Komáromi Lapok, 1921. január-június (42. évfolyam, 1-52. szám)

1921-05-21 / 41. szám

2 oldnJ. „Komárutrm Lapok“ 1921. május 21. emberek muukája. De a kouazoiidáció békés mtnkája mar ne tűszérásokban merííljöu ki, melyek csak elkeseredést és dacot váltanak ki. Azok vessenek magukra, kik ezt nem akarják megérteni! II. Ne tekintse a nyájas olvasó logikai mgasuak, hogy most már a kedvenc tanügy terére iépek. A címhez hűen e második rész­ben is tűszurásokra fogok rámutatni, abban a meggyőződésben, hogy a legkisebb félreértésnek is elejét kell venni a kölcsönös megértés érdé kében. Megérdemli a múlt héten lezajlott tanítói nagygyűlés, hogy utóhangjai legyenek. Az a pompás hozzákészültség és szervezettség, melyet ott láttunk, valóban ritkítja párját. Ha az össze­­seregiett százak is előzetesen tájékoztatva vol­tak volna es az előkészítő bizottságnak minden részükben kiesztergályozott beszédeihez sokol daiu felszólalásokat füzheltek volna, sok tekin­tetben jótékonyan hatott volna, mint a tényleg elhangzott néhány eíőre átgondolt felszólalás nagy hatasa mutatta. De nem erről akarok szólni, hanem azok­ról az apró tűszurásokról, melyek az ünnepé­lyesen elhangzott, igen tartalmas beszédekből sem maradtak ki. Kétségtelen éle volt annak a megjegyzésnek, hogy azok, kik már kétévesek, edzettek, de mi még pólyában vagyunk. Kérdem: hol van két év óta szabadabb mozgás, itt e, a , magyar — vagyis magyarlakta - alföldön, vagy a szlovák hegyek közt? Hol kellett több őserő és edzettség a tömörülés létrehozásához? A Z. U. S. meglehet nélkülünk is! Azt fe­leljük-e erre röviden, hogy mi is? Nem fele­lünk ily ridegen. Egymásra vagyunk utalva, egymás nélkül egy országban el nem lehetünk. ; Egyformán számottevő erők vagyunk, megmu- - tatta a nagygyűlés. Ne nyilasunk hát egymásra. Tatan épen a nyiiazásnak következménye j volt az a tapintatlanul eldobott kis bomba, a ! nagyon kényes nyelvkérdés körül, melyet sze- j rencsére sikerült az elnöknek ártalmatlanná i tenni. Hiszen annyira még nem vagyunk, hogy ; a mostani államnyelvet, mim ilyent, el ne kel- { lene ismernünk. Hogy a bomba mégsem csak | visszafelé sült el, hanem némi visszhangra is ! talált, annak kizárólag az említett finom tűszu­­rások voitak az okai. A muitat is szemünkre vetették, pedig a múlt nem volt oly elfogult, mint a jelen. Álljon itt egy péida. Papnövendék koromban március 15-én vallásos es hazafias szellemű alkalmi felolvasást tartottam intézetünkben. Halvány fo­galmam sem volt akkor még arról, hogy nem­zetiségi kérdés is van a világon. Meglepődtem, ] mikor egy szlovák növendék azt dobta oda, ! hogy a p3p legyen kozmopolita. Egy magyar fiú ; erre tüzbe jött és azt mondta: akkor vagyok 1 Az ősmagyarokról. (Gin.) A K. L.-ban már ismételten olvas­hattunk a „kekinek"-ről vagy egyik cikk sze­­rink „tikinek“-ről, mint a magyarok Ázsiában maradt rokonairól, illetőleg őseiről. Talán nem lesz unalmas és a K. L. magyar olvasóit is érdekelni fogja, ha ezt a kérdést az ethnografia és az összehasonlító nyelvtudomány mai állás­pontjával kissé megvilágítjuk. Mindjárt az elején kijelentjük, hogy nem tartjuk valószínűnek, hogy Papp Sándor kő­műves segéd közlései a .kekinekről, melyek a Kassai Naplóban és ennek nyomán a K. L.­­ban megjelentek, az ősmagyarok kérdésének proplémáját a megoldáshoz közelebb vinnék. Ezt az állításunkat meg is okoljuk a követke­zőkben. A magyarok ősei legalább is ezelőtt 1200 esztendővel elszakadtak Ázsiából. Pontos időt itt megjelölni nem tudunk, mert semmiféle adat sem áll rendelkezésünkre. De az tény, mert egykorú történetírók följegyzései bizonyít­ják, hogy a kilencedik század elején már Európában vannak és Oroszország Ural-menti vidékein legeltetik nyájaikat. A kilencedik szá­zad végén pedig már meghódították maguk számára azt az országot, amelyben több, mint ezer év óta laknak és ahol ezer vésszel-vihar­­ral dacoló államot bírtak alapítani. Hogy az ázsiai őshazából mikor szakadtak ki és mikor váltak el a hátramaradó testvérektől, arra nézve még inkább a sötétségben tapogatódzunk. Az bizonyos, hogy ahhoz, míg Európa határait el­férték, elég hosszú időre volt szükségük. Mert kozmopolita, ha otthon nincs dolgom. Régi, de tanulságos reminiszcencia ez. Kérdem, melyik részen szították már akker a tüzet? De a szent Igazság nevében tartozom megmondani azt is, amiről bécsi theologus koromban meggyőződ­tem. Nem a szlovákok leikéből fakadtak az ellentétek, hanem a cseh egyetemi ha'lgatók környékezték meg őket, hogy az ezeréves testvér elleni gyűlöletet s egyúttal az atheizmust is be­léjük csepegtessék. A magyar állja a defenzívát, ha kell, de szeretné már letenni a fegyvert, hiszen béke van. Szűnjenek meg a tűszurások és csendben leszünk. És akkor az impozáns nagygyü és ered • ménye az őszinte megértés és együttműködés lesz, melyet eped ve és most már bizalommal várunk. Dr. Sz. Dókai ÍKlór-oííhona. A budapesti Bajza-utcai otthonról beszélek. Pompás kis palotaszámba menő egy emeletes épület — velencei stylben. Feszty Gyula építész müve. Minden oldalról szabadon, parknak bi­zony alig nevezhető zárt terülelen állott ott az epreskerti müvésztelep szomszédságában. Vas­rácsos kerítése és a palota homlokzat között keskeny diszcserjés élőkért, hova egy kis ter­­rasz nyillott, oldalt a bejárás. A souteraint, a konyha, cselédlakás és az ezekhez tartozó mellékhelyiségek foglalták ei. A földszinten a költőfcjedelem leánya: Róza és férje Feszty Árpád festőművész laktak. Ugyan­itt volt az emelet magasságáig felemelkedő, tágas műterme Árpádnak, mely a gyakran elő­forduló zsurok, estélyek színhelye is volt. Volta­képpen a családi ház Feszty Árpád tulajdona, ö is építette a főváros által jutányos áron adott telken. Az emeleten volt Jókai lakosztálya, dol­gozó-, háló-, fürdőszoba és szép tágas közös ebédlő-terem, melynek falait a francia-forradalom nagy alakjainak fametszet, fekete fakeretes arcképei díszítették. Egykor Petőfi Sándor laká­sának díszei. Annak hagyatékából kerültek Jókai birtokába. A tágas méretű dolgozó szoba a költő mondása szerint „műhely“ volt, egyszersmind az elfogadó terem is. A bejárattal szemben ál­lott a hatalmas, remek művű íróasztal, mely naponként már kora reggel, majdnem a haj­nali órákban maga mellett találta a nagy írót. Itt nyertek életet, innét keltek szárnyra, világ­hódító útjukra — gyöngyöző, apró lila tintával papírlapra rögzítve — Jókaink leikének, határo­kat nem ismerő fantáziájának szellemi termékei. A „munka" óráiban nem volt szabad zavarni hiszen nem utazhattak vonaton, hanem gyalog és szekereken, nyájaikat maguk előtt terelgetve, a hadi nép pedig lóháton. És bizony gyakran megesett velük, hogy ahol alkalmas helyre és jó legelőre akadtak, hosszabb időre is letele­pedtek. És csak akkor kerekedtek fel ismét, amikor már állataik számára nem volt meg­felelő helyük, vagy ha egy erősebb más nép­törzs megzavarta őket. Látjuk ezt európai vo­nulásuknál is, amelynek folyamán, mig e hazába érlek, többször is megállapodtak. (Nagy Ma­gyarország, Baskardia, Etelköz) Már most, ha az őshazából való kiválást csak 1500 évve! ezelőttre tesszük is, át kell látnunk, hogy azóta mind a visszamaradó ős­magyarok nyelve, mind pedig a kivándorlottaké olyan lényeges és jelentős átváltoztatásokon ment keresztül, hogy egymásra bizony csak kis mértéken hasonlítanak már. Mert a nyelv nem megállapodott valami, nem egy gondosan ki­épített mű, mint valamely gépszerkezet, hanem folyton fejlődő eleven erő (Humboldt szerint nem ergon, hanem energia). Olyan mint egy fa, amelyen folyton uj hajtások keletkeznek, a régiek pedig elszáradnak, elkopnak. Amikor tehát a mi őseink elszakadtak az őshazától, mindkét nép nyelve más irányba kezdett fejlődni, mert nem volt többé közöttük érintkezés, amely az eltéréseket lecsiszolta volna, amint az egyterületen lakó és egy nyelvet be­szélők nyelvénél ez folytonosan megtörténik. Évszázadok folyamán aztán ezek az eltérések annyira elszaporodtak, hogy lassankint két kü­lön nyelv kezdett kialakulni. Ehhez a termé­szetes elváltozáshoz hozzájárult még a minden­kori szomszédnépek nyelvének hatása is, amely senkinek, Carbarusként őrködött is efölött éveken át „Gábor diák", a theológusból örs­­| ként fanulu3sá vedlett fiatal ember, kit a Jókai személye iránt már szinte csendes őrültségre valló rajongás marasztalt itt a költő hűséges szolgálatában, csakhogy állandóan közelébe le­hessen. Megfeszített munka mellett is csak óriási munkabeosztása révén tudta egy egész könyv­tárra valóval megajándékozni a magyar kultúrát és az egész világot. A dolgozó szobában talált elhelyezést ér­­; tékes és gazdag kagyló gyűjteménye — hatal­­[ más, üveges szekrényben, ugyanitt állott egy kisebb művészi kivitelű könyvszekrény is, ab­ban műveinek idegen nyelvű: francia, német, angol, holland, olasz, spanyol, amerikai, svéd, norvég, finn stb. kiadásai. Egy egész könyv­­! tárra való. Persze külföldi kiadói művészi kön- I tősii kötetekkel kedveskedtek az átültetett mü­­| vekből 50 éves irói jubileuma alkalmából az j üdvözlő iratok, díszpolgári oklevelek egész ' légióját kapta. Köztük számos a keligráfia és iparművészet valóságos remeke. Némelyik reális érték tekintetében is kincsekkel értek fel. Például Fiume város díszpolgári oklevele. Drága kövekkel kirakott majdnem teljesen szinarany kötésben. A komáromiak nagy tulipános ládája is ; ott húzódott meg a fal mellett. Látogatói so­­í rából alig maradt volna ki a külföld bármely j Budapesten időző hírneves fia — Író, tudós, politikus, katona — egyaránt. Dehogy mulasz­totta volna azoknak bemutatni szülővárosának ezt — a frigyládáját, melybe a szülőváros fi­gyelme ás gondossága egybegyűjtve elhelyezte a nagy fiának gyermek és ifjúkorára vonatkozó érdekesebb okmányokat: a költő keresztlevelét, a születési ház és a későbbi Jókai kúria raj­zait, elemi és gimnáziumi iskolai bizonyítvá­nyainak hiteles kivonatait stb. Nagy becsben tartotta és mindig büsz­keséggel mutogatta látogatóinak az ő kedves Komáromjának azt az ötletes ajándékát. íróasztala előtt jó sokáig egy óriási jeges­medve bőr, a szücsíparnak valóságos remeke terpeszkedett széjjel, mely azonban később háló­szobájába került. Kiszorította innét és elfoglalta helyét a magyar nők dolgos kezének, művészi ízlésének nagy értékű gyönyörű alkotása és a hatalmas, majdnem az egész dolgozó szoba paolózatát elfoglaló magyar motívumokkal teljes szőnyeg, melynek elkészítésén száz meg száz lelkes magyar nő hosszú időn át dolgozott és a mellyel 50 éves irói jubileuma alkalmából lepték meg a nagy „mesemondót." Reggelijét az „öreg" dolgozószobájában csak siettette a külön nyelvvé való alakulást, így fejlődött ki lassankint a latinból más és más idegen elemek fölvételével az olasz, a francia és a spanyol nyelv. És igy fejlődtek ki általában az összes nyelvek egy közös ősnyelvből, természetesen hosszú évezredek folyamán. Ez utóbbi áliitást a világ összes szá­mottevő nyelvtudósai kezdik elfogadni. Így meg van oldva a tudomány által is az ősszülők kérdése és a bibliai bábeli nyelvzavar is. Különben is ott vannak a rokon népek közül a legközelebbi rokonok, a vogul é* osztják nép. Ezekkel együtt szakadtunk el az Őshazából, legtovább éltünk együtt velük és természetesen egy nyelvet is beszéltünk. És szeretném én azt a magyar embert látni, aki akármelyik vogul vagy osztják atyánk fiának a beszédét most megértené. Az elválás után más irányban fejlődött az ő nyelvük is, meg a mienk is. Épen azért kötve hiszem, hogy akárki is találhatna még olyan néptörzset, amelyiknek a nyelve azonos lenne a mienkével. Keresték már az ős magyarokat nagyon sokan, kereste többek közt Körösi Csorna Sándor is egy egész munkáséleten át, kifogyhatattan ener­giával, bámulatra méltó tudományos felkészült­séggel, minden rendelkezésre álló eszközt fel­használva, mégsem találta meg őket. Nem, mert vagy szétszóródtak a hátramaradt ősök és beolvadtak más néptörzsekbe, vagy ha még léteznek is valahol, az ő magyar nyelvük nem a mi magyar nyelvünk már. Ezért nehezen hiszem, hogy a Kassai Napló Pap Sándor a „kikények“-kel már. rövid ott tartózkodása után folyékonyan tudott volna

Next

/
Thumbnails
Contents