Városi katholikus algymnasium, Kiskunfélegyháza, 1885

6 melyik az első mondat; mi által a tanár abba a hibába esik, hogy ő a helyi és nem a logicai egymásutánt követi. A mi a szorosan vett fordítást, azaz a magyarra való áttételt illeti, itt mindig szem előtt kell tartani, hogy a fordításnak czélja nem egyedül az iró megértése, vagy annak szószerinti lefordítása, hanem a mennyire lehet, oly mintaszerű kifejezés a magyarban, mint a hogy irta a szerző a latinban ; ezt tudva, nem szabad a tanárnak erő- szakot követnie a nyelven, hogy ugyanazon beszédrészek­kel fejezzen ki minden szót, mint kifejezte ezt az iró; igy például a latin sokszor főnevet használ ott, hol a magyar nyelv inkább szereti a melléknevet. Hogy pedig a tanu­lóktól később szabatos fordítást várhassunk, ne csak for­dításunk legyen correct, hanem minden a tanítványhoz intézett kérdésnek szabatos- és átgondoltnak kell lenni. Továbbá nem elég a kérdést feltenni, hanem arra is kell figyelnünk, mikép válaszolnak a fiuk a feltett kérdésre. Az előadás alatt néha észre lehet venni, hogy az előadó tanár figyelme nem eléggé éber, a mi abban nyilvánul, hogy a felelő fiú rossz feleletét javitás nélkül hagyja. Ha pedig fordítás közben valamely már lefordított részre hi­vatkozni akarunk, szükséges, hogy azzal teljesen tisztában legyünk, mert rosszul javítani ki a fiút, nem csak vigyá­zatlanság, de megrovásra méltó hiba is. Észrevételt tehet­nék még e helyen a gesticulatiókra is. Néha lehet, sőt szükséges is, hogy az előadás élénkítésére taglejtést hasz­náljunk ; fej mozgást azonban csak ritkán engedhet meg magának a tanár ; fejmozgatással pedig kijelölni a felhi- vandót, határozottan í-ossz szokás, ez mindig fennszóval történjék. Ezek után meg kell említenem még azt, hogy mind az anya-, mind pedig a latin nyelv teljesen birtokában le­gyen a tanárnak, vagyis a tanárnak mind a hazai, mind ez idegen nyelvet egészen hatalmába kell kerítenie, ha azt akarja, hogy a tanulók a nyelv szellemébe hatoljanak, annak sajátságait minden tekintetben megismerjék, hogy ne csupán a szavakat fordítsák, hanem az értelemre, a nyelv szépségére is ügyeljenek, hogy igy a fordítás min­den izében magyaros legyen. Tapasztalható még az is, hogy a tanulók az óra ele­jén emlézve mondják el a föladott, már átdolgozott, letár­

Next

/
Thumbnails
Contents