Kis Dongó, 1962 (23. évfolyam, 1-24. szám)

1962-12-05 / 23. szám

2-IK OLDAL Kis Dongó 1962 december 5. A láthatatlan ember Irta: H. G. WELLS A rendkívül izgalmas és fantasz­tikus regény érdekes változatok­kal szórakoztatja olvasóinkat. (Folytatás.) Asztali szokásai és evés­módja végleg dühbe hozott. Három ajtó nyilott a kis szo­bába, de egy sem volt nyitva. Nem hagyhattam el a szobács­­kát, amig ő odabent volt. Alig mertem megmozdulni a pupos éles hallása miatt. Légvonatot éreztem, fáztam és alig tudtam visszatartani a tüsszentést. amikor hallgatódzva állott előttem. — Megesküdtem volna! — morogta fejcsóválva. Szőrös, piszkos kezével a fejét vakarta. Nézte, csak nézte a lépcsőt. Nem látott semmit és morogva tovább indult. A keze már az ajtókilincsen volt, de bosszúsan, meglepve, újból megállott. Éles fülével meghallotta utána lopakodó mertem megnyomni őket. A j szobák nagyrészt butorozat­­lanul ásítottak. Másokban ősz- ( sze-vissza hányt szinházi hol- j mit találtam. Csupa másodkéz- j bői vett ócskaságot. A szinházi kacattal telt szoba mellett, egy I másik kamrában, jó csomó régi ruhát leltem. Mohón átkutat­tam az egész halmazt és keres­gélés közben megfeledkeztem a pupos éles füléről. Hallottam csoszogó lépéseit és ahogy ép­pen idejében felkaptam a fe­jem a ruha-halomról, láttam, hogy megbotránkozva nézi az általam összehordott ruhákat és régi fajtájú revolvert szoron­gat a kezében. Csendesen állot­tam, mig ő gyanakodva, tátott szájjal bámult a ruhákra. — Itt kell lennie, — motyog­ta halkan. — Hogy az ördög vigye el! őszintén belefáradtam a helyzetbe, még mielőtt a boltos befejezte volna modortalan ét­kezését. Szegényes edényeit összerakta a teástálcára és fel­szedte a mustárfoltos abrosz­ról a szétszórt morzsákat. Azután kivitte a telerakott tál­cát a konyhába. Miután a két keze tele volt, nem csukta be maga mögött az ajtót — ál­talában hanyagul bánt a jó ember az ajtókkal — és én kö­vettem a kimondhatatlanul mocskos pincekonyhába. Ha tetszett, nézhettem, hogyan mosogatja el a piszkos faze­kait, de csakhamar megelégel­tem ezt az élvezetet, a tégla­padló is hideg volt a lábam alatt s miután semmi keresni­valóm sem volt odalenn: csak­hamar visszatértem a szobába és kényelmesen elhelyzkedtem a székében, a tűz mellett. A tűz már majdnem teljesen le­égett és szórakozottan egy ke­vés szenet tettem reá. Ez a zaj rögtön felcsalta a púpost, aki elképedve állott a küszöbön. Körültekingetett a szobában és majdnem hozzám ért. De ez a gondos vizsgálódás sehogysem elégítette ki. Mégegyszer visz­­szatért a küszöbről és újból át­kutatta a szobát. Hosszú ideig vártam a kis nappaliban. Vég­re előkerült a konyhából és ki­nyitotta a lépcsőre nyiló ajtót. Szorosan mögötte sompolyog­tam. A lépcsőn hirtelen megállott, úgyhogy majdnem rábuktam. Egyenesen az arcomba bámult, December Irta: ölbey Irén — Hószárnyon száll az este kinn. A tél üveg kék pelyhein. Fény csillag. Oh lágy hópihék. Eszembe jut egy régi kép. Ott kinn fehéren hullt a hó. Gyerek voltam, vig és bohó. S benézett a jégfigurás Ablakon rám a Mikulás. Szakálla puha vatta volt, S az arca fénylett, mint a hold. Bajusza csupa zúzmara S lángolt két szeme csillaga. S nyílt az ablak hallgatagon S kis cipőimbe gazdagon Ömlött a kincs. És végtelen Öröm fogott el s félelem. Az ablak között csillogó Piros alma volt és dió ... Jaj, hova lett a drága múlt? Én nem tudom, tán elgurult. Az estém magányos, fakó, Kinn tétován libeg a hó. Ablakom egy-egy aszú ág Veri meg s a szomorúság, S már nem néz be jégfigurás Üvegén át a Mikulás. lépteimet. Egyszerre dürbe jött. — Ha ebben a házban nem bujkál valaki — kiáltotta ká­romkodva és befejezetlenül hagyta a csúnya szitkozódást. Zsebébe nyúlt, de nem találta meg a szükséges tárgyat. így zajosan lecsörtetett a földszint­re. De én nem kisértem. Leül­tem a legfelső lépcsőfokra és vártam, mig visszatér. Már jött is, nagy morogva. Kinyitotta a szobaajtót, de még mielőtt utána surranhattam volna, becsapta az orrom előtt. Elhatároztam, hogy átkuta­tom a házat. Meg is cseleked­tem, olyan zajtalanul, ahogy csak lehetett. A ház már na­gyon régi volt, düledező és ned­ves. A papirkárpit lehámlott a falakról. Patkányok is meg­­rágicsálták. A kilincsek rozs­dásak voltak, úgyhogy alig FIGYELEM! FIGYELEM! Karácsonyra gondoljon otthoni szeretteire! Gyógyszer és csomagküldés IKKA magyarorszagi VÁMMENTES, szabadon választható árucikkek. Útlevél és vizűm beszerzése. Hivatalos befizetőhely. teljes garanciával a leggyorsabban TUZEX csehszlovákiai — Küldjön ön is ott, ahol minden magyar küld! — MAGYAR KÖNYVEK Regények, szótárak, szakkönyvek, szakácskönyvek, bibliák KIÁRUSI­­TÁSI ÁRON kaphatók könyvosztályunknál. Kérjen könyvárjegyzéket. A. B. HORVTÁH, Box 898, Ingersoll, Ont., Canada. óvatosan becsukta a zaj tót s rögtön ráfordította a kulcsot. Azután a lépései eltávolodtak. Fogoly voltam. Vagy egy per­cig nem tudtam, hogy mit te­gyek. Az ajtótól az ablakhoz fu­tottam, azután elhatároztam, hogy folytatni fogom a ruha­válogatást. Haragos kísérlete­zésem közt újabb halmazt dön­töttem le egy felső polcról. Ami azonnal visszaidézte sö­­tétkedvü házigazdámat. Most az egyséer egyenesen belém rontott. Elképedve ugrott hát­ra. Megrökönyödve állott a kamra közepén. Lassan lecsillapodott: — Patkányok — vigasztalta önmagát és ajkára illesztette ujját. Láthatólag megzavaro­dott egy keveset. Én nyugod­tan kiosontam a szobából. De a padlódeszka megroppant a lábam alatt. A pokolbeli kis szörnyeteg, revolverrel a kezé­ben, végigkutatta az egész há­zat. Minden ajtót lezárt és sze­­,bébe dugta a kulcsot. Amikor 'észrevettem, hogy miben sán­tikál, valóságos dührohamot kaptam. Alig tudtam türtőztet­ni magam, hogy kivárjam a kedvező alkalmat. Azzal már tisztában voltam, hogy telje­sen egyedül van a házban. így hát nem komédiáztam soká, I hane megyszerüen leütöttem. — Leütötte! — kiáltott fel Kemp. — Le. Fejbe vágtam, amikor lefelé ment a lépcsőkön. Fel­Lane Super Service gazolinállomás és SHELLUBRICATION Ternyák István, tulajdonos 1709 LAWNDALE AVENUE (a Lane St. sarkán) Telefon: VInewood 1-2290 Tire és battery szolgálat, valamint megbízható autójavítás. kaptam egy széket, amelyik a folyosón állott, a kezem ügyé­ben és hátulról leütöttem. Úgy gurult le a lépcsőkön, mint egy kalimpáló rongycsomó. — De mégis-* ... Az emberi­ség közösen elfogadott törvé­nyei szerint . . . — Ezek csak a közönséges, hétköznapi emberekre nézve kötelezők. Az volt a fontos, Kemp, hogy én felöltözötten kijussak a házból. Anélkül, hogy leleplezzenek. És nem volt más módom reá. így hát betömtem a száját egy XIV. Lajos király korabeli mellén­nyel és belekötöztem egy lepe­dőbe. — Bekötözte egy lepedőbe? — Valóságos csomagot kö­töttem belőle, hogy ki ne búj­hasson. Jó eszme volt ártal­matlanná tenni azt a hülyét. Kedves Kempem, mit ül itt és bámul úgy reám, mintha leg­alább is meggyilkoltam volna. Értse meg, revolver volt a kezé­ben. És ha felöltözötten meg­lát, úgy később pontosan leír­hatott volna. — De mégis, — tiltakozott Kemp, — Angliában, manap­ság ... S az az ember otthon volt, a saját házában és önr . . nos, ön kirabolta. — Kiraboltam! ördög vigye el! Legközelebb majd egysze­rűen tolvajnak nevez. Kemp, maga nem elég együgyü arra, hogy a régi húrokat pengesse. Hát nem érti meg az én helyze­temet? — Én megértem az övét is, Griffin! Aláthatatlan ember idegesen felugrott: — Mit akar ezzel mondani? Kemp arca keményre feszült. Mondani akart valamit, de erőt vett magán. — Úgy hiszem, mondotta tel­jesen megváltozott hangon, — hogy végeredményben n^m te­hetett egyebet. Kelepcébe ke­rült. Ki kellett szabadulnia. De mégis . . . — Bizony kelepcébe kerül­tem, még pedig átkozott kelep­cébe. (Folytatjuk.) JOHN K. SŐLŐSY Az egyetlen magyar temetkező és okleveles balzsamozó DETROITBAN 8027 W. JEFFERSON AVENUE Telefon: éjjel-nappal: VI 1-2353 LINCOLN PARKBAN 3200 Fort St. — Tel. DU 3-1870

Next

/
Thumbnails
Contents