Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1938 (38. évfolyam, 1-105. szám)
1938-02-09 / 12. szám
б KISKUNHALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE február 9 Mi lesz a tűzifával? A tüzAfaellátás kérdése erősen foglalkoztatja az érdekelteket és az 'illetékes tényezőket. Ezúttal azonban már nem az 1937—38. évi kampány ellátási kérdései keltenek érdeklődést, hanem az elkövetkezendő 1938—39. évi kampány, Az illetékes tényezők most már idejekorán megkezdték az előkészületeket, hogy ősszel ne következzék be fennakadás. A tüzifaügy külkereskedelmi vonatkozásainak intézkedésére — értesülésünk szerint — a Külkereskede’mi Hivatal kapott felhatalmazást. Máris folynak ebben az ügyben a tárgyalások, úgyhogy már tavaszra készen lesz a jövőévi kampány tűzifáéi1 á- tásának programja. A Külkereskedelmi Hivatal az ösz- szes érdekeltekkel tárgyalásokat folytat ebben az ügyben és sorra hallgatja meg a tüzifakérdéssel foglalkozó minden tényezőnek az álláspontját, mielőtt a javaslatokat megtenné, illetve a tervezetet elkészítené. — Mozielőadás a Bokréta javára. A kiskunhalasi Bokréta javára február 17-én, csütörtökön este mozi- előadás lesz a moziban, amikor is Lehár Ferenc világhíres operettjé- jéből készült fűm, a »Pacsirta«, az utóbbi évek egyik legszebb világfilmje kerül előadásra. A bűvös zte- néjü operett külső felvételei mind a magyar rónán készültek, amelynek csodálatos képei, ringó buzakalászai felejthetetlen látványt nyújtanak. A film főszerepét Eggerth Márta, a tüneményes hangú magyar filmmüvész- nő játssza, a többi szerepekben pedig a vidám Halmay Tibor, a szimpatikus Carl Söhnker, Lucie English és a mulatságos Fritz Imhof brillíroznak. A »Kiskunha’asi Bokréta« ezúton is kéri a város közönségét, hogy aki csak teheti, nézze meg az előadást annyival is inkább, mert a Bokréta anyagi alátámasztására nemj zeti érdekből is szükség van, hogy I hivatását megfelelően betömhesse. Je. j gyek elővételben Hurt A. Ferenc- j nél, a Helyi Értesítő kiadóhivatal á- j ban, й »Kultur« il’atszertárban és Kovács dohánykisárudájában (Ko’ozs- váry-ház) kaphatók. — PERMETEZZÜK meg gyümölcsfáinkat még ebben a honlapban 3 százalékos rézgálicoai, de tocsölásszerüem. Ezt megelőzően ai fák törzsét és ágait meg kell tisztogatnunk. A permetezésit fagymentes, száraz időben végezzük. Ez a permetezés a monite és egyéb! gombabetegsógek ekem hasiznák ’Március tózepiéig, tehát rügyfaikadáS előtt, meg kell még permeteznünk gyümölcsfáinkat valamely karbolineumos Szerrel vagy mészkétniével a kaliforniai pajzs- fóíü kiirttásai céljaiból. Tfemsége önmagának, de az egész gyümötestermelíő társadalomnak az, aki gyümölcsfáit rügyfakadásiig meg nem tisizitogiatja és meg nemi permetezi. — Д k.to.na-ág harcászati gyakorlata. A helyben állomásozó katonai parancsnokság megke.e.iés® alapján Kiskunhalason a katonaság február 17, 18 és 19-én reggel 8 órától délután 2 óráig Debeák-Szarkás pusztán harcszerü étes- lövészetet fiog tartani. A lőgyakoriaiok napjain Baki Sándor, Angeli Lőrinc, Magyar Földhitelintézet, Fodor Péter, Kovács Juliánná, Faddi János, Cseke János, Cseke N., Asztalos Pál, Tasko- vics N., Biakps Pál, Kőszegi János, Taskovics Mihály, Tóth Ferenc, Kolca N., Szabó Ferenc, Szabó Mihály, Raj- csányi N., Nagy János, Odoma Endre, j Csesznegi Mihály, Rasz’ovác N., Kiskun- ! halasi Ref. Egyház, Karai N., Kiss Gyulán©, Bor Vendel, Vajda János tanyái kjürittetnek és ezen idő alatt a megnevezett tanyák környékén a piros-fehér zászlós járőrök á’taí bezárt területen emberek, és állatok ottortózkodása életveszélyes és tilos. I « köszönetnyilvánítás j Mindazon rokonoknak, jóbarátoknak, ismerősöknek és kiartársajniak, kük felejthetetlen jó férjem', fiunk és testvérünk temetésén resztvettek s ezáltal nagy fáj- j dalmunfcat enyhíteni igyekeztek, ezúton Í mondunk hálás köszönetét. özv. SIPOS sandorné és csaladja A titokzatos láda Edgar Allan Poe kis regénye — Vécsey Leó fordítása Folytatás j I 2 A hajóút nagyon szépen indult, egyáltalán semmi sem igazolta azt az aggályt és baljóslatú, eliőjelt, almit indulás lelőtt az utazással szembeni éreztem. Az első három vagy négy napon át pompás idő kedvezett útiunknak. Az utasok nagyszerű hangulatban voltak,, hamarosan összeismerkedtek egymással és a holdfényes estéken vig csoportok társalogtak a fedélzet zugaiban. Csupán Wyatt és testvérei zárkóztak el ridegem, — sőt véleményem szerint illetlenül — a társaság elől. Tulajdonképpen Wyatt magaviseleté nem keltett' bennem hagy megütközést; barátom ugyan szomorú volt, — a jmieg- szokiottmál is busább, szinte moróziuS — de nála természetesnek találtam ezt a különcködő szeszélyt. A lányok viselkedésére azonban nem tudtom mentséget .találni! Az ut legnagyobb része alatt bezárkóztak szobájukba s hiába) hívtam őket ismételtem, sohasem vetitek részt ia 'fedélzeti Szórakozásokban. Már Wyattmé sokkal szívélyesebb, közlékenyebb, — sőt mondhatnám íe- jpsegő — volt. Tudvalévőén a bőbeszédűség a tengeren n©m a legrosszabb ajánlólevél, az egyhangú, utazások alatt szívesen fogadják körükbe a különben legzárkózottabb emberek is az olyanokat, akik elbeszéléseikkel szórakoztatják őket. A flata* asszony azonban tul- ságba vitte már a dolgot. A hajón utazó hölgyek nagyrészét beavatta legbizalmasabb dolgaiba és őszinte csodálkozással láttam, hogy ’szívesen' kokettáit a férfiutasDkfcal. A derék asszony kitünően szórakoztatta a hajó utasait! Sietek megjegyezni, hogy nem nyelvbotlás, amikor azt mondom, hogy »szórakoztatta«, mert tény az, hogy sokkai gyakrabban mulattok rajta, mint vele. A férfiak nem nyilatkoztak róla, de a nők már kevésbé titkolták a róla alkotott véleményüket. Eszerint Wyatfné »jószívű és igénytelen külsejű, teljesen műveletlen és határozottan közönséges teremtés. «M inderiki előtt rejtélynek tűnt, hogyan köthetett Wyatt ilyen nővel házasságot. Az utasok nézete szerint valószínűleg anyagi ókok működhetlek közre, én azonban tudtam, hogy ez a feltevés- teljesen alaptalan, mert Wyatt említette nekem, hogy felesége ejgyeitten dollárt sem hozott a házhoz. Mindig azt hangoztatta, előttem, hogy szerelembő* és kizárólag szivére hallgatva nősült meg és feleségét annyira magasan maga fölött álló lénynek tartja, hogy még igy is érdemtelen a nő szerelmére. Valahányszor ezek, az áradozó kifejezések, amelyeket Wyatt mondott feleségéről, '"eszembe jutottak, bevallom,, — őszinte zavarba jöttem. Lehetséges, hogy köszönetnyilvánítás Forrón szeretett páratlan jó anyánk, hü feleség, szerető nagyanyánk temetésén résztvetteknek ezúton mondunk hálás köszönetét. i KARAI SÁNDOR ÉS CSALÁDJA TISZTELETTEL értesítem az igén t. közönséget, hogy temetéseiket az alarití árakért vállalóik és intézek jeO: Festett koporsós temetések papir vagy kelme saemfed övé- 45—50 pengő'. Tapet tás és Sizépen fényezőt gyári koporsós temetések kelme vagy selyem jszieimifedővet 80—85 pengő. Szépkivitel, ércutámaatu koporsós temetéseik, finom kivitelű sima, kivert vógy fodros sidytejmszemfedöved1 120—140 pengő. Elsőrendű éroutámzatu koporsós temetések elsőrendű sima, kivert vagy fodros sdy emszem fed övei 160 —180 pengő. Elsőrendű tölgyfakoporsós temetések, úgyszintén elsőrendű sima, kivert vlagy fodros seHyetaszeímfedőveJ 240—260 pengő. Elsőrendű érckoporsós temetések ugyancsak elsőrendű sima, kivert vagy fodros sialyeimszemfedőivél 280 —300 pengő. Fenti temetési árakban a riavataíózás, gyászkocsi és halottvivőemberek is belevanniak számítva. Gyász- eset alkalmával nagybécsü figyelmébe ajánlom áriáimat és kérem .továbbá, hogy alkalomadtán áraimra hívja fel rokonai és jóbarátai figyelmét je. Vagyok tisztelettel: VANYIK ISTVÁN lem. vállalkozó, Weiisz Ignác emeletes házában, az Országzászlóval szemben. A TERMÉNYTŐZSDE HIVATALOS ARAI: i Február 8. Biuza 80 kg.-ois 21.10—21.35 P, rozs 18.55—18.65 P, árpa 16.25—16.60 P, zab 16.30—16.50 P, tengeri 12.40—12.50 P mázsánként. FERENCVÁROSI SERTÉSVÁSÁR Nehéz sertés 110—112, közepes 102— 104, silány 92—96 fillér kilónként. Anyakönyvi hírek — Január 31. — február 7. — SZÜLETTEK: Racsmán Károly ©s Banga Erzsébetnek halva született fiuk. Szabó Galiba: József és Dobos Eszternek Etelka nevű leányuk. Andóczi Balogh Mihály és Dicső Ilonának László nevű fiuk. Gönczi Wyatt elvesztette volna ítélőképességét? Más magyarázatot ugyanis e* sem képzelhettem! ő, aki: olyan kifinomu.lt mü- vészizléssel bírt, aki pillanatok alatt fe* tudott fedezni minden hibát és hiányosságot, aki olyan végtelenül rajongott a szépségért és aki miniden téren válogatós volt — ilyen nőt választott éteítár- sul! Fokozta a feltűnést, hogy mindenki, aki csak a hajón utazott, hamarosan észrevehette, hogy Wyatt kerülte feleségét és csaknem állandóan egyedül üldögélt szobájában. Az asszony magányosan bolyongott a fedélzeten, férje nem törődött vele, hogyan és kikkel szórakozik a fedélközben vagy a tágafS haj ótársaigóban. Mindebből arra: következtettem, hogy a művész a sorsnak valamely kiszámíthatatlan szeszélye folytán, vagy talán lelkesen feüobbunó és könnyen heivülő szenvedélyének egy rohamában kötött házasságot a minden tekintetben mélyen alatta áLó nővel s most kezd jelentkezni az ilyen ballépések ©ИкегцЯ- hetet’en következménye: a gyűlöletig fokozódó idegenkedés a műveletien, ostoba és közönséges nőve* szemben. Én magam kitűnő hangulatban voltam az ut eme első részén. Dolgoztom a hajón js, a nap felét kabinomban töltöttem, de azért jutott idő az utasokkal való szórakozásra is. Hardy kapitányt gyakran felkerestem a parancsnoki hídon. Mindenkivel jóban voltam a hajón, egyedül tán Wyatt volt az, — egyet en, régi ismerősöm, Hardy kapitányon kívül, — akivel alig érintkeztem Kálmán és Bacsó Judithnak Kálm|fln nevű fiuk. Fekete Illés és Dózsa Máriának Erzsébet nevű leányuk. Jusztin János és Barta Margitnak Zsuzsánna nevű leányuk. Dobos Sándor és Kiss Máriának Sándor nevű fiuk. Paor Smotez Mihály és Kovács B. Ilonának Gizella nevű leányuk. Tóth Baranyi Móric és Sejbeti Erzsébetnek Erzsébet nevű leányuk. Kurucsai János és Csillag Margitnak Juliánná nevű leányuk. Bábity Dániel és Farkas Máriának Erzsébet nevű leányuk. Paprika László és ^íunkácsi Zsófiának Mária nevű leányuk. Halász György és Balog Etelkának Terézia n©vü leányuk. Czifra Imre és Koroknál Máriának Imre nevű fiuk. Tallér Benő és Mihályi Gizellának Irén nevű leányuk. Löki Nagy István és Jakuis Etelkákénak Jolán nevű leányuk. Rozmammi Lajos és Kovács Annának Aranka: nevű leányuk. Pap B. Balázs és Fleisz Erzsébetnek Katalin nevű leányuk. Inoka István és Kispéter Rozáliának Rozália nevű leányuk. Barcsik György és Berki Rozáliának Rozália nevű leányuk. MEGHALTAK: Barna Sándor 72 éves, Karai Sándor- né Nagy Vilma 59 éves, Bor István 81 éves, Lucza Mihályné Mihók Mária 32 éves, Fekete András 21 napos, Bíró Dávidné Rózsa Mária 70 éves. KIHIRDETETT JEGYESEK: Kincses József Földi Annával. Pálfii István Pazdernyik Máriával. Tagai Benő Kovács B. Teréziával. Horváth István ’Nagy Juliánnával. Rózsa Imre Virág Katalin soltvadkerti lakossá1. Bakró Nagy Benő Brecska Erzsébettel. Daczi Lajos Taskovics Etelka jánoshalmi lakossal. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK: . Fenyvesi Ferenc Csehó Kovács Ju- liánnával. Sánta Imre Tanács Juliánná- vak ölvedi Szabó Pál Földvári Judittal. iflifllll Till' 1 Iw II 1 11 : .41 Felelős szerkesztő és kiadó: PRAGER JANOS | Szerkesztő: MESTERHAZY AMBRUS a tengeri ut elején. Szivem mélyéből sajnáltam Wyattet, de mégsem tudtam neki megbocsátani, hogy előttem is titkolni igyekezett ai hosszúkás láda tartalmát. j : * Egy napon Wyatt feljött a fedélzetre. Én szokásom szerint betefkerolva', fe* s alá kezdtem j'árkálni vele. Szomorúsága — melyet most már egészen természetesnek tartottam — egyáltalán item enyhült. Nagyon keveset beszélt, azt is szórakozottan, érdeklődés nélkül és szemmell átható erőlködéssel. Megkockáztattam néhány tréfás megjegyzést, de csak' halvány és fáradt mosoly suhant át arcán egy pillanatra, hogy azután Újra komor és bánatos legyen. — Szegény fickó! Ez aztán alaposan elcsúszott a házasságán! — mondottam magamban, amint feleségére gondoltam és csodálkoztam még azon is, hogy jiéha-néha:, megerőltetéssel bár;, de jókedvet tud színlelni. Végre is rászántam magam a szerintem leghatásosabb tréfára: leleplezem a titokzatos láda tartalmát! Haditervem az volt, hogy néhány burkolt célzással lassacskán elárulom neki:, hogy egyáltalában nem sikerült engem megtévesztenie, mert nagyon is jó* tudom, mit rejteget fura poggyászában! Vártam a határt, amely n©mj is maradt el, — bár egészen más той, mint! azt álmodni mertem volna:. > i j (Folytatjuk). ____ Nyomatott a KiRkupinafaa Helyi Értesítője Lapválalat nyomdájában, Molnárul. 2. — Műszaki reutető: Mészáros Dezső.