az emancipáció azelőtt harci jelsza­vak voltak, ma: — kényszerűség. A szere­lem, amely a családalapítás, & házasság dó­­futárja: — sajnos, második helyre azomlt. A férfiakat elvitték harcolni, helyükbe a nők állottak be, ők vették át a férfiak szerepét: az otthon maradtak részére megkeresni a mindennapi kenyeret. Helyes volt? Jó volt? Hasznára vagy kárára volt a női nemnek? — ki kérdezte. Kényszerűség volt. A hábora el­múlt, a férfiak visszajöttek, de a házasság, a család, a szerelem még mindig nem foglalhat­ták el ajra elvesztett trónjukat. A nő már szívesen töltené be a neki rendelt helyet, igazi hivatását, de még mindig nem lehet. Azelőtt a férfi ellen küzdött, később a férfi helyett, most a férfi mellett. És amikor fáradtan tér haza munkájából, aligha feminista jelszavakra gondol, hanem titokban vágyva-várja azt az időt, amikor régi fegyvere: a szépség, a báj, a lelki műveltség meghódítja ismét részére a rokkát, a varrótűt, a házasságot, a családi otthont. : A szerelem alkonya. Jó néhány évvel ezelőtt An&tole Franee e sorokat irta egy ismerős hölgynek: „Az ön helyében megtagadnék minden közösséget azok­kal a nőkkel, akik a férfiakkal való egyenlő­ségért küzdenek. Ezek az önök romlását okoz­zák. Hogy önök éppen agy lehessenek gyógy­szerészek, ügyvédek, építészek, mint a férfiak! Vigyázzon: ma még sikerült megtartaniok a nők bájós, titokzatoi birodalmának egy részét. Még nincsen minden veszve: ma még a férfiak küzdenek, szenvednek, tönkreteszik magákat a nőkért; de már az ifja nemzedék a villa­moson állni hagyja önöket és 6 kényelmesen ülve marad. A nők kultusza meghal a régi erkölcsökkel/ Anatole Franee szavainak vissz­hangját találjak meg egy francia regényben, amely a közelmúltban jelent meg és amelynek írója — nő. Mar the Borély a neve az írónő Ideális kúra szep­tember-októberben. A Thermia Palace is nyitva. Mérsékelt árak Aki nem utazhat, hasz­náljon házi kúrát pöstyéni iszappal. Pelviligosltások i Fürdőigazgatóság, Pöstyén. Ahol Czinka Panna született. Az állomástól egy megrakott parasztszeké­­ren döcögünk át a Sajón, a hires Gömörvárme­­gye egykori székhelye feIé:Sajógöinörbe. A hajtó­gazda lelkesen magyaráz, már amiről itt ma­gyarázni lehet: Azok a begyek a gömöri szőlők, itt kapált Mátyás király, arról szól a vers, amit az iskolában tanítottak. Most a Szentiványó az egész. De ez az oldal már kipusztait, mikor u filoxéra volt, csak a bejei oldala terem. Nem messze a falutól van egy kopasz, kü­lönös domb. Az egész fel van már szántva. Ez az »Akasztó domb*. A nagyanyám még meséit az utolsó akasztásról. A nagy mi malom mellett behajtunk a faluba. Bizony, senkise gondolná erről az elterpeszkedet falu faluról, hogy valaha a leghíresebb megye szókvára volt, elfekvő, unal­mas és álmas, mint a többi testvére. Az északi végén áll egy galléros hegy. Hirtelen emelkedik a falu fölé és lapos, nyomott teteje alatt pár­­kányosan omlik meredekre. Apró cserjék, gala­gonya bokrok és akáca-ültetrónyek vannak a kőfalak helyett, hiába, nagyon bealkonyult a váraknak és a régi kornak. Csak valami érde­kes, emlékeztető hangulat maradt meg beide a

Next

/
Thumbnails
Contents