Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1930 (30. évfolyam, 1-104. szám)
1930-08-27 / 69. szám
6 oldal Kiskunba! a« Helyi Brterttflgc augusztus 11 Anyakönyvi hírek — Augusztus 17—24-ig. — Születtek: Csala József és Varga Viktóriának j Ida Erzsébet nevű leányuk. Vincze 1st- j ván és Tarjányi Veronikának István ne- I vü fiuk. Király Gy. Lajos és Polyáko- j vies Ágnesnek Lajos nevű fiuk. Gyuri- j novics István és Biró Eszternek Er- l zsébet nevű leányuk. Segesvári László ! és Babó Krisztinának László nevű fiuk. Rozinka Benő és Rickert Annának Benő István nevű fiuk. Kupa László és Babos Katalinnak László nevű fiuk. Váradi Balázs és Borbás Erzsébetnek Balázs nevű fiuk. Maczkó János és Lantos Viktóriának Erzsébet nevű leányuk. Kiss Illés Antal és Szombati Eszternek Antal nevű fiuk. Sárkány István és Kardos Zsófiának Mária nevű leányuk. Meghaltak: Márta Margit 4 hónapos. Király Gy. Lajos 7 hónapos. Patyi Istvánná Balog Erzsébet 56 éves. özv. Nagy L. Andrásáé Hegyi Ilona 81 éves. Halász Mária 7 hónapos. Simon Imre 72 éves. Sárkány Mária 1 órás. Nagy Ilona 4 hónapos. Kihirdetett {egyesek: Telekesi Török István Bártfai Ilona Margittal. Balázs Károly Gáspár Mária soltvadkerti lakossal. Lehr István Keller Maliiddal. Kovács M. Balázs Kürtösi Lucával. Házasságot kötöttek: Hegedűs Géza Mészáros JuUánnával. A kiskunhalasi kir. járásbíróság, mint l tkvi hatóság. 4661—930. tk. szám. Árverési hirdetményi kivonat. Alberti, azelőtt Abeles Imre végre- hajtatónak — Rechnitzer Piros végrehajtást szenvedő ellen indított végrehajtási ügyében a tkvi hatóság a végrehajtató kérelme következtében az 1881: LX. te. 144, 146 és 147. §-ai értelmében elrendeli a végrehajtási árverést 741 P 24 f. tőkekövetelés és jár. és az árverési kérvényért ezúttal megállapított 40 P köljtség, valamint a csatlakozottnak kimondott Nemzeti Hitelintézet 5000 P. Kőbányai Polgári Serfőző és Szent István Tápszerintivek Rt. 2680 P, Stier és Davidovics cég 700 P, Korda Henrik 125 P tőkekövetelése és járulékainak behajtása végett a kiskunhalasi kir. járásbíróság területén levő, Kiskunhalas városban fekvő s a kiskunhalási 9425. sz.' tkvri betétben A I. 1—6. sor. 11478 —12. hrsz. 681 n.-öl lakház és udvar Baliotán 11478—13. hrsz. 257 n.-öl kert Baiotán, 11478—14. hrsz. 888 n.-öl szőlő Bdtotán, 11478—15. hráz. 412*0.-01 szőlő Baiotán, 11478—16—a hrsz. 3 h. 715 n.-öl szántó Baiotán, 11478—16—b. hrsz. 1 h. 800 n.-öl szőlő Baiotán ingatlannak Rechnitzer Piros nevén álló egy- hatod rész illetőségére 1121 P 84 f. kikiáltási árban ugyanott x 1. sor. 11438 — 14. hrsz. 7 hold 860 n.-öl legelő Ba- lotán ingatlannak Rechnitzer Piros nevén álló egyhatod rész illetőségére 1175 P 72 f. kikiáltási árban a C. 4. sorsz. alatt Rechnitzer Károlyné sz. Czi- ráki Terézia javára bekebelezett holtig- tartó haszonélvezeti jog fenntartásával. A telekkönyvi hatóság az árverésnek a kiskunhalasi kir. járásbíróság hivatalos helyiségében (I. emelet, 2á ajtó) megtartására 1930. szeptember 16. napjának d. e. 9 óráját tűzi ki s az árverési feltételeket az 1881 :LX. te. 150. §-a alapján a következőkben állapítja meg: 1. Az árverés alá eső ingatlant a kikiáltási ár kétharmadánál alacsonyabb adni nem lehet (1908 :XLI. te. 26. §.) 2. Az árverezni szándékozók kötelesek bánatpénzül a kikiáltási ár 10 százalékát készpénzben, vagy az 1881: LX. te. 42. §-ában meghatározott árfolyammal számított, ovadékképes értékpapirosban a kiküldöttnél letenni, vagy a bánatpénznek előlegesen birói letétben helyezéséről kiállított letéti elismervényt a kiküldöttnek átadni és az árverési feltételeket aláirni (1881 :LX. te. 147, 150, 170. §; 1908:XLI. te. 21. §.) Kiskunhalas, 1930. junius 18. Dr. Boros s. k. kir. járásbiró. — A kiadmány hiteléül: Mészáros irodatiszt. 8. Komoly hangon szólt a leány: — Szegény Ugóm. Elcsüggedsz s azt mondod magadban, hogy igen kemény dolog nem élhetni az életet annak rendje és módja szerint, csupán azért, hogy a halottak iránti kötelességeinket teljesítsük. Nem Ítéllek el. Volt idő, mikor én is ilyen voltam. Meglep ugyebár. Ma már semmi sincs bennem a nőből, ugy- e? Nincs többé szivem. S azt hiszed, szegény gyermekem, hogy természetszerűleg, küzdelem nélkül váltam ezzé? Halgass ide hát, elmondok valamit, amit eddig sose tudtál. S melléje lépve, kezét a vállára fektette. Úgy folytatta, fejét a fejéhez simítva: — Régi barátunk, Enrico, ki elhagyta Florencet s Nápolyba ment megnősülni, ahonnan aztán sose tért vissza, szeretett... Bár tudta, mit forgatok a fejemben, feleségül akart venni. De «z nem ijesztette vissza. Sőt annyira ment, hogy segítségét ajánlotta fel. Nem fogadtam el... pedig szerettem... De azt gondoltam, ha engedek érzéseimnek, veszitek erőmből s nem leszek elég bátor cselekedni, majd akkor, ha eljön a pillanat. S arra is gondoltam, hogy helytelen volna, ha e dolgokban a te szerepedet idegen venné át. Visszautasítottam hát, mint a többit. Lásd, én is feláldoztam valamit... Ej, Ugó, bátorság! A fiú nem felelt, a leány folytatta: — Az újságok! Eleget fecsegtek rólunk, akkor a bűn idején. Voltak, amelyek gyalázatos dolgokat mertek Írni anyánkról és arról a nyomorult Calle- gariról... Ezt mind meg kell bosszulnunk, a rágalmakat, a hitványságokat, melyek a gyilkosságot követték. Valakinek bűnhődnie kell mindezért! Atyánk vértanuságáért, ki bánatában halt meg, amiért nem tudott bosszút állni a gyilkoson, mig az a nyomorult boldogan élt hitvesének, az angol nőnek oldalán... Az a bolond asszony, ki épen a gyilkossága miatt szerette meg! Mert anyánk vére szerencsét hozott a szörnyetegre! — Igaz, — lehelte remegve Ugó. S szenvedélytől fütött hangon beszélt tovább a leány. — Reád vár a feladat, Ugó, hogy szüléink lelkét megbékéltesd. Ugó végre is olyanná vált, aminőnek testvére akarta. S Paole diadalmaskodott, mint azon a napon, midőn Callegari Ednának azt a levelet irta, mellyel egész életét megmérgezte. Lelke vad örömtől repdesett. Talán senki sem tudott úgy gyűlölni, mióta a bosszú nemzedékről-nemzedékre szállt, évszázadokon keresztül. Végre a fiú megszólalt: — Végeznünk kell. Megelégeltem már Attilió hiábavaló ígéreteit és huzavonáját. Évek óta hiteget. — Mit akarsz tenni? — Elmegyek hozzá és cselekvésre indítom. Ha még több pénzre van szüksége, adok neki, de végezzen végre. '— Van valami ötleted? — Várj... Igen. Beszélt két ügynökéről, akik teljes bizalmát bírják. Máltaiak, — egy férfi és egy nö. Minden mesterséggel megpróbálkoztak és minden nyelven beszélnek. Európában mindenütt otthon érzik magukat. Meghagyom, hogy haladéktalanul inditsa őket útnak. De merre, legelőbb? A nyomot most teljesen elveszítettük. Paole néhány pillanatig tűnődött. Aztán lassan beszélni kezdett, nyomatékos hangsúllyal, mintha súlyos probléma megfejtését adná elő: — Menjenek előbb Angliába. Az özvegy bizonyára megtartotta birtokát. A személyzettől valami okos ürügy alatt megtudhatnák hollétüket. Rövid szünet után hozzátette: — Ez bizonyára igen költséges lesz. Ugó, ki anyagi kérdésekben a vezetést teljesen nővérére hagyta, megkérdezte : — Van-e még pénzünk? A leány az előbbi nyugodt hangon felelte: — Az én hozományom már elúszott, vagyonunk, ingatlanaink egy részével. De eladhatjuk a villát. A majornak is elég jó ára kelne. Az utolsó olajbogyó termés is kitűnő volt. S egyszerű, természetes módon folytatta: < ! — Ha szükség lesz rá, eladjuk anyánk gyöngynyakláncát is. Miután érte tesz- szük, meg fogja bocsátani. Komolyan elhallgattak mindketten, hosszú idők óta először éreztek teljes egyetértést — egy kegyetlen kegyelet gondolatában egyesülve. * Valmer és felesége nászutjukat közeli rokonuknál, Warren Williamnál fejezték be, A fiatal asszony boldog volt. örökös rettegéstől elgyötört lénye für- dött a biztonságban. Anyja boldogan, meghatva nézte... Csakúgy, mint Valmer és öreg rokonai. A fiatal házasok visszatértek Francia- országba. William és a felesége Calle- garinét maguknál tartották. Az utazás Párisig rövid ideig tartott. Mégis Valmer akkora féltő gondossággal helyezi el a fiatal asszonykát, mintha Európát átszelő hosszú útra indulnának. Edna mosolyog, az elkényeztetett gyermek mosolyával s kényelmesen elhelyezkedik a vánkosok közé. Úgy tesz, mintha aludnék. A szomszédos fülkébe szintén beszáll egypár ember, kik ugyanazon hajón utaztak mint ők. Nem puszta véletlénség utján szálltak ugyané kocsiba. Egy adott pillanatban a férfi, magas, barna ember, érdes szálú bajusszal, — feláll, s a falon lévő kis üveglapon óvatosan és indiszkréten áttekint a szomszéd fülkébe. Aztán utitársnöjéhez fordul, kinek vonásait eltakarja az úti fátyol. — Nagyon kedvesek mind a ketten, — szól ironikusan. — Vigyázz! — feleli a másik, — meg ne lássanak. Ha később felösmernének... — Bah! Gondolod? Ha a bajuszom levágatom... A férfi most elhagyja leshelyét és visszaül helyére. A szomszéd szakaszban Edna már nem tetteti az alvást. Feláll. ' (Folytatjuk.) Városunk összes közép, polgári és elemi iskolai tankönyveit i könyv, papír és Írószer kereskedésében. (Városi szálloda mellett) szerez» heti be. Ráth Lili zongora tanítását szeptember elsején megkezdi. Növendék felvétel 28,29 és 30-án. Szives tudomásul vétel végett közlöm, hogy az idei tanévben sok óhajnak eleget téve, csoport-tanítást is vállalok mérsékelt tandíjak mellett. A tanítás a Zeneművészeti főiskola tanterve és Thomán István v. zene- akadémiai tanár módszere alapján heti 2 főtanszak és 1 (esetleg 2) melléktanszak órából áll. Zeneelmélet, solfége, áll. zenetan, kamarazene, zenetörténetNövendékeim a tanév végén, egyik fővárosi ál. eng. magánzeneiskola tanári tesiűíeie elölt vizsgát tesznek és erről bizonyítványt kapnak. Növendékeim készültségükről és haladásukról nyilvános hangversenyeimen számolnak be; az arra érdemesek dijakat, kitüntetéseket nyernek és a legjobb növendékeknek módot nyújtok arra, hogy a budapesti Zeneművészeti főiskola hangversenytermében, a fővárosi sajtó és nagyközönség előtt hangverseny keretében mutatkozzanak be. KUZftAZDASlfr Gabona és sertésárak Budapest, augusztus 26. Az uj gabona budapesti tőzsdei árai: Búza 17 P 05 f. rozs 10 P 15 fill., árpa 14 P 00 fill, zab 16 P 10 fill. Ferencvárosi sertésvásár. Arak: könnyű sertés 120—124, közepes 124—126, nehéz 126—18o fillér. Irányzat lanyha. Becserélünk régi kerékpárokat, angol és német gyártmányú uj kerékpárokra Heti 4 pengés részletre Alkatrészek! Gazdasági és varrógépekben áriási raktár -- törlesztéses hitelre! Kölni Sebestyén vas- te gépáruházában Kossuth u. 8—10. Felelős szerkesztő és kiadó: PBAGER JANOS Ózom crém szeplő, májlölt pattanás és mindenféle arctisztátlanság ellen. Napbarnított arcbőrt kifehéríti. Szépít fiatalít. Kapható púderral és szapannal együtt &áC2 iánOS gyógyszertárában Kossuth u. 1 (Takarék épület) __________ N yomatott a Kiskunhalas Helyi Értesítője Lapvállalat nyomdájában Aug. Szom Á Jul 9 és a Az e Szón két e Öles Far órás, Báni raktá inga, zsebói üvege! tékbi arany, aran (törött áron \ ékszí