Magyary-Kossa Gyula dr.: Magyar orvosi emlékek. Értekezések a magyar orvostörténelem köréből 2. - A Magyar Orvosi Könyvkiadó Társulat Könyvtára 122. (Budapest, 1929)
Függelék
Régi magyar gyógyszernevek 275 * Szent Imre füve (Ts. M. 36.): herba chenopodii. Kraut, stolzer Heinrich gena nd. (Ts. M. német kiadásában. Sz. K.) * Szent Iván virága, szent Antal virága, kásafű. (Csapó, 256.) Mai neve: tejoltó galaj; Galium verum L. Szentivény ira: unguentum saent- yvianum. Rácz: Borh. 162. *Szent Jakab virága: aranyvirág, aranytű; chrysanthemum, bellis major colore aureo; goldwiesenblum. (Csapó, 12.) *Szent János füve, seprőfű. (Ve- szelszki, 70.) Mai neve: fekete üröm; artemisia vulgaris L. Veszelszki azt írja róla, hogy „az all-földi pusztán lakó emberek a kóróit megégetik s a hamvát az üröm leveleivel mind addig dörsölik, míg jól meg nem szöszösödnek, és ezt ürömtaplónak hívják“. Hogy az arte- misiát már sokkal régebben is használták az alföldi magyarok taplónak, az kiderül Raymann Ádám eperjesi orvosnak egyik, 1730-ban írott munkájából (1. Acta phys.-med. Acad. Caes. Leopol- dino-Carol. IV. p. 34.), melyet néprajzi érdekessége miatt ide iktatok: „Rudis interim harum partium plebecula, quae circa Tibiscum, maxime in late patentibus pascuis, integros annos bubulcitare consuevit, vel circumfodiendis vicinis vitiferis collibus operam suam locat, casu, nec enim scio, quo alio magistro, Artemisiam praeter urendi potentiam, ignem simul concipiendi facilitatem habere maximam, edocta, fomitis seu lucubri loco eadem non male utitur; nec operosam aliquam praeparationem, sicut Sinensium Moxa, requirit, sed contenta est exsucca Artemisiae albae folia, ad corticis exterioris separationem, manibus negligentius conterere, ita ut, interior nativa promineat lanugo, excussa mque deinde ex silice scintillam prompte excipere possit. Rapta hoc fomite flamma, necessarios partim instruunt ignes, partim nicotianam, quo more nunc passim recepto, longi temporis taedia curasque fallere, vel duri etiam laboris molestias levare famemque obtundere solent, incendunt.“ Kétségtelenül ezért nevezik az Artemisia vulga- ris-t ma is taplónak és kálomista taplónak (1. H—W. 163. 1.) *iSzent János-gyökér: rhizoma poly- podii; engelsüss. (Ts. M. K. I. 10., Csapó, 10.) Szent János kenyere sirupja: sirupus diaeodion. Rácz: Borb. 177. Enyedi: 44. (Némelyhol ma is „Szt. János kenyér zaft“-nak nevezik a Sir. diacodion-t.) *Szent János szőlőcskéje, veres szőlő, tengeri szőlő: ribes rubrum. (Veszelszki, 379.) ,.Ribeszli már ma a neve a nép között“ (u. o.). *Szent Lőrincz füve (Torkos, 10., Csapó 261.). Mai neve: orvosi méregölő, cynanche vincetoxicum.. (L.) R. Br. Vö. Fecskegyökér. *Szent Róbert füve (Csapó, 263.) Mai neve: nehézszagú gerely; Geranium Ro- bertianum L. *Szent Tamás hája:? Lásd: Szent Ilona pénze és Három királyok vize. Szercédula: recipe. (Rohlwes 5. és 225.) *Szerdék: a megsavanyodott tejből kicsapódott casein (túró.) Végi feyr teiet, az ki megh alott és szauanio; annak az szerdikiet koszed az labara (1672; Fekete Imre Elenchusa. N. Múz. levélt, quartlat. 2194). A NySz. csak „aludt tej“ értelmében említi. V. ö. TSz., II., 543: „szerdék: a savóban levő túró.“ Rimaszombat. Nyr., V., 271.) Szerecsen-bors: piper Aethiopicum, MA. (NySz.) Hogy mi értendő alatta, arra nézve álljon itt Mátyus (IV. 338.) magyarázata: „Matthiolus-is említ egy más, Egyiptomból, Alexandriáhól ho- zattatni szokott ökörszaru, vagy inkább lud-tollu-szár forma hüvelykes borsot, Piper corniculatum, P. Aethiopicum: inellynek magvai a mi fekete borsunknál apróbbak és gerezdenként termenek. A szeretsenek fog-fájás ellen élnek vele“. Ez a szerecsenbors, mely ma már nem igen kerül az európai piacra, gui- nea-bors nevet is visel és a Habzelia Aethiopica DC. nevű növénytől származik. *Szerecsennadály: consolida sarace- nica. (Frick.) * Szerelem taplója, köldökfű, Venus köldöke-fű, bablevelű fű. (Csapó, 143.) Mai neve: kerti varjúháj; Sedum fabaria Koch. *Szeretetre-liajtó-fü: lásd Czímnyelvű fű. * Szer etet virága: bársony virág, amarantus. Az Barson virág az ű kedues és szépséges színéért ezer szép es szeretett viragianac is hiuattatic. Pécsi Lukács i. m. (Weszpr. :Succincta etc. III., 296. Az „ezerszép“ synonyma után arra lehetne gondolni, hogy P. L. talán a mai Bellis perennis L.-t (németül: tausend- schönchen) érti; minthogy azonban a további leírásban azt mondja, hogy „vi- ragi tellyesseggel lagyak“ és finom puhák, mint a bársony, továbbá, hogy igen lassan szárad s száraz állapotában is megtartja „szépséges színét és gyön- geségét“: ennélfogva .mégis csak az amarantus-t kell értenünk rajta. * Szer szám: gyógyszer. Pokolvarrul való szerzam. Puskagyohisrul való szerszám. (1676; TT. 1894., 405.) Siilyrül való szerszám (u. o. 407.). Kolyikarul való szerszám. Köszvinyrül jó szerszám (u. o. 18*