Komáromi Lapok, 1920. július-december (41. évfolyam, 47-97. szám)
1920-08-18 / 60. szám
4 «iUel. Kauiár rti; JUEéptüfc.“ 1 au,gusztus 18. ütker bizonyára ráfogja -bírni a művésznőt, hogy párszor wífcg gyönyörk (jöhessünk isten mfroészetáben. Gytoy.örU alakítást nyújtott ‘Polgár igazgató (az öreg sváb), Asszonyi László (Józsi), Somogyi, Ungvári ís Pogány. Hétfőn A vasgyárosban Szécsi Bözsi (Claire), Pogány Béla (a vasgyáros) tündököltetek fényes tehetségüket. Jók voltak : Sándor, Keleti, Ungvár.y, Somogyi, Körös, Beneze, Iván, Erdélyi. Az előadás jól gördült, de az utolsó jelenetnél, amikor párbajoznak, a pisztoly nyakaskodott és akkor sült el, amikor Szécsi Bözsi már a megsebesültét adta. E két megríkató darab között aztán voltjegy igazán vidám operett, ami elfelejtette a nézőkkel a bánatot, a szomorúságot, szóval mindazt, ami könnyeket szokott a szemünkbe csalni. Szombaton és vasárnap Lili báróné Marton és Huszka operettje ment. Faludi Kálmán (Frédi) mókáin halálra nevette magát a közönség. Ilyen kacagós, derűs estét még nem láttunk 'e szezon alatt. Furcsák maguk nők. A nevetést már nem szé gyenlik és a kacagás szülte könnyeket is nyiltan ki merik törölni a szemeikből. Buday Ilonka bájos L:li volt. Somogyi, Szűcs, Fenyő, Hfgyesi, Keleti, Bence osztoztak a sikerben. Tudja kedves Szomszédnőm még többet is Írnék, de Faun tervez, a nyomda végez. Már nincs több hely. A közönség? Érről meg ugv se mernék Írni. Se dicsérni, se gáncsolni nem merem. Szeszélyes ez, mind a szép asszony, akiről azt énekelték a minap Az asszony összetör, Megkinoz, meggyötör, Az asszony tönkre tesz, Vigyázz, hogy el ne vessz ! Szóval ilyen kegyetlen a közönség is. A véredet, a szivedet, a legjobh tudásodat kívánja, s amikor azt hiszed, hogy már meghódítottad, hogy a sírig hő lesz hozzád, akkor taszít el magától, akár csak a szeszélyes asszony. Bizony jaj azoknak, akik a tapsoló közönségnek és a mosolygó asszonyoknak hisznek, akik futóhomokra építenek és azt hiszik, hogy a közönség mindig tapsol és az asszonyok mindig kedvesek. Legközelebb többet.. Faun. Szerkesztőt üzenetek. Tulipán. Majd elolvassuk. Most csak annyit, ; hogy >tulipán«-t nem úgy írják, hogy »tulipány«. Ugyan j régi név, de azért m^g sem írja nevét >y»-nal. H. in. Megpróbálunk tárgyilagos ítéletet mondani, j 1. Ha az illető csak pár percnyi halasztást kért s azt i megtagadták, akkor ha nem is volt udvarias, de elkese- I redettségéből mondhatta azt, hogy a közös intézményre ennyit, meg ennyit áldoz szívesen, készséggel és örömmel I és mégis egész vonalon mostohán bánnak vele más előnyére és az efelett támadt lelki tépelődések tették tönkre munkakedvét és munkabírását. 2. Önnek kitörése a földre és az ajtóra szintén jogos felháborodásból fakadt ugyan, de talán mélyebb sebet ejtett, mint gondolná, mert abból az tűnik ki, hogy a földre és az ajtókra vonatkozó előnyök, amelyek az illetőnek néhanapján jutottak, nem barátságból, nem szívtől, nem rokonszenvből eredtek, amint eddig hitte, hanem rideg anyagiasságtól. 3. Hogy mit tanácsolunk? Ha lecsillapultak, akkor határozzanak, hogy kölcsönösen lenyeük-e a békát, amelyekről nem tudjuk, hogy melyik volt nagyobb, vagy ha úgy érzik, hogy a fullánk örökre a lelkűkben marad, akkor felesleges nekünk tanácsot adnunk. Az a körülmény azonban, hogy az első sértő fél kész öntől bocsánatot kérni, a helyzet megoldását teljesen az ön kezébe tette le. Színésznő. Versei nem ütik meg a mértéket. Inkább virágot küldjön neki, mint ilyen csapni való rossz verset. Vallomásait pedig mondja el egyenesen a színésznőnek, s ne nekünk. A szerkesztésért a főszerkesztő a felelős. Lapkiadó: Spitzer Béla. nyomatott S&itzer Sándor könyvnyomdájában Kompom NYILTTER. E rovatban közlőitekért. nem vállal felelősséget sem a szerkesztőség, Eem a kiadóhivatal. Köszönetnyilvánítás. Mindazoknak, akik felejthetetlen jó anyánk, illetve nagyanyánk, Özv, Pap-Kovách Góborné elhunyta alkalmával szóval, Írásban, koszorú- vagy csokor küldésével és a végtisztességtételen megjelenéssel részvétüket tolmácsolni és mély fájdalmunkat ezáltal elviselhetőbbé tenni szívesek voltak, hálás köszöntünket nyilvánítjuk. A gyászoló család. HÍK0ETE5EK. MAITZ REZSŐ Apolló mozgószinháza _____Komárom, Dursa-rakpat. előadások kezdeíe 7 és 9 órakor. Szerdán és csütörtökön, augusztus hó 18-án és 19-én ! Marx Martba kiengesztelése. Filmjáték 5 felvonásban. A fősz. Mády Kristians-Pénteken Szt. István napján augusztus hó 20-án. Egy szenzációs müfiloi kérni bemutatásra. Szombatin és vasárnap augusztus hó 21-én és -22-én Vadászat a szerencse után Világhírű exklusiv sláger 6 felvonásban. A ^szerepeli FRYLÄNDER ALPHONS. Szerdán és szombaton §SíSt©Í1Sia£e Sí ©, mely alkalommal a rendes hely árakon felül 1 korona zenedij fizetendő. Etőaüás ufón im n Otlíisii h'Mim. Rokaszorme íesíhefő a kassai (kosicei) Ha!tenberger-féle ruhafestő gyárban. Őszi- és téli ruhák felöltők, bőrkabátok sfb. fesljf hetek, uagy lisztifhatók. — Gallér és kézelő fiszlilás. Postacím: Haltenberger festőgyár, Kosice. Kétdiák teljes ellátásra elfogadtatok. — Cím: Asztalos György 230 Komárom, Megyercsi-u. 79. 0704/1920. iao. n. Kumte tiíjf. város pelÉmesttn. HIRDETMÉNY. (SZÁLLODA. ÉTTEREM. Naponta frissen csapolt kitűnő Pilsem sör (ősforrás) Kapható Horváth István Dunarakpart 8 szám alatti éttermében. Roó sör l hl 40 till. Poiiár sör 1 kor. 53 fül Kitűnő konyha. Elsőrendű szállodai szobák kaphatók. Értesítés. A nagyérdemű közönség szives tudomására hozom, hogy Komáromban Citrom-utca 16. szám alatt kályhás-üzletet nyitottam. Elvállalom cserépkályhák rakását, javítását és minden e szakmába vágó mun- I kát helyben és vidéken a legpontosabb kij szolgálás mellett, legjutányosabb áron. A nagyérdemű közönség szives tárnoga- I tását kérvé, vagyok teljes tisztelettel Szénásy Mihály* 229 _ __kályhásmester. fi komáromi uendéglősök szikuiz- és jéggyára. Aj áldjuk a jéggyár termékeit | úgy tömbökben, mint jutányos waggontételekben. Pilsem palaeksŐr j állandóan és korlátlan mennyiségben raktáron. 1 72 i í A darálómalom agy a komáromi, mint a vidéki lakosság remlelkezéí sére áll és a fél a darálni valót j___ megvárhatja. 1 IhlBtHnui (hmm lí leleten Hí. il Komárom város tanácsánál egy a szlouák és magyar nyelueí írásban is | tökéletesen bíró fordító azonnal feiuéíeíik. A szükséges okmányokkal felszerelt ! ajánlatok a város polgármesteréhez ci- ; mezve küldendők be. Komárom, 1920. aug. 15. 233 Dr. Szijj Ferenc j polgármester. SKáBÖFOBH megint kapható viszketegség, rühesség, somör és bőriiazfátlanság ellen kérjen a legközelebbi gyógyszerálban a már közismerten bevált és orvosilag ajánlott Dr, Fíesch-féie eredeti „Skaboiorm“ kenőcsöt j — Nem piszkit, nem fest, szagtalan. Bekenes után ajánlatos a „Skaboform“ púder. Kiváló elővigyázati szer a „Skaboform-Kénszappan" Elismerten legjobban desinficiál a „Skaboform- Kátrínyszappa n.“ Kapható minden gyógyszertárban, három nagyságban: (próbatégely, Dagy tégely, családi adag) Vezérképviselet Cseh Szlovákia részére: Apotheke „zum Karl IV.“ Prag Zfekov, W. Jh. Y. Besak. «1* Szállít saját gyártmányú bőrszijjakat, Legjobb minőségű angol teueszőr és hasonló cikkeket, nyersbőr, fogaskerekek, pumpabőr és pumpaklappni, dugattyú. Hollandi uarrózsinegn mindenféle méretben és minőségben kapható, s Ügynökök kerestetnek. Komán vngyoi MMoM _________jjjjÉjj. Kórház-utca 1.______ 128—130 foltos ügy kgr. 18 kot. 40 fit, 1 kgt. á olasz gyertya 29 kot 79 lét. Detőmaguak, kerlimaguak, fedőlemez kaphaló. Fuvarozások elvállaltalak. Állandó tagfelvétel. Komáromi Raktár-Szövetkezet. Raktárból szállít kálisót és Kainit-mütrágyát.