Unitárius Kollégium, Kolozsvár, 1899

27 — Hogy szabad-e ilyen dolgot iskolába vinni, azon lehet vitat­kozni, de hogy az alanynak mai meghatározása mellett logikusan gondolkozó fő az iskolában is könnyen ide juthat, arra érdekes bizonyítékokat tudnának fölhozni az elemi iskolai nyelvtanítók. A gymnasiumba már az alany-állítmánynak közönséges értelemben való kész ismeretével kerül föl a tanuló, azért itt nehezebb a meg­figyelés. De nem éppen lehetetlen. Első éves tanárkodásom alatt egy II. gymn. tanítványomon magam is — akkor még nagy bosszú­sággal — tapasztaltam, hogy minden nyelvtanító mesterkedésem ellenére is folyton úgy elemezett, mintha világélctében másra se tanították volna, mint a Br. okszerű alanyára. Újabb időben különben nyelvtaníróink is kezdik belátni, hogy az alany és állítmány fogalmának az a régi meghatározása csak nyűg az iskola nyakán, mert nehéz és fölösleges, elemzéskor semmiben sem segíti a tanulót, s azért Kalmár Elek pl. (Iskolai tivus“ casus mind egyet tesznek. En ezt nem vitatom, nem is háborgatom benne. Csupán arra kérem — a tanítás sikere érdekében — hogy könyvemet használva maradjon a féljebbi egyszerű es könnyű értelmezésnél. |T. i., hogy az első he­lyen álló mondatrész—alany] E szerint ne hajtson reá, akármi alakja vagy értelme legyen a szónak, hanem a mi az ige előtt áll, mondja és mondassa alanynak . . . Az alany értelmezése ugyanis elméletileg az, hogy „egy felvett tárgynak, melyről fogunk mondani valamit, a megnevezése“. A mondomány pedig: „az a szó, vagy szócsoport, melylyel az alanyról mondunk valamit“. Ezt számos új és jó nyelv­tanban meglelhetni. Én is belőtök irtain ki. [Nó már tegyük fel], egy ember pana­szolja, mennyi gondja van neki. Beszélgető társa ezzel vigasztalja: „Ohne Sorgen lebt kein Mensch“. A gondot veszi hát fel tárgyúi és azt mondja, hogy az az élettől elválhatatlan körülmény. [Tehát az „ohne Sorgen“ az alany], — Mikor azt mon­daná valaki: „Gestern habe ich viel „gelernt a tegnapi napot veszi fel tárgyúi, . . . annyi mintha ezt mondaná: „a tegnapi nap sok ismeretet nyeretett velem“. De ez nem volna oly természetes“. — A „jeles német nyelvész“, alatt — nem nyelvé­szeknek mondom — Gabelentzet érti Br. Ez a német tudós ugyanis 1875-ben, tehát évtizedekkel Br. után, Br.-ról nem tudva, tehát teljesen függetlenül, csaknem ugyanarra a gongolatra jött, mint a mit a mi Brassaink már az 0. V -ben (1845- ben) pedzeni kezdett, a „Tapogatódzások a magyar nyelv körül“ (1852) czímű czikkében előadott s a „Magyar mondat“ (1860—64) czímű értekezésében rész­letesen kifejtett és megokolt. A Br. „inchoativum“-a Gabelentznél „psychologiai alany“, „mondat-zöme“ pedig a G. „psychologiai mondományá“-nak fele! meg. Bár­mennyire is szeretnők, nem bocsátkozhatunk itt még csak általános ismertetésébe sem Br. ezen alapvető fölfedezésének. Azóta a kérdés a mondattani vizsgálódás Achilles-sarka lett s egész irodalma van.

Next

/
Thumbnails
Contents