Melich János (szerk.): Calepinus latin-magyar szótára 1585-ből (Budapest, 1912)

C

LATIN «MAGYAR SZÓTÁRA. 67 cordyla — Saladia hal fiú1) 260. coriago — Az tehen bérinek Uontyához való aszása coriaginosus — Az mely barom­nak tsontydhoz aszót az bori coriandrum — Koriándrom Corinthvs — Korintus varas Corinthius, & Corinthiensis — Ko­rintus varas béliek l'orinthiacus — Korintus bol való corion — Szent lános fwue corium — Bőr coriaceum — Bérből való coriarius — Szigydrto, tímár 261. cornix — Variú cornicula — Variat ska cornicor — Kdkogok, variú módra tsátsogok cornu — Szárú (auagy) Szarv cornuarius — Kwrt (auagy) trom­bita tsindlo cornesco — Szárú moggydra meg keményődőm corniculum — Szaruatska corniculatus — Szaruas cornicen — Kürtös cornigenus — Szaruas faybol való corniger — Szaruas cornipes — Kormos, szarus lábú2) cornutus — Szaruas corueus zsaruból [l]3 4) való corneolus — Szaruból valotska cornus — Som fa cornum — Som corneus — Som fából való cornetum — Somos erdő corona — Koszoro korona 262. corolla — Koszorótska, buk- réta corollarium — Szőrzés corono — Meg Koronázom [!j coronatus — Meg korondzot coronarius —Korona tindlo [!],*) koszoró kőtő coronarius — Koronához való coronamentum — Koszovónak való virág és fiv coroneola — Tsipke rosa (auagy) rusa coronis — Tető, vég, hegy coronopus — Variú láb corpus — Test corpusculum — Testetske corpulentus - Testős corpulentia — Testesség corporale — Testes corporaliter — Test szerént, ta- gossan, husossan corporeus — Testes, testi corporo — Meg testesitőm corporatus — Testőswlt, testős corporatio — Testősség, testőswlés corporatura Testnek állapatya 247. [263.] corrado ;— őszue gywytőm correpo — Bé mászok, tsúszok corrideo -— Eggywt neuetők corrigia — őuetczeV) corrigo — Meg dorgálom, émen- dálom, visgálom corrector — Dorgáló, émendálo, visgálo correctio — Dorgálás, émendálás visgálás correctus — Meg émendáltatot, visgáltatot corripio — Meg dorgáló, feddőm. Meg ragadom, meg fogom correptus — Meg ragattatot, fo­gattatot correptor — Dorgáló, meg feddö 1) A német értelmezésben ez van: «Ein gattung kleiner meer­fischen», a latinban pedig ez: »Thynni partus vocatur, dum adhuc par- uu8. qui postea pelamidis, et post annum, quum iam adoleuit, Thynni nomen capit». A NySz.-ban a kérdőjel törlendő; a szót olv. szalaggya, halfiu. 2) Vő. MA.3: cornipes — Szarulábo; itt szarus lábú v. szarvas lábú. 3) Olv. szaruból. 4) Olv. csináló. B) Olv. övedzett. 24*

Next

/
Thumbnails
Contents