Szyl Miklós: Csepregi mesterség, az-az: Hafenreffernek magyarrá fordított könyve eleiben függesztett leveleknek czégéres czigánysági és orcza-szégyenítő hazugsági (Budapest, 1900)

III. RÉSZE : A SZ IRAS BŐTŰJÉRŰL. 373 Másodszor azt mondom, hogy a Sz. írásnak bötűjét az új tanítók alkalmatlanul fordíttyák. I. Fogyatkozása fordításoknak az, hogy a mint Beza1 írja: szóról szóra nem fordíttyák az Isten szavát, hanem a magok értelmét toszszák-elő isten igéje-gyanánt. A Tigurinusok Leo Judasról, a ki a Biblia Tigurinát fordítá, így szóllanak: In ver­tendo non fuit superstitiosus; sensum enim reddit, verbis non nimium affixus inhaesit; orationis incommoda et salebras sarsit, hiatus explevit, brevitatem mediocri illustravit copia. Sicubi unum atque alterum verbum adjicere oportuit; illud suum supplementum notis inclusit-. lm hallod, hogy az új fordítások nem' az Isten szavát, hanem annak oly értelmét foglallyák, mellyet a fordító javait. Hallod, hogy sarciunt, explent, adjiciunt, supplent; meg- tóldgyák és hozzá adnak az Isten szavaihoz; mint-ha a Szent Lélek tudatlanságból vagy irigységből azokat a szókat hozzá nem adhatta volna, ha szükségesek volnának. Szép példánk vagyon errűl a hozzá-adásrúl a Károlyi magyar bibliájában3: Christus azt mondá, hogy valaki férjétől elhagyott asszonyt vészen, paráznál­kodik. Ez ha így helyén marad, kárhoztatni kel a Calvinista prédikátorok dolgát, kik minden esztendőben sok házasokat elvá- lasztnak és új házasságra szabadítanak; azért a Christus mondá­sához két helyen, úgy mint: Matth. 5. v. 22. Math. 19. v. 9. hozzá-írá. Károlyi és Molnár ama két szót: ok nélkül, mely két szót a magyar fordításon-kívűl semmi-féle bibliában nem olvasok. II. Fogyatkozása fordításoknak az, hogy Christust és az ő Apostolit tudatlanná akarják tenni; mert Tremellius (hogy-már a sidó bötűből) Jesust Jeschuá-nak; Moysest Mosché-nak; Jerusalemet Jeruschalaim-nak; Simon Pétert Schemeum Cyphá-nak; Tyrust Sidont Tzur-Tzaidonnak; Izaiast Jeschahiá-nak; Jeremiást Jirmeiá-nak'; Evat Ehanva-nak nevezi4. Noha Christus Urunk és az Apostolok az Uj Testamentomban ezeket csak úgy nevezték, mint most nevezik az együgyű pápisták. Károlyi a magyar biblia-előt-való írásában azt fogadgya, hogy a Tremellius fordítását követi; de azért efféle rút neveket nem mere kiírnyia; félvén, hogy a magyarok eliszo­nyodnak tőllök. III. Fogyatkozása fordításoknak az, hogy noha minnyájan azzal dicsekednek, hogy bötü-szerént igazán fordíttyák a bibliát; de azon igéknek fordításában igen meszsze járnak egy-mástúl, mint megmutatá Cochlccus5 a száz kilenczedik sóltárnak harmadik versé­1 Beza, Actor. 10. Digress. Kalauz, I. 477. 2 Prsef. Tigur. Biblior. ; Vide Kalauz, I. föl. 492. Matth. 5. v. 22. Plurima talia verba vide Gretser, Tom. 1. Defensio Bellarm. Trac­tatus de no- min. translat. fol. 1006. 4 Christust és az Apostolokat corrigállyák az új fordítások, sőt tudatlanná teszik, mintha jobban tudná­nak olvasni Christusnál. s Vide Kalauz, I. fol. 484.

Next

/
Thumbnails
Contents