Magyary-Kossa Gyula dr.: Magyar orvosi emlékek. Értekezések a magyar orvostörténelem köréből 2. - A Magyar Orvosi Könyvkiadó Társulat Könyvtára 122. (Budapest, 1929)

Függelék

258 Régi magyar gyógyszernevek *Hariska, haricska: hajdina, pohánka (Yeszelszki 230). „Vasvármegyébe a hientzek között kétszer-is vetik és ster- tzet, gántzát (ez ott tartományos szó és annyit tesz, mint a pusziitza) készítnek belőle“ (u. o.). Mátyus: II. 152. Harisnya-csalán: urtica minor (Zsol­dos, 453.). *Harmatfű: herba rorellae; sonnen- thau. (1745., Torkos, 8. 1.) Mai neve: Drosera rotundifolia L. * Harmatkása: lásd Mannakása. *Három királyok vize. „Fűz Anna ke­zét Szent Tamás hajával, melyben Isten fája, szentölt tömjén és három királyok vize volt, gyógyította meg.“ (1728. egy szegedi boszorkánypör irataiból. Ethn. X. 36.) Háromság-fű: herba trinitatis. (Frick.) Vö. NySz. *Hasaló fű: evonymus? (Besztercei szószedet 29.) Hashajtó eszköz: remedium catharti- cum. „Ezeknek a piluláknak nagyobb munkájoknak kell lenni, mint a közön­séges hashajtó eszköznek“ (Domby, 210). *Hasznos-fű: abrotanum. Murmellius- Szamota 21.) *Havadi virág, nártzissus virág, kan- kós virág: narcissus (Veszelszki, 321). *Havasi mórgóegér-háj: axnngia mu­ris montani; murmelthierschmaltz. (Tor­kos, 12. 1.) *Havasi ugorka: az Ecbalium elate- rium Richard (Momordica elaterium Linné) régi neve. (1745; Torkos, 5. 1.) *Havasi vadugorka-gyökér: radix cu­cumeris asinini; esels-kürbisz-wurtzel. (1745; Torkos, 9. 1.) *Hegyes útifű-mag: semen plantagi­nis angustifoliae, gespitzter wegericbs- saamen. (Torkos, 12. 1.) * Hegyi ikra: asbest. (Mátyus, IV., V. 1.) *Héhel-fű, tűbegyű fű, erdei káposzta: scandix pecten Veneris. (Veszelszki, 340.) *Herczeg füve: hirundinaria. (Toldy. II., 71.) *Herecz: fejér h. és kék hátú b. (Radv. Szak., 222. és 223.) Valami gombafaj. *Herencs (gomba): kremling. Clusius- nál (Term. tud. társ. évk. I., 104.). Vörös herencs (u. o.). * Hermes ujja: hermodactylus. (Frick.) *Higviricz, édes gyökér: radix liquiri­tiae; süsz-boltz. (Torkos, 10. 1.) *Him czipros: lásd Fekete czipros. *Him-farkasalma-fű: herba aristolo­chiae longae; langosterluceykraut. (1745; Torkos, 6. 1.) Him levendula. Spikinard, him leven­dula, nardus Indica... „Hideg gyomrot melegít, emésztetlenséget elűz“. (Orv K 62.) *Hiripgomba: boletus ferrugineus; steinpülz. (Mátyus, II., 481.) Ma is hasz­nálják Erdélyben. (Lásd MTsz.: hiriba.) Istvánffy Gy. szerint (Termtud. Köz­löny, 1909; 436.) = boletus bulbosus (a Dunántúl „vargánya“ s már Clusius is ezen a néven említi). *Hiúzkő: lapis lyncis, seu belemnites; luchs-stein. (Torkos, 14. 1.) Így nevezték hajdanában egy ásatag fejlábúnak (ce- phalopodának) a törmelékét. Holdruta: lásd Lúdrettentő-fű. *Hód monya: castoreum-zacskó. Bat- thiány Ferencznek Nádasdy Tamáshoz (1553.) intézett levelében fordul elő. (Orsz. Lvltár.) A mony szónak régen „scrotum“ értelme is volt. *Hódtetem zsírja: axungia castorei; biber geil-schmaltz. (Torkos, 12. 1.) *Hód-töke, hód-töki olaj: castoreum. „Végy fertály font babérolajt... hód- töki olajt“ (Ts. M. K. J. 38.). „Végy... hód-töki olaját“ (u. o. 42.). V. ö. PPB. Castoreum: Hód tökiből való orvosság. (A NySz.-ban található halhód-töke szin­tén kétségtelenül castoreum-ot jelent.) *Hollandiai szurok: pix navalis; schiff- pech. (1745; Torkos, 5. l.)*Mai nevei: Pix navalis, P. nigra, fekete szurok; schwarzpech, bartpech. Illő részeitől megfosztott fakátrány. Hólyaghiízó-fű: lásd Sebesítő-fű. *Horgas hüvélykű széna: foenum grae- cum. (Orv. K. 84.) V. ö. Görög széna. Hölgymái: lásd Drágulob. *Igen-hasznos-fű: pulegium (Murmel- lius—Szamota 21.) *1 gen-keserű-fű: aloes. (Frick.) *Iglicze-búza. „A tavaszi-búzának szinte van rokonsága; illyen az iglitze- búza, a mellyet 4 holnap alatt malomba lehet adni.“ (Veszelszki, 432.) *Imely. „Végy szapora füvet, kapot- nakot, körtvélyfa imelyét.“ (Ts. M. K. I. 22.) Hogy ezen érdekes szó jelentését megállapítsam, megnéztem a Tseh Már- ton-féle könyvnek német eredetijét s ennek 1633-iki kiadásában (mely megvaD az akadémia könyvtárában) a 25. olda­lon a körtvélyfa imelye úgy hangzik, hogy birnbavm-mispeln; ebben a kifeje­zésben a mispel-nek (naspolya) semmi értelme se volna, ha nem tudnánk rá példát, hogy a német köznép néha ma is felváltva használja a mistel-1 és a mispel-1. (Pl. Eichenmispel: viscum quercinum. Holfert-Arends 50.) Kétség­telen tehát, bogy a Tseh M. szövegében ia a birnbaum-mispel helyett a Birn baum-mistel értendő s így az imely itten fagyöngyöt (Viscum album L.) jelent. Lásd még Imely gyökér és Vad-imely.

Next

/
Thumbnails
Contents