Komáromi Lapok, 1922. július-december (43. évfolyam, 78-156. szám)

1922-10-14 / 123. szám

4. oldal. »Komaromi Lapok« 1922. október 14. De miként lehet akkor a Tarost meg­menteni ? A bizottságnak tadnia kell, hogy a tanács által javasolt muuksbérleszáliitásokra előbb utóbb mégis csak rá kell térnie. A mi persze tiszt­viselők fizetésénél is be fog következni. A tanács a helybeli hajógyár főnökségéhez fordult, hogy bocsássa rendelkezésére a most érvényes mun­kabér táblázatot, hogy ennek felhasználásával állapítsa meg a városi munkások munkabéré­nek leszállítási kulcsát. Kitűnt, hogy a hajó­gyár is kisebb munkabéreket fizet hasonló tel­jesítményekért, mint a város. Sőt a hajógyár vezetősége arról is értesítette a várost, hogy & nemsokára lejáró kollektiv szerződés meg­szűnte után, mivel ezidöszeriut az állam ezen üzemére nagy összegeket fizet rá, — tetemes munkabérleszállitást fog keresztülvinni a gyár­ban. Ez gondolkodóba ejtheti a városi bizott­ságot is és azértis egyezett bele abba, hogy a város a munkásoknak bizonyos kisebb szá­zalékos leszállítással fizesse ki munkabérét. A kérdéssel kspcsolatban újra előtérbe került a váx-os anyagi helyzetének javítása céljából a felesleges munkaerőknek a város szolgálatából való elbocsátása. Tudjuk, hogy egyik városi közgyűlés egy bizottságot küldött ki, melynek az a feladata, vizsgálja meg azt a kér­dést, hogy hány felesleges munkaerőt kellene elbocsátani a várostól. Ez a bizottság, értesü­lésünk szerint, küldetésében eljárt, de — negativ eredménnyel. A polgármester helyettes előtt meg­jelentek a bizottság tagjai és kijelentették, hogy a város szolgálatából ezidöszeriut senkii sem ja­vasolnak elbocsátani. Bizonyos dolog, hogy ennél a kérdésnél érzelmi momentumok játszhattak közbe, mert a mai viszonyok között elbocsátani szegény családos embereket, mi is elismerjük, embertelenség lenne. Azonban azt be kell látni a 1 izottság tagjainak, hogy a város helyzetén segíteni kell. Étihez meg kell találni újra a bölcsek kövét, melyet a bizottság „előzékeny é- gavallér“ tagjai a dunaparti városi telek eladásánál szé­pen belecsusztattak a kikötő feneketlen kútjába. II lói—Él ül bOIZÉÜ. A „Daily Telegraph“ tudósítója, Joha Clayton, bejárta a török-görög harctér szín­helyét és a látottakról döbbenetes képet fest lapja utolsó számaiban. — Usak eleste után — Írja többek kö­zött — a görög hadsereg szinte megbénult, — Német könyv ... — Az. Heine költeményei. Ezt már nem merte utánna ismételni Zabacsik. Ez már egészen németül volt neki. Inkább kirukkolt azzal, ami & legjobban érde­kelte. — Hát azt tetszik-e tudni, hogy mennyit ér ez a könyv ? A diák ránézett: — Tán vette bácsi ? Zabacsik mohón hazudta rá, hogy: — Igen. A diák a fejét csóválta. — Hát azt rosszul tette bácsi. Becsapták. Mert ez igy nem ér semmit. Ez csak egy kötet. Ez igy csonka. Nem egész. Zabacsik majd megtántorodott. Kissé ingerülten kapta ki a könyvet a fiú kezéből: — Nem egész? Hát hogy mondhat ilyet? Hiszen elül-hátul rajta van a táblája! Hogy lenne ez csonka! ? A diák magyarázott, de ebből Zabacsik alázatos tudatlanságában csak annyit értett meg, hogy bizonyosan neki van igaza. A diák­nak. Hiszen az jobban ért hozzá. Haragos szomorúság öntötte el a szivét... Hát csak a bolondját járta ... Egyszerre meggyülölte az egész várost és alig várta, hogy kivül legyen rajta. Lehorgasztott fejjel, de szapora léptekkel indult hazafelé. Mikor a városon túl a szőlők között haladt, még az is eszébe jutott: nem volna-e jobb odavágni azt a kutya könyvet az árokba, amiért igy megjáratta? .. . Hanem az országúton, a négyesi korcs­mánál egyszerre fölezegte a fejét. A négyesi korcsmában Máli asszony, — Fischerné Kohn Amália volt a gazda. Mert az ura örökké a falut járta a batyujával. És otthon az italmé­­rés mellett Máli asszony is vett minden eladni valót, amit hoztak- Tojást, tollat, bőrt, gabonát, komoly harcokba többé nem bocsátkozott, ren­detlenül szaladt a tenger felé és útjában min­dent, de mindent elpusztított. A falvakat fel­­perzselte, a hidakat lerombolta, a bennszülött török lakosságot meggyilkolta. Aiascir városát nem ismerné meg az odavaló ember, ha ke­resné. Ez a meglehetősen virágzó hely a szó szoros értelmében füstölgő rom, ép ház nem maradt benne. Aidint szintén felperzselték és és összerómbolták. Amikor a Pandurma körül levő magaslatról Brussza felé visszanéztem, c-ak füstölgő falvakat és házakat láttam. A török -vezérkarhoz borzalmas hírek érkeztek arról, hogy mily kegyetlenségeket követtek el a görög katonák. Keresztény menekültek és amerikai üzletemberek adtak halvány beszá­molót arról, ami történt. Az ő szavukban nem lehet kételkedni. Egy kifogástalan amerikai bankár például ezeket mondta: — Aidinbau, mielőtt a görög katonák on­nan kivonultak, a muzulmán lakosságot a me­csetekbe terelték. Amikor mindnyájan ott vol­tak, bombákat kezdtek dobálni a kétségbe­esetten síró és kiabáló asszonyok, gyermekek és férfiaa közé. Amikor elfogyíafc a bombák, felgyújtották a török templomokat. A falvak­ban, ahol jártam, a gyermekeket és az asszo­nyokat úgy lövöldözték és vagdosták, mint a csirkéket. Mondhatom, borzalmas volt. Az európaiaknak vagy amerikaiaknak fogalmuk sincs arról, mi az, amikor keleti népek háborút viselnek. Ez a szó szoros értelmében élet­halálharc. Az ilyen háború mindent elpusztít, csak üszők és rom marad utána. Rettenetes, rettenetes. Jóim Clayton ezután a menekülő lakos­ság pánikját Írja le. — A Szmyrna-felé vezető utak — mondja többek között — elképzelhetetlen mó­don tömve voltak menekültekkel. Görögök és örmények ész nélkül rohantak eiőre, valahová akárhová, csak valahogy a törökök kezébe ne kerüljenek. Kocsikon, lovakon, szamarakon és más alkalmatosságon igyekeznek előre jutni. A legtöbbje épen csak a puszta életét igyek­szik megmenteni, de vannak, akik egy párnát, egy tehenet, vagy libát is magukkal hoztak, hogy legalább valamicskét megmentsenek va­gyonukból. A legiszonyatosabb látvány ezen a képen — a gyermek- Soványak, piszkosak, Bzemük megtört, vékony ajkak közül néha fel­tör a sirás: „Kenyeret, éhes vagyok!“ Ebből a vadul előretörő tarka barka karavánból gyak­ran lemarad egy-egy férfi, asszony,- vagy gyermek. Összeesik, seuki sem törődik vele. , ócskavasat. Igen üzlotes népség volt mind a • kettő. Da kellelt is. Három nagyocska gyerekük; két leány egy íiu, mind a városban tanult. Kellett. . . Zabacsik gondolt egy — utolsót. Próba szerencse! Nem szabad elmulasztani. Bamant a korcsmába. Egyeuesen azzal kezdte, hogy elővette a köoyvet és odatette a kecskelábu asztalra. Rábökött és ugyancsak jelentősen nézett a korcsmárosnéra: — Ezt hoztam ni! Ilyet tudom ritkán hoznak magának, Máli asszony! Egy szóval mondja ki: mit ad érte ? Fischerné Kohn Amália vállat vont és nyugodtan azt felelte, hogy : — Semmit. Minek az nekem? ! Zabacsik megint vágót, egyet a szemével: — Oszt ha azt mondom: egy f'élliter pálinka az ára, akkor is azt mondja, hogy semmit? A korcsmárosné kezébe vette a könyvet. Simogatta a kötését, a papirosát, az aranyos szélét, de — bár kissé bizonytalanul — megint csak azt felelte: — Azt. Semmit. Zabacsik elkomorodott. Ingott alatta a talaj. Hümmögött. De tovább licitált: — Hát két deci . . . — Két deci ? . . . Ez hirtelen csúszott ki az asszony szá­ján, miközben a könyvet nézegette, ó tudott olvasni, de azért csak titok volt neki is: mi az, ami a kezében van? Hanem a fiára gon­dolt, aki talán hasznát is veheti? Vagy leg­alább is örül neki. Talán a lányok is ? .. . És a könyv most, ezt is a gyerekektől tudja, olyan drága .. . Zabacsik megérezte, hogy most már kö­­j vés nton van a szekér. A bakra ült. Kemé­­- nyen mondta: Meghalt, jó dolga van, talán még irigylik is. Mindannyian természetesen Szmyrna-felé veszik utjuk&t, azt hiszik, hogy ott a megváltás vár rájuk, holott Szmyrnának magának sincs ke­nyere. Attól a területtől, amely rendesen el­látta, el van vágva és igy a gyér készlet óráról-órára fogy, ha ugyan már végképen el nem fogyott. A keresztény lakosság dobogó szívvel leste, hogy mikor kezdődik meg a török hosszú. A török hadsereg bnvonuiása után a 48. órá­ban Írom ezeket a sorokat, de a várt mészár­lás nem történt meg. A lakosság, ugyiátszik, most már tadja, hogy nem is lesz. Természe­tesen ez nem azt jelenti, hogy Szmyrna elfog­lalása simán pergett le- Az örmény-negyedben levő bazárokat teljrseu kifosztották. Mindent elvittek belőlük, ami csak elvihető volt. Itt találkoztam Izzeddin basával, Szmyrna uj kormányzójával, aki két hadsegéde kíséretében személyesen akart a város hangulatáról meg­győződni. Láttam, amint a basa rendkívül fel­háborodott a fosztogatások miatt. — Huszonnégy óra a alt rendet fogok teremteni — mondotta — noha nem szabad csodálkozni, ha a törökök hosszat akartak állni, hiszen borzalmas dolgokat, követtek el a görögök... A török hadsereg fegyelme kitűnő. Tanúja voltam annak, amint 6000 görög fog­lyot vittek végig a városon. A muzulmánok fanatikus dühvel vetették magukat rájuk és végezni akartak velük. A felügyelő katonák visszaszorították őket s igy a foglyok bántat­­lanul tovább menetelhettek. Azokról a görö­gökről, akik az utolsó három esztendőben — mióta Szmyrna görög kézen volt — törököket bántalmaztak vagy megöltek, hosszú lisztát készítettek. — Ezt a listát átadták Izzeddin basának, aki annak alapján összefogatta a feljelentett görögöket. Egy részét már agyonlőtték, a többiek sorsa szintén nem lehet kétséges. A menekültek között a nyomor leírha­tatlan. Az amerikai segítöbizottság ugyan meg­tesz mindent, de ez a minden legfeljebb csepp viz a tengerben. I Éli titkos lÉltái Iliéi. {Ballagi Aladár szenzációs leleplezései.) Ballagi Aladár dr. a kiváló magyar tör­­ténettudös, akinek 50 éves történetírói pályá­ját most készül megünnepelni a magyar tudo­mányos világ, a legutóbbi hetekben Bécsben — De nem a közönségesből ám! Hanem a feketéből. Rumot két decit. Még egy kis összecsapás, de ebben az igáskocsis a győztes. Fischerné Kohn Amália a hóna alá veszi a könyvet és viszi a kár­­mentöbe, ahonnan viszont két deci rum kerül Zabacsik elé az asztalra. Zabacsik a szájához viszi a hosszunyaku kis üveg száját és összecsókolodzik vele. Elő­ször csak a szagát ereszti magába, hogy meg­teljék az aromájával. Úgy érzi, olyan az illata, mint a hajnalé. Már ettől is mégfényesedík a szeme. Visszateszi maga elé az asztalra az üveget és csendesen mondja: — Dúftos. Biztos, hogy dúftos. Maguk mindig jó pálinkát adnan. Ez biztos. De azért megmondhatja, hogy maga mégis csak jó seftet csinált! Az üzlet már kész. Nincs miért ravasz­­kodni. Mali asszony ránt egyet a vállán és őszintén feleli: — Lehat, hogy igen, lehet, hogy nem. Hogy én csaptam-e be magát, vagy ipaga en­gem, azt majd csak a fiam fogja megmondani. Én nem értek hozzá. De ő az egyetlenem, érti. Ő érti a drágaságom. Csak azért vettem meg. Mert ö szörnyen szereti a könyvet. Van is neki annyi, hogy nem férne egy kufferba. Zabacsik hallgatja. Megint a szájához veszi az üveget. Behunyja a szemét és azalatt nekicreszti a torkának. Mennyei gyönyörűség, ahogy végigszalad rajta. Még a lábaujjában is érzi. Az igáskocsis, mikor megint kinyitja a szemét, más szinben látja a világot. Aranyos­nak, ragyogónak. Bólint a korcsmárosné felé és teljes meggyőződéssel mondja: — Hát az szép is ... Ha valakinek sok könyve van . .. Oszt jó is . . . Jó is ... Én is szeretném, ha nekem sok könyvem vóna ...

Next

/
Thumbnails
Contents