Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1938 (38. évfolyam, 1-105. szám)

1938-02-09 / 12. szám

б KISKUNHALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE február 9 Mi lesz a tűzifával? A tüzAfaellátás kérdése erősen fog­lalkoztatja az érdekelteket és az 'ille­tékes tényezőket. Ezúttal azonban már nem az 1937—38. évi kampány ellá­tási kérdései keltenek érdeklődést, hanem az elkövetkezendő 1938—39. évi kampány, Az illetékes tényezők most már idejekorán megkezdték az előkészületeket, hogy ősszel ne kö­vetkezzék be fennakadás. A tüzifaügy külkereskedelmi vo­natkozásainak intézkedésére — érte­sülésünk szerint — a Külkereskede’mi Hivatal kapott felhatalmazást. Máris folynak ebben az ügyben a tárgya­lások, úgyhogy már tavaszra készen lesz a jövőévi kampány tűzifáéi1 á- tásának programja. A Külkereskedelmi Hivatal az ösz- szes érdekeltekkel tárgyalásokat foly­tat ebben az ügyben és sorra hall­gatja meg a tüzifakérdéssel foglalkozó minden tényezőnek az álláspontját, mielőtt a javaslatokat megtenné, il­letve a tervezetet elkészítené. — Mozielőadás a Bokréta javára. A kiskunhalasi Bokréta javára feb­ruár 17-én, csütörtökön este mozi- előadás lesz a moziban, amikor is Lehár Ferenc világhíres operettjé- jéből készült fűm, a »Pacsirta«, az utóbbi évek egyik legszebb világ­filmje kerül előadásra. A bűvös zte- néjü operett külső felvételei mind a magyar rónán készültek, amelynek csodálatos képei, ringó buzakalászai felejthetetlen látványt nyújtanak. A film főszerepét Eggerth Márta, a tü­neményes hangú magyar filmmüvész- nő játssza, a többi szerepekben pe­dig a vidám Halmay Tibor, a szim­patikus Carl Söhnker, Lucie English és a mulatságos Fritz Imhof brillí­roznak. A »Kiskunha’asi Bokréta« ez­úton is kéri a város közönségét, hogy aki csak teheti, nézze meg az előadást annyival is inkább, mert a Bokréta anyagi alátámasztására nem­j zeti érdekből is szükség van, hogy I hivatását megfelelően betömhesse. Je. j gyek elővételben Hurt A. Ferenc- j nél, a Helyi Értesítő kiadóhivatal á- j ban, й »Kultur« il’atszertárban és Kovács dohánykisárudájában (Ko’ozs- váry-ház) kaphatók. — PERMETEZZÜK meg gyümölcs­fáinkat még ebben a honlapban 3 száza­lékos rézgálicoai, de tocsölásszerüem. Ezt megelőzően ai fák törzsét és ágait meg kell tisztogatnunk. A permetezésit fagymentes, száraz időben végezzük. Ez a permetezés a monite és egyéb! gombabetegsógek ekem hasiznák ’Már­cius tózepiéig, tehát rügyfaikadáS előtt, meg kell még permeteznünk gyümölcs­fáinkat valamely karbolineumos Szerrel vagy mészkétniével a kaliforniai pajzs- fóíü kiirttásai céljaiból. Tfemsége önma­gának, de az egész gyümötestermelíő társadalomnak az, aki gyümölcsfáit rügyfakadásiig meg nem tisizitogiatja és meg nemi permetezi. — Д k.to.na-ág harcászati gyakorlata. A helyben állomásozó katonai pa­rancsnokság megke.e.iés® alapján Kis­kunhalason a katonaság február 17, 18 és 19-én reggel 8 órától délután 2 óráig Debeák-Szarkás pusztán harcszerü étes- lövészetet fiog tartani. A lőgyakoriaiok napjain Baki Sándor, Angeli Lőrinc, Magyar Földhitelintézet, Fodor Péter, Kovács Juliánná, Faddi János, Cseke János, Cseke N., Asztalos Pál, Tasko- vics N., Biakps Pál, Kőszegi János, Taskovics Mihály, Tóth Ferenc, Kolca N., Szabó Ferenc, Szabó Mihály, Raj- csányi N., Nagy János, Odoma Endre, j Csesznegi Mihály, Rasz’ovác N., Kiskun- ! halasi Ref. Egyház, Karai N., Kiss Gyu­lán©, Bor Vendel, Vajda János tanyái kjürittetnek és ezen idő alatt a megne­vezett tanyák környékén a piros-fehér zászlós járőrök á’taí bezárt területen emberek, és állatok ottortózkodása élet­veszélyes és tilos. I « köszönetnyilvánítás j Mindazon rokonoknak, jóbarátoknak, ismerősöknek és kiartársajniak, kük felejt­hetetlen jó férjem', fiunk és testvérünk temetésén resztvettek s ezáltal nagy fáj- j dalmunfcat enyhíteni igyekeztek, ezúton Í mondunk hálás köszönetét. özv. SIPOS sandorné és csaladja A titokzatos láda Edgar Allan Poe kis regénye — Vécsey Leó fordítása Folytatás j I 2 A hajóút nagyon szépen indult, egy­általán semmi sem igazolta azt az ag­gályt és baljóslatú, eliőjelt, almit indulás lelőtt az utazással szembeni éreztem. Az első három vagy négy napon át pom­pás idő kedvezett útiunknak. Az utasok nagyszerű hangulatban voltak,, hamaro­san összeismerkedtek egymással és a holdfényes estéken vig csoportok társa­logtak a fedélzet zugaiban. Csupán Wyatt és testvérei zárkóztak el ridegem, — sőt véleményem szerint illetlenül — a társaság elől. Tulajdonképpen Wyatt magaviseleté nem keltett' bennem hagy megütközést; barátom ugyan szomorú volt, — a jmieg- szokiottmál is busább, szinte moróziuS — de nála természetesnek találtam ezt a különcködő szeszélyt. A lányok visel­kedésére azonban nem tudtom mentsé­get .találni! Az ut legnagyobb része alatt bezárkóztak szobájukba s hiába) hívtam őket ismételtem, sohasem vet­itek részt ia 'fedélzeti Szórakozásokban. Már Wyattmé sokkal szívélyesebb, közlékenyebb, — sőt mondhatnám íe- jpsegő — volt. Tudvalévőén a bőbeszé­dűség a tengeren n©m a legrosszabb ajánlólevél, az egyhangú, utazások alatt szívesen fogadják körükbe a különben legzárkózottabb emberek is az olyano­kat, akik elbeszéléseikkel szórakoztat­ják őket. A flata* asszony azonban tul- ságba vitte már a dolgot. A hajón utazó hölgyek nagyrészét beavatta legbizalma­sabb dolgaiba és őszinte csodálkozás­sal láttam, hogy ’szívesen' kokettáit a férfiutasDkfcal. A derék asszony kitü­nően szórakoztatta a hajó utasait! Sie­tek megjegyezni, hogy nem nyelvbotlás, amikor azt mondom, hogy »szórakoz­tatta«, mert tény az, hogy sokkai gyak­rabban mulattok rajta, mint vele. A férfiak nem nyilatkoztak róla, de a nők már kevésbé titkolták a róla alkotott véleményüket. Eszerint Wyatfné »jószí­vű és igénytelen külsejű, teljesen műve­letlen és határozottan közönséges terem­tés. «M inderiki előtt rejtélynek tűnt, ho­gyan köthetett Wyatt ilyen nővel házas­ságot. Az utasok nézete szerint valószí­nűleg anyagi ókok működhetlek közre, én azonban tudtam, hogy ez a feltevés- teljesen alaptalan, mert Wyatt említette nekem, hogy felesége ejgyeitten dollárt sem hozott a házhoz. Mindig azt han­goztatta, előttem, hogy szerelembő* és kizárólag szivére hallgatva nősült meg és feleségét annyira magasan maga fö­lött álló lénynek tartja, hogy még igy is érdemtelen a nő szerelmére. Valahányszor ezek, az áradozó kifeje­zések, amelyeket Wyatt mondott felesé­géről, '"eszembe jutottak, bevallom,, — őszinte zavarba jöttem. Lehetséges, hogy köszönetnyilvánítás Forrón szeretett páratlan jó anyánk, hü feleség, szerető nagyanyánk teme­tésén résztvetteknek ezúton mondunk hálás köszönetét. i KARAI SÁNDOR ÉS CSALÁDJA TISZTELETTEL értesítem az igén t. közönséget, hogy temetéseiket az alarití árakért vállalóik és intézek jeO: Festett koporsós temetések papir vagy kelme saemfed övé- 45—50 pengő'. Tapet tás és Sizépen fényezőt gyári koporsós teme­tések kelme vagy selyem jszieimifedővet 80—85 pengő. Szépkivitel, ércutámaatu koporsós temetéseik, finom kivitelű sima, kivert vógy fodros sidytejmszemfedöved1 120—140 pengő. Elsőrendű éroutámzatu koporsós temetések elsőrendű sima, ki­vert vagy fodros sdy emszem fed övei 160 —180 pengő. Elsőrendű tölgyfakoporsós temetések, úgyszintén elsőrendű sima, kivert vlagy fodros seHyetaszeímfedőveJ 240—260 pengő. Elsőrendű érckoporsós temetések ugyancsak elsőrendű sima, ki­vert vagy fodros sialyeimszemfedőivél 280 —300 pengő. Fenti temetési árakban a riavataíózás, gyászkocsi és halottvivő­emberek is belevanniak számítva. Gyász- eset alkalmával nagybécsü figyelmébe ajánlom áriáimat és kérem .továbbá, hogy alkalomadtán áraimra hívja fel rokonai és jóbarátai figyelmét je. Va­gyok tisztelettel: VANYIK ISTVÁN lem. vállalkozó, Weiisz Ignác emeletes há­zában, az Országzászlóval szemben. A TERMÉNYTŐZSDE HIVATALOS ARAI: i Február 8. Biuza 80 kg.-ois 21.10—21.35 P, rozs 18.55—18.65 P, árpa 16.25—16.60 P, zab 16.30—16.50 P, tengeri 12.40—12.50 P mázsánként. FERENCVÁROSI SERTÉSVÁSÁR Nehéz sertés 110—112, közepes 102— 104, silány 92—96 fillér kilónként. Anyakönyvi hírek — Január 31. — február 7. — SZÜLETTEK: Racsmán Károly ©s Banga Erzsébet­nek halva született fiuk. Szabó Galiba: József és Dobos Eszternek Etelka nevű leányuk. Andóczi Balogh Mihály és Di­cső Ilonának László nevű fiuk. Gönczi Wyatt elvesztette volna ítélőképességét? Más magyarázatot ugyanis e* sem kép­zelhettem! ő, aki: olyan kifinomu.lt mü- vészizléssel bírt, aki pillanatok alatt fe* tudott fedezni minden hibát és hiányos­ságot, aki olyan végtelenül rajongott a szépségért és aki miniden téren váloga­tós volt — ilyen nőt választott éteítár- sul! Fokozta a feltűnést, hogy min­denki, aki csak a hajón utazott, hamaro­san észrevehette, hogy Wyatt kerülte feleségét és csaknem állandóan egyedül üldögélt szobájában. Az asszony ma­gányosan bolyongott a fedélzeten, férje nem törődött vele, hogyan és kikkel szórakozik a fedélközben vagy a tágafS haj ótársaigóban. Mindebből arra: következtettem, hogy a művész a sorsnak valamely kiszámít­hatatlan szeszélye folytán, vagy talán lelkesen feüobbunó és könnyen heivülő szenvedélyének egy rohamában kötött házasságot a minden tekintetben mé­lyen alatta áLó nővel s most kezd je­lentkezni az ilyen ballépések ©ИкегцЯ- hetet’en következménye: a gyűlöletig fo­kozódó idegenkedés a műveletien, os­toba és közönséges nőve* szemben. Én magam kitűnő hangulatban voltam az ut eme első részén. Dolgoztom a hajón js, a nap felét kabinomban töl­töttem, de azért jutott idő az utasok­kal való szórakozásra is. Hardy kapi­tányt gyakran felkerestem a parancsnoki hídon. Mindenkivel jóban voltam a ha­jón, egyedül tán Wyatt volt az, — egyet en, régi ismerősöm, Hardy kapi­tányon kívül, — akivel alig érintkeztem Kálmán és Bacsó Judithnak Kálm|fln nevű fiuk. Fekete Illés és Dózsa Máriá­nak Erzsébet nevű leányuk. Jusztin Já­nos és Barta Margitnak Zsuzsánna nevű leányuk. Dobos Sándor és Kiss Máriá­nak Sándor nevű fiuk. Paor Smotez Mi­hály és Kovács B. Ilonának Gizella nevű leányuk. Tóth Baranyi Móric és Sejbeti Erzsébetnek Erzsébet nevű leá­nyuk. Kurucsai János és Csillag Margit­nak Juliánná nevű leányuk. Bábity Dá­niel és Farkas Máriának Erzsébet nevű leányuk. Paprika László és ^íunkácsi Zsófiának Mária nevű leányuk. Halász György és Balog Etelkának Terézia n©vü leányuk. Czifra Imre és Koroknál Máriának Imre nevű fiuk. Tallér Benő és Mihályi Gizellának Irén nevű leá­nyuk. Löki Nagy István és Jakuis Etelká­kénak Jolán nevű leányuk. Rozmammi Lajos és Kovács Annának Aranka: nevű leányuk. Pap B. Balázs és Fleisz Erzsé­betnek Katalin nevű leányuk. Inoka Ist­ván és Kispéter Rozáliának Rozália ne­vű leányuk. Barcsik György és Berki Rozáliának Rozália nevű leányuk. MEGHALTAK: Barna Sándor 72 éves, Karai Sándor- né Nagy Vilma 59 éves, Bor István 81 éves, Lucza Mihályné Mihók Mária 32 éves, Fekete András 21 napos, Bíró Dávidné Rózsa Mária 70 éves. KIHIRDETETT JEGYESEK: Kincses József Földi Anná­val. Pálfii István Pazdernyik Máriával. Tagai Benő Kovács B. Teréziával. Hor­váth István ’Nagy Juliánnával. Rózsa Imre Virág Katalin soltvadkerti lakos­sá1. Bakró Nagy Benő Brecska Erzsé­bettel. Daczi Lajos Taskovics Etelka jánoshalmi lakossal. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK: . Fenyvesi Ferenc Csehó Kovács Ju- liánnával. Sánta Imre Tanács Juliánná- vak ölvedi Szabó Pál Földvári Judittal. iflifllll Till' 1 Iw II 1 11 : .41 Felelős szerkesztő és kiadó: PRAGER JANOS | Szerkesztő: MESTERHAZY AMBRUS a tengeri ut elején. Szivem mélyéből sajnáltam Wyattet, de mégsem tudtam neki megbocsátani, hogy előttem is titkolni igyekezett ai hosszúkás láda tartalmát. j : * Egy napon Wyatt feljött a fedélzetre. Én szokásom szerint betefkerolva', fe* s alá kezdtem j'árkálni vele. Szomorúsága — melyet most már egészen természe­tesnek tartottam — egyáltalán item eny­hült. Nagyon keveset beszélt, azt is szórakozottan, érdeklődés nélkül és szemmell átható erőlködéssel. Megkoc­káztattam néhány tréfás megjegyzést, de csak' halvány és fáradt mosoly suhant át arcán egy pillanatra, hogy azután Új­ra komor és bánatos legyen. — Szegény fickó! Ez aztán alaposan elcsúszott a házasságán! — mondottam magamban, amint feleségére gondoltam és csodálkoztam még azon is, hogy jiéha-néha:, megerőltetéssel bár;, de jó­kedvet tud színlelni. Végre is rászántam magam a szerin­tem leghatásosabb tréfára: leleplezem a titokzatos láda tartalmát! Haditervem az volt, hogy néhány burkolt célzással lassacskán elárulom neki:, hogy egyálta­lában nem sikerült engem megtéveszte­nie, mert nagyon is jó* tudom, mit rej­teget fura poggyászában! Vártam a határt, amely n©mj is ma­radt el, — bár egészen más той, mint! azt álmodni mertem volna:. > i j (Folytatjuk). ____ Nyomatott a KiRkupinafaa Helyi Értesítője Lapválalat nyomdájában, Molnárul. 2. — Műszaki reutető: Mészáros Dezső.

Next

/
Thumbnails
Contents