Kis Dongó, 1962 (23. évfolyam, 1-24. szám)

1962-01-05 / 1. szám

4-IK OLDAL Kis Dongó 1962 január 5. KIS DONGÓ — CLEAN FUN The Only Hungarian Comic Paper in the U. S. Editorial and Publishing Office: KIS DONGÓ PUBLISHING CO. — 7907 W. JEFFERSON AVENUE, DETROIT 17, MICH. Editor & Publisher LOUIS BEDY szerkesztő és kiadó. Munkatársak: E lap minden olvasója. Published every 5th and 20th of each month Megjelenik minden hónap 5-én és 20-án. Subscription price one year $4.00 — six months $2.00. Detroit, Michigan under the Act of March 3, 1879. Entered as second-class matter July 1, 1942, at the post office at Előfizetési ára egy évre: $4.00 — hat hónapra $2.00. 1. A majomketrecre ráborult az este. Szilveszter este volt. — Gyerekek — súgta a fő­majom, — hát ez mégse járja, hogy csak az emberek mulas­sanak ezen az estén. Majmol­juk őket és csináljunk mi is valamit. • — Egy görbe estet — indít­ványozta az almajom. — Úgy van, úgy van — dug­ták össze fejüket valameny­­hyien. — Akkor én értesíteni fogom az Állatkert összes tagjait, hogy vegyenek részt ketrecünk­ben tartandó ó-év búcsúztató estélyünkön. Italról én gon­doskodom, majd leküldöm a borosponcébe a szarkát, az lop annyit, amennyi csak belénk fér... Ihaj, csuhaj, ereszd el a hajamat, kimulatom maga­mat l 2. Az állatok lassan gyülekez­tek. — Táncolni akarok, — dör­­mögte a medve. — Ma mindenki táncolni fog — nyugtatta meg a majom. Most megszólalt a nyúl: — Attól tartok, hogy az éj­jeli őr neszét veszi a dolognak és akkor lesz nemulass! Meg­táncoltat bennünket alaposan. — Gyáva nyúl — förmedt rá a medve. — Ma leiszom magam a sárga földig, — kurjantott a róka, olyan részeg leszek, mint egy disznó. — Vigyázz —intette a fóka, —- mert a végén még rőkázni fogsz! 3. A szarkák nem győzték hoz­ni a sok pezsgőt. A hangulat egyre emelkedettebb lett. A bé­kák brekegtek, a verebek vere­kedtek, fecskék fecsegtek, a szarkák ... nos, a szarkák, — mint már említettem, — az in­nivalót hozták. A sas meg is jegyezte: — Ilyen szárnyaló kedvem még soha se volt. Ilyen ma­gasba szárnyaló... A macska-zenekar rázendí­tett és a párok táncra perdül­tek. Hogy a zene nivósabb le­gyen, a sakálok olykor-olykor beleüvöltöttek. A farkas a bá­ránnyal lejtette a tangót és olyan szerelmesen nézett rá, hogy majd felfalta. Petrezsely­met csak a dromedár-kisasz­­szony árult, őt senki se kérte táncra. Hogy a báli keret töké­letes legyen, néhány fiatal csimpánz gondoskodott a ma­­jomiszigetről is. Csak a kígyó hiányzott. Valahol másutt lá­­batlankodott. Az óra elütötte az éjfélt. A ravasz róka lecsavarta a villanyt. A ketrec sötét lett. — Szabad a csók! — üvöl­tötte a sakál. — Hát velem mi lesz? — méltatlankodott a zsiráf és hi­ába forgatta a fejét, olyan ma­gasra nem ért fel egyetlen csó­­kos száj sem. — így jár az, aki olyan ma­gasan hordja az orrát — ko­tyogta egy gyöngytyuk a sö­tétben. 4. Mire megint világos lett, a kígyó már ott volt velük, egy újságíró kíséretében. — Kicsoda ön? — támadt rá a főmajom. — A “Kis Dongó”-tól jövök. Mr. Kígyó értesített, hogy itt dáridó van, igy hát eljöttem, hogy riportot írjak önökről... — Szívesen állunk incselke­­désére... A riporter először a jeges­medvéhez fordult: — Mr. Dörmögi, hogy érzi magát ilyen meleg hangulat­ban? — Hát, rámférne egy kis je­ges borogatás. — .Hallom, hogy vőlegény. — Bizony, kérem, jegesmed­ve lettem. — És eltudja majd tartani a családját? — Megélünk mi kérem, a jéghátán is! Most az elefánt került sorra: — Miért olyan bánatos? — Hogyan?... Hát látni raj­tam? — Persze. Hiszen lógatja az orrát. Hát igy kezdi az újévet? — Attól félek, hogy rövide­sen nálunk is jön egy orrmány­­válság. Ez most nagy divat. A riporter a vízilóhoz lépett: — Amint látom, magának jól megy a sora. — Nem tagadhatom, kint vagyok a vízből. — Na, és az irigyei? Ilyen­kor sokat beszélnek minden­kire. — Nekem ugyan beszélhet­nek... Elég vastag bőr van a pof... a képemen. Következett a hiéna: — Hogy van? — Mint rendesen. Figyelem az üzleti lehetőségeket. Nhü... Sohase nemlehssen tudni!?... — Nincs valami kívánsága? — De igen. Szeretném tudni, mikor lesz megint árverés? A kenguru egészen ittas ál­lapotban volt. — Vigyázzon az erszényére! — figyelmeztette a riporter. — Nem kell arra vigyázni, kérem, —felelte a kenguru, — mióta esett a dollár, üres az erszényem. De tessék elhinni, jobb igy. Amig tőkepénzes vol­tam, mindenki hozzám jött kérni és én mindenbe bele­­ugortam. Nem győztem ug­rálni. A farkas is ott ólálkodott: — Hát ön nem érzi rosszul magát? — Nem ... Miért? — Látom, olyan sokat ivott, hogy letaposta a saját farkát. — Maga ezen csodálkozik?... Én akkor csodálkoznék, ha olyan rövid farkam volna mint a nyúlnak és mégis letapos­nám. — Hm... Ez tényleg körül­ményes volna. Végül a páva jött sorra: — Mr. Gőgös, hogy önnek milyen ragyogó tolla van — bókolt neki a riporter. — önnek is, — bókolt vissza a páva, — én is olvasom a “KIS DONGÓ”-t, s mondha­tom, hogy ragyogó tolla van. Mi a fiú? Egy amerikai iró pajzán han­gú könyvet irt a fiukról és a leányokról, mintha csak most felfedezett faj volnának. A fiú található mindenütt fönn, lenn, benn, kinn, szalad, ugrik, lóg. A mamája szereti, a kis lányok utálják, testvérei megtűrik, felnőttek nem vesz­nek róla tudomást. Életüket az ég védi. A fiú a maszatos igaz­ság. Gyönyörű jelenség meg­vagdalt ujjakkal, megkarmolt homlokkal. Bölcsesség rágógu­mival a szájában, a jövő re­ménysége, békával a zsebében. Étvágya mint a lóé, emészté­se a kardnyelőé, akaratereje a zsebatombombáé. Néha úgy ki­abál mint egy diktátor, más­kor meghúzódik, mint az ibo­lya, lelkesedése rakétaszerű. Mikor valamin dolgozik, mind­két kezén öt-öt hüvelykujja van. Kedvencei a fagylalt, min­denféle kés, fűrészek. Szereti a karácsonyt, a felfújható rágó­gumit, a “comics”-eket, a szom­széd fiút, az erdőt, a vizet (ez természetes eleme), a papát, a vonatokat, a nagy állatokat, a szombat reggelt, a tűzoltó föl­szerelést, a baseball ütőt és a mamát. Nem szereti a társaságot, az iskolát, a könyveket, ha nem képeskönyvek, a zeneleckét, a nyakkendőket, a borbélyokat, a lányokat, a fölső kabátot és a lefekvés idejét. Senki se kel fel olyan korán a házba, senki oly későn nem jön vacsorázni, mint ő. Senki nem élvezi annyira a magas fákat, a kutyákat és a szelet. Még nem is tudja, mi az eső, már kezecskéit nyújtogatja a bölcsőből feléje. Senki ember­fia nem tud annyit a zsebébe gyömöszölni, mint ő. Belefér a zsebébe egy rozsdás, csorba kés, félig megrágott alma, 3 láb hosszú zsineg, két savanyu cu­kor, hat cent csupa egycentes­­ben, parittya, egy darab nem tudni micsoda, egy fehér egér, egy összeszáradt libanyak, egy biztositótü, két öregasszony­fog, egy kis elefánt és egy tö­rött habveíő. Van a fiúban valami titok­zatos. Ha nem engeded be mű­helyedbe, befurakszik a szived­be. Kidobhatod a dolgozószo­bádból, de nem a gondolatod­ból. Ne is próbálkozzál sokat. A fiad megfog, bezár, parancsol­gat neked. Föllármázza az egész utcát. De ha az életharc­ban összetörve kerülsz haza es­ténként, csak annyit kell mon­dania: “Megyek apukához", és minden bajt elfelejtesz.-----------«*5 5^----------­UGYANAZ Börtönlátogató: Az a szegény ember a 14-ben azt mondja, hogy “utánnyomás” megsérté­séért van elitélve. Felügyelő: Igaz, A Nemzeti Bank bankjegyeit nyomatta a szerző engedélye nélkül. SZILVESZTER AZ ÁLLATKERTBEN

Next

/
Thumbnails
Contents