Komáromi Lapok, 1923. január-június (44. évfolyam, 1-78. szám)

1923-05-19 / 60. szám

1923. május 19 Komáromi Lapok“ 5. oldal Léván ezen a címen bocsátottak el egy csomó malomépitő komáromi szakmunkást. Ugyancsak Léván a rendőrhatóság a mun­kaadókat fejenként és naponkint 200 kor. pénzbüntetésre ítélte, amiért idegenbeli mun­kásokat alkalmaztak. Komáromban a kikötő építésnél több mint, fel« a munkásoknak idegen, de vállalko­zóknak hajuk szála sa görbül meg. P-dig a város a telek eladási szerződésben világosan kikötötte, hogy a kik ülőmunkánál csak helyi munkások alkalmazhatók. A közmunka referátumnak ez ügyben kül­dött válaszát az alábbiakban közöljük: _____Közmunk&ügyi kormány referátum. IY. 13716/1923—12032. sz. Tárgy: Komáromi kikötö. — Az építke­zés gyorsítása a munkanélküliség enyhítésére. Válasz az 5015/1923. számra. Városi hivatalnak Komárno. A közmunkaügyi korm&nyreferátus közli, hogy tekintettel s ez ottani városi tanács 1923 február 22 én kelt 2353/1923. számú hi­té roza* ára, mely ide » bratisiavai zsupáni hi­vatal és a komáromi járási hivatal utján ér­kezett, megkereste a (137/2/7542—1913. számú átiratával) köiinunkaügyi ininiszeriumot a már előterjesztett a a komáromi kikötőre vonatkozó további objektumok terveinek sürgős jóváha­gyása iránt s az építkezési programúi Kereté­be!) még néhány egyéb munkát is hozott ja­vaslatba, melyek a foglalkoztatás mpgnöveke- I dósé érdekében végri hajthatók lennének. A közmunkaügyi minisztérium most (az 1923 április 20-án kelt 6—77/3/21101—1923. számú rendelettel) ide közölte, hogy intézkedett, ; miszerint még ez> n építkezési idény alatt egy másik 100 méter ho stu raktár építése végre­­hajtassék, valamint az adminisztrációs épület j és kapus háza is. A raktár építésére a pályá- j zat a legközelebb ki lesz írva s az adminiszt- j rációs épület részletes tervezetén szintén dói- i goaaab. Ami a komáromi kikötö további mun­kálatait illeti, a komáromi folyammérnöki hí- ; vatal már régebbeu utasittatott, hogy az illető teiveket haladéktalanul dolgozza ki, még pe- j dig elsősorban olyau munkákat, amelyeknél a munkásság mielőbb foglalkoztatható lenne. i Ezek főleg a pknirozási munkák az újonnan i feltöltött parton, a közút: hidtól keletre, to- i vábbá a nyugati part részletes fölemelése, a j Darányi tebp egyidejű planirozása mellett s j esetleg a kikötői utca egyelőre szükséges ren- j dezése. Ezen tervek jelenleg múlhatatlan tár- j gyalás tárgyát képezik. Ami az ottani beadványnak idegen munká- : sok kikötői munkánál va*ó alkalmazásáról szóló megjegyzésére vonatkozik, a kormányreferátus megjegyzi, hogy minden vállalkozó, aki vala­mely kikötői munkára megbízást kapott, előre j szerződéssel kötelezi magát arra, hogy első sorban komáromi munkásokat fog alkalmazni. Az állami építészeti hivatal utasítást kapott, j hogy ezen szerződéses feltétel betartását ellen- ) őrizze s miként a vizsgálattal beigazolást nyert, \ a vállalkozó k- vés kivétellel helyi munkásokat alkalmaz. A kivételek a speciális szakmára vonatkoznak, melyre nézve az illető vállalko- j zónák már állandó személyzete van fpl. a kot- } rógépek, elevátorok stb. személyzet*). Bizo­nyára teljesen megfelel az adásvételi szerződés I megfelelő szakaszának, hogy ha a vállalkozónak i bizonyos lehetőség meghagyatik, hogy a h-lyi ’ munkások közül olyanokat fogadjon munkába, j akik arra tényleg alkalmasnak s a munkára ! készséggel rendelkeznek s ne alkalmazzon olya- j nokat, akik a szerződés eme határozmányának ■ nem felelnek meg. Számos előző munkánál - beigazolást nyert, hogy egyes alkalmazott mun- j kások megfelelő alkalmasságot és teljesítőké­­pességet nem mutattak fel s hogy gyakran i jelentkeznek viták maga a munkásság között j politikai okokból, amelyek a munka haladásának ; javára nem szolgáltak. Miként megállapittatott, minden vállalkozó * köteleztetik, hogy első sorban helyi munkásokat j alkalmazzon s ezenkívül az ottani beadvány j értelmében figyelmeztetve lesz, hogy a mun- ' kások felvétele alkalmával a városi munkaköz- \ vetítő hivatalhoz forduljon. A közmunkattgyi * kormányreferátus reméli, hogy a fentebb em­lített munkákat a legközelebbi időben meg jehet kezdeni, agy, hogy a mostanáig már el­végzett munkával kapcsolatban a helyi mun­kásság jelentékenyebb száma a kikötői mun­káknál keresethez fog jutni. Utleuél üisumot minden államba a legggorabbsn és leg­olcsóbban megsieriek. Didékf megbteá­­sohat b leggyorsabb«!» elintézek, mintán heíenkint háromszor megg küldönc Prágába Gjárási dij 25 korona, cím: Lsászló Zsigmond Braiislnua (Pozsony) Száplak-B* 12. sz mmmmmmmmm win A piros írón. Mikor először u!aztam Párizsba, a vona­ton sztmben ült velem egy leány, sápadt, nas­polya sárga arccal. Közvetlenül az állomás e ötfc kivette kézi­tükrét, piros írőüját, f két* szémudját. s ké­nyelembe hey zk .dve, miotha ott se lennének, festeni kezdte önmsgát. Szigorú figyelemmel meredt a tükörbe, mint festő, ki önarcképét készi i. E emzett, összefogott, ízerkesztett, eszményített. Az, amit látott, csak anyag volt, akár művésznek a vászon. Pár pillanat múlva csoda történt. Lázat kent szájára, szsmöidjóre éjszakát, két arcára kikeletet. Számomra ez akkoriban élmény volt. Lát­tam már nőket, kik pingáiják magukat, Öltö­zőben, vagy hálószobájuk sarkába bajra s ti­tokban készítik a varázslatot. Mennyivel ro­konszenvesebb, kedvesebb azonban ez az őszinte kmdőzés, ez a hazugság, mely oly közvetlen, becsületes, hogy már nem is hazugság. Az an­gol szakács dolgozik ily tiszta eszközökkel, ki a konyha nyílt tűzhelyén szemünk láttára for­gatja nyársán a pecsenyét, aztán nyomban a tányérunkra teszi. Azóta ez a rendszer mindenütt diadal­maskodott. Azt olvasom, hogy a puritán lon­doni nők is rákaptak a divatra s reggel, mikor megindulnak a masztodon-autobuszok, fönn a tetejükön sorban ülnek a hivatalba igyekező lányok s ujlágolvasás, fecsegés helyett festik magukat, társadalmi különbség nélkül, a szé­pek és fiatalok ép úgy, mint a csúfak és vé­nek. Megszaporodtak a festőnök. Valóságos festőiskola működik, az önfestők fajtájából. A kistáskákból rendre előkerülnek a piros Írónők, melyek a cenzor háborús hagyatékából egye­nesen a nőkre szálltak s törülnek vele ránco­kat, éji gyűrődéseket, könnyek foltját és alá­húzzák azt, amit fontosnak tartanak. A cen­zúra erős. Múltkor itt nálunk is találkoztam a piros irónnal. Még pedig nem valami mulatóhely fül­kéjében, hanem nagyapáink tisztes, rozoga jármüvén, a mnlt századbeli omnibuszon. Egy fiatal lány, nem törődve az utasközőnség ámu­latával, közvetlenü', minden zavar és álszemé­rem nélkül, pfngálta magát, odaadó elmélye­déssel. Nem tetszett neki szájának nnalmas, egészséges cseresznyepirosa. Helyette két karmin-vonalat húzott. Szempilláit terhes, ál­matag árnyékkal telefujta. Arcának rózsaszín ködét eltüntette valami tompa árnyalattal. Sokáig dolgozott rajta, pirossal, fehérrel, kék­kel, ihletésen válogatva festéktálcájáról a kellő színeket. Majd mintegy elfáradva, fölsóhaj tóit, elkészült. A festónőt minden dicséret megillette. Kompozíciója sikerült. Valóban művészit alko­tott, mely szebb volt az eredetinél, lehelet­szerű Rippl Rónai kép, a kezdő korszakból, s nem csodálkoztam volna, ha munkája végeztén arca egyik sarkába, oldalt, sötét krikszkraksz­­szal od&kanyaritja a művésznő nevét is s alája a cimet: „ Önarckép, pirossal, fehérrel, kékkel, 1923 bél.* Aztán sétálni vitte az Audrássy-ntra erre a népes tárlatra, mert a művészet nyilvános­­t Ságra is vágyik. Bizonyos, hogy értékes ön­­\ arcképe azóta elkelt. f Kosztolányi Dezső. Komáromi leveleli. j Kedves Nagyságos Asszony, aki panaszos levelében kikel a mai erkölcsi rend ellen, teljesen igazat adok önnek. De ísz n ezz -1 a témával nem egyszer foglalkoztam, ; d-hát azért visszatérhetünk rá, mert ez a téma '■ olyau, mint a tenger és a szerelmes asszonyok leleményessége: kimeríthetetlen. P**me, hogy van »bban valami fölháboritó, I hogy a legtöbb férfi élte alkonyán gondol a házasságra, amikor rossz a gyomra a sok ven* deglői koszttól, idegrendszere fölmondta a szolgálatot, mint a bomlott óra és tegyük még hozzá, amikor reá illik egy szó váltóztatással az a régi nóta, hogy: Márványkőből van a Tisza feneke, Gyenge vagy már rózsám a szerelemre. A fiatal asszonyka egy figyelmes, előzé­keny és jugékony férfit képzel a férjében, aki mint a Baníczkyná, Marlett, Ohuet, Courths Mahler és a többi íimenádé gyárosok regényé­ben olvasta, csó-tka! éüresztgeti reggel és csókkal altatja el este az ő Mucuskáját és napközben is Petrarca szerelm-s szonettjeit sugdossa a fü.ébe, aki szótlanul engedi, hogy az ő gyomra légyen a kis asszonyka tapoga­tódé, bizonytalan nyomokon haladó és az első hónapokban csak elrontott dolgokat produkáló főzőiadománya részére a ti őrleti nyúl. É3 ehely-tt kap ßgy kifacsart citromot, aki agyon ásitozza a mézeshetek idillikus estéit, aki dör* mög, ha reggel a fiatal asszonyka csókkal ébresztgeti, csókkal köitögti, aki a délutáni csendes perceket alvással tölti és borzalmas hortyogás-al még a kanári madarat is meg­rémíti, aki ebéd alatt kritizál, mint a vendég­lőben szokta, ahol agyongyötörte a pincért, százszor is visszaküldven az ételt, aki amidőn egyszer fánkkal akar neki kedveskedni a drága kis oldalborda, azt meri mondani: — Fiam, ez a pogácsád abszolúte nem sikerült. Az asszonykát elönti a kétségbeesés: — Hiszen ez nem pogácsa, ez fánk! — L;het, hogy te fánkot akartál sütni, de hidd el nekem, hogy még a pogácsa vizsgán is megbuknék. A vendéglőben ilyet nem is & pineér, hau*m a tulajdonos fejéhez vágtam volna, ha lett volna bátorságuk ilyet elém hozni, de ott ilyen figyelmetlenséget nem mertek velem elkövetni. Meg kellett házasod­nom, hogy abban az arcátlanságban részesüljek, hogy a kutyának se való pogácsát fánk képé­ben merjék elémbe tálalni. A férj felugrik dühösen, hogy a fekete­kávé végig ömlik az asztalfutón, amelybe , szegény asszonyka menyasszonykorában annyi boldog gondolatot bekhimzett és belezsubri­­; kázott. A férj dühösen elrohan, nagy robajjal csapja be az ajtót. Az asszonyka a hozományul kapott ripsz fotelek egyikébe roskad és több batiszt zsebkendőcskét tele sir és ekkor kopog­■ uak és belép a sátán. Nem lólábakkal, kilógó nyelvvel, hanem egy leánykori ismerős képé­ben. Az asszony kitörő fuldoklással zokogja el a hallatlan esetet. A sátán — a jóbarát — szítja a tüzet: „Maga el van hanyagolva, maga hercegnőnek született és mint hamupipőkét kezeli az ura. Ez igy nem mehet tovább. Ha | egy megértő barátot keres, itt vagyok ón, I stb. stb.“ A megfőzött asszonyka melegen szorítja meg a sátán ur kezét, még ingadozik, de ami­■ kor behozza a korpusz deliktit, a pogácsává , tedegredált fánkot, a sátán ur megeszi az \ egész készletet és megesküszik, hogy ilyen fönségeset még mm ev>-tt és hogy tényleg ez nem is fánk, ez Rektor féle sütemény, ez kug­­í ler, ez zserbó — az asszonyka szivében föllép valami uj érzés, amit drasztikusan úgy irhat­­! nánk, hogy „Eb ura fakó“, szelidebben „No, megállj macskám, meg fogod te ezt bánói még!" Ét mire a sátán ur sürü hajlongások és kézcsókolások között eltávozik, a férjuram homlokán, ott, ahol az oktalan hasított körmü állatoknál a szarv szokott kinőni, néhai Török Aurél, a világhírű magyar antropológus finom

Next

/
Thumbnails
Contents