Unitárius Kollégium, Kolozsvár, 1888

8 Iosus) volt, midőn a kárhoztatott forradalom egyik főtényezője Oc- tavianus) most Augustus még élt és uralkodott, alig szükség mon­dani. Ezt a veszélyességet rajzolja a 7 — 8. versben foglalt kép (In­ce di s ... d o 1 os o), mely alatt nem csak közönséges hamu alatt rejlő tüzet, hanem a Vezuvból ki hányt csalóka (dolosus) azaz hültnek látszó hamuval fedett tüzes lávát is érthetni. — 12. Értelme : „Az igaz, hogy a nagy munkád miatt a játékszin a te tragoediáidtól meg lesz egy ideig fosztva; de majd ha a köz - dolgokat (publicas rés: könyvedet és hivatalos dolgaidat) rend­be hozod, ismét kezdesz költeni. Desit. — Ezt nem kell parancsoló, intő vagy rábeszélő coniunc- tivusnak venni, hanem csak feltételesnek, mintha etiamsi volna előtte, — a nyelvtanokban: coniunctivus concessivus, melyet köny- nyen oda gondolhatni. Hasonló szolgálatot tesz az imperativus est o-éhoz. Cecropio cothurno. — A tragicus színészek magas sarkú sa­rukban szoktak játszani, a miért a cothurnus a költőknél a tra- goediát jelképezi. — Cecrops, Atticának legendaszerü legelső ki­rálya. A tragoedia Athenaeben kapta eredetét és tökélyesülését. Erre vonatkozik a cecropius mint jelző és per synec. „athenae-it“ teszen. I n s ig n e = jeles, kiváló. — Praesidium. — L. I. 1. 2. j. — m a est us = búslakodó. — reus, általában: „alperes.“ consulenti, tanácskozó — c u r i a e. — Itt — törvényszék, kü­lönben: senatus. Laurus = babér (koszorú), mely Polliot mint hadvezért illette. Dahnatico. — Pollio győzedelmes hadjárata a Dalmaták *) ellen. Kr. e. 36. évre esik. — peperit, metaph. e helyett szerzett (a c- quisivit, comparavit.) —24. Ez a két versszak P. történetírói tehetségét magasztalja. Ol­vasója t. i. a leirta eseményeket oly élénken képzeli, mintha való­sággal folynának le előtte. m i n a c i = fenyegető; minthogy a kürt (cornu) hangja támadásra adott jelt, — murmure = bömböléssel. A kürt szava nem volt oly harsogó, mint a lituusé vagy tubáé, melyek trombitane- müek voltak. perstringis = zúgatod v. kábítod fugaces. — Itt = (az ellenségre) „rohanó.“ audire videó r. — ügy tetszik mintha hallanám (miképp buz­dítják) „a vezérek“ (katonáikat). non indecoro. — Valamint futtatáskor a versenyzőt (1. I. 1,3.) úgy az ütközetben is a hőst, ha a „por bészennyezi, nem díszte­len.“ Ellenkező értelemben mondja a költő a piperőcz Parisról: adulteros crines pulvere collines. (C. I. 15, 20.) *) A legújabb kiadók igy írják : Delmaticus, D e 1 m a t i a, D e 1- matae. Ezt tanítja Velius Longus Kr. u. 150 körül élt grammaticus és bizonyítják inscriptiok.

Next

/
Thumbnails
Contents