Kis Dongó, 1959 (20. évfolyam, 1-23. szám)
1959-05-20 / 10. szám
1959 május 20. »ns dongó _ clean fitn 3-IK OLDAL A NAGYENYEDIKÉT FŰZFA (VERSES ELBESZÉLÉS) Jókai Mór hasonló cimü elbeszéléséből irta: TRIZNAI JÓZSEF (12. folytatás) Mivel a diáknak erős volt a karja, * Dühében a labanc nagyot rántott' rajta; Erre mind a kettő a patakba esett S összecsapott a viz habja fejük felett. Közben Jóska által is utói lett érve A leányt elrabló labancok vezére, Ki mikor már többé nem remélt menekvést, Leszállt a lováról s úgy várta ellenét. A diák szótlanul közeledett hozzá, Az kivonta kardját s gúnyosan igy szólt rá: “Mész haza, te fattyú, anyád szoknyájára, Mert levágom kezed, lábod egy csapásra!” A diák nem felelt, csak mérgesen nézett, Megmarkolta botját s még közelébb lépett. Ez a határozott, merész fellépése, Zavarólag hatott a labancvezérre. “Ejnye, hát most se mész!” — dühösen kiáltott, — S a széles kardjával egyet felé vágott; De Jóska kezében is megperdült a bot, Félrecsapta vele a vezéri kardot. Ütését a diák nyomban megduplázta És egy hatalmasat mért a sisakjára. Ettől a labancnak megszédült az agya, Bután nézett körül, hogy ezt honnan kapta. Ezt a pillanatot Jóska kihasználta És a kerge embert úgy derékon vágta, Hogy hosszában elnyúlt, mint béka a földön, Kezéből a kardja is kiesett rögtön. Vérbeborult szemmel derekát fogdosta, Feltápászkodott egy nagyot káromkodva. Megpróbált lováig eljutni döcögve, Melyhez a Klárika hozzá volt kötözve. Jóska azt hitte, hogy aljas a szándéka, Féltette a leányt, hogy megöli még ma; Ezért rája rontott a füzfahusánggal S leütötte nyomban egyetlen csapással. Gyorsan széjjelnézett társait keresve S ahogy letekintett a patakmederbe; Bokron fennakadva meglátott egy tógát, Mely gyors cselekvésre ösztökélte Jóskát. Rögtön tudta, hogy a vízben van valaki; Kihúzta s látta, hogy ez Karassay. A diák még élt, mert nyakát szorongatta A csontos labancnak, ki már meg volt halva. Utána odament Klárikát megfogva És a kötelékét gyorsan eloldozta. Gerzsony ur is ott volt segédkezett neki Az elalélt lánykát észheztériteni. Aztán hálaimát rebegtek az Urnák, Hogy a labancoktól igy megszabadultak. A két füzfabotot ennek emlékére, Elültették ott a kis patak medrébe’. Magyar szakácskönyv — angol nyelven amerikai mértékegységekkel DÍSZES KI ADAS — GYÖNYÖRŰ SZÍNES KÉPEKKEL 1 9 Szegő Imre, a budapesti Szent Gellért szálloda volt főszakácsa, az ételek — és Réthy cukrász a tészták, sütemények, torták, stb. receptjeivel. Tartalmazza: levesek, húsfélék, főzelékfélék, körítések, saláták, halak magyaros elkészítési módját, valamint főtt és sült tészták, sütemények, torták, kalácsok, rétesek, kiflik, stb. magyaros elkészítésének módját. Rendelje meg a másodgenerációs gyermekeinek, menyének, vejének, amerikai ismerőseinek s a bevándorolt magyarok, akik amerikai családhoz kerültek, adják oda amerikai háziasszonyuknak, akik bizonyára örömmel veszi, ha a világhírű magyar konyha szerint elkészített ételeket megismeri, készítheti, fogyaszthatja. — Ara szállítási díjjal 1 dollár — Megrendelhető a következő cimen: KIS DONGÓ — CLEAN FUN, 7907 West Jefferson Avenue, Detroit 17, Mich. — Csakis a pénz előzetes beküldése esetén szállítjuk. .— A husángok magas fákká tornyosultak; Hirdetve ma is a hősi diák multat. Hajdan nyári lak volt melléjük építve, Hol mulathatott a diákság kedvére. Napsugaras nyári napokon kijártak S a fűzfák regéjét elmondták egymásnak; Majd elénekelték, — erősödve hitben, — * “Erős várunk nékünk a hatalmas Isten!” Sydney, 1958. julius hó 1. (VÉGE.) Gyermekrovat A GAZDAGABB ' Országúton hintó, Porfelleg nyomába’ .. . Hintóbán egy diák, Büszke, mint a páva. Héttornyu kastélyban Vár rá édesapja, Öreg temetőben Alszik édesanyja. Utolér a hintó Egy másik diákot, Ballag hazafelé, Tép egy-egy virágot. Poros a cipője, Nehezül már lába, Fényes hintó urát Mégis csak megszánja. Mert ő a gazdagabb, Reá ketten várnak: Két zsellér lakója Szalmatetős háznak. Édesapja ott áll ' A kertjök végében, Édesanyja fehér Kalácsot süt éppen. -----—-------A SZÜLŐFÖLD Az a hely, ahol valaki született, az illető szülőföldje. Szülőföldünket minden más helyek között a legjobban szeretjük. Jó édesanyánk ringó bölcsőnk fölött itt virrasztott. Itt tipegtünk a pázsitos udvaron, a lombos akácfák alatt. Gyermekkorunkban itt kergettük a tarkaszárnyu pillangókat, itt hallgattuk a magasban lebegő pacsirta és a bokorban rejtőző fülemüle dalát. Itt élnek szüléink, testvéreink, rokonaink és jó barátaink. Meghalt kedvesenk porait is a szülőföld takarja, annak a kebelén pihennek. Ez a föld ad kenyeret, ruhát, mindent, mindent, amire szükségünk van. Az emberek gyakran költöznek egyik helyről a másikra, elhagyják szülőföldjüket. Vannak, akik idegen országban, más világrészekben telepednek le. Ezek a kivándorlók. Fájó szívvel hagyják el azt a helyet, amelynek minden bokra ismerősük, ahol minden virág nekik nyílott, minden madár nekik dalolt. És legyen az idegenben bármily jó dolguk, szivük viszszavágyik oda, ahol bölcsőjük ringott. Mindent feledni lehet az idegenben, de a szülőföldet soha. —-------------------------ELÁRULTA — De rossz színben van ma ma nagysád, — szól az orvos egyik ismerőséhez. — Szinte sárga az arcbőre. Talán beteg? — Igen, már tegnap . . . Az ott settenkedő kis fiú közbeszól: — Már tegnap elfogyott a mama arcpirosítója.---------4 5 ------T. ELŐFIZETŐINK SZIVES FIGYELMÉBE! A postahivatal a múlt év végén és idén, január elsején FELEMELTE úgy a LAPOK, mint a CSOMAGOK SZÁLLÍTÁSI DIJAT, minek folytán a könyvek és kották szállítási és biztosítási diját mi is kénytelenek voltunk felemelni. A Kis Dongó — Clean Fun előfizetési diját egyelőre nem emeljük. Lakásváltozás esetén írják meg pontosan hová járt nekik eddig a lap s mi az uj pontos címük, mert anélkül nem lehet a címváltozásukat pontosan kiigazítani. Sajnos, számos esetben megtörténik, hogy a címváltozást nem közlik velünk s hetek vagy hónapok után szemrehányó levelet Írnak, hogy nem kapják meg a lapot. Ha pedig valamely lapszám a postai kézbesítés miatt nem érkezne meg, írjanak egy postakártyát s mi azt újra elküldjük. Kérjük T. Előfizetőinket, hogy Szíveskedjenek velünk együttműködni s akkor nem lesznek bajok a lap kézbesítésével.--------<*35**-------Értesítjük olvasóinkat, hogy megjelent az 1959-ik évi katolikus naptár, melyet nálunk megrendeltek s azt elküldjük azoknak, akik megrendelték. Csak korlátozott példányban kaptuk Mr. Jánossytól, a lap képviselőjétől s ha azok kifogynak nálunk, tőle megrendelhetők. Cime: Árpád Jánossy, 11787 Whithorn, Detroit 5, Mich.