Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1935

29 teiből veszi át. 1 Fénix című drámája (töredék) is erre mutat. Hamburgi dramaturgiájában gyakran idéz Lope Arte nuevo-jából, miközben Antonio Coello (1767) gyenge Essex darabját bírálja. 1777-ben Calderon „A zalameai biró" c. színművének lefordítását tervezi. Tervein kívül Lessing tollából több elméleti fejtegetés is megje­lent, amelyeket az emelkedő érdeklődés első tüneteinek tekinthetünk. Egy fiatal színműíró, kit Lessing erősen megtámadott, Cronegk, szintén fel­emelte szavát a spanyol dráma mellett. Kis értekezése „Die spanische Bühne" kimutatja a francia drámák szoros kapcsolatát spanyol mintájuk­hoz s annak a nézetnek ad kifejezést, hogy a németek szintén eredeti forrásból merítsenek. Cronegk másik értekezésében „Uber die abgebro­chenen Reden in Schauspielen" példáit kizárólag Lope „Los Benavides" és Calderon „La Banda y la flor" c. darabjaiból veszi. Ugylátszik ez a fiatal színműíró sokkal igazságosabb, mint az, aki a spanyol költészet tör­ténetét adta először a németek kezébe. 1779-ben jelent meg Velázquez „Geschichte der spanischen Dichtkunst aus dem Spanischen übersetzt und mit Anmerkungen erláutert von Joh. Andr. Dieze." E munkának szűk látó­köre Schackot is bosszantotta. Dieze-nek, a göttingeni professzornak helyes megjegyzései legalább a szerző értelmetlenségeit tompította. A hamburgi Schiebeler Dániel 1766-ban a spanyol irodalom áttekintését adja s benne Calderont a spanyolok Terentiusának nevezi. Gerstenberg pedig, az Ugolino szerzője, már Shakespeare mellé állítja. Energikusabban, mint az irodalombarátok esztetikus érdekeltsége kö­vetelte a kor színpadja az újabb tárgyakat. Dieze munkája fordulópontot jelentett, mivel ezóta tapasztalható nagyobb érdeklődés a spanyol iroda­lom iránt. 1773-ban megjelenik Bertuch-tól Isla, Villega és Don Quijote fordítása (ez utóbbi 1775-ben). Megjelennek Gleim gongora-stilusu költe­ményei is, végül pedig Herder spanyol romancái. Azáltal, hogy a színpad ellenzéki állást foglalt el a francia klasszi­cizmussal szemben, megnyílt az út a spanyol drámai művek számára is. 1770-ben jelent meg Braunschweigban három kötet: „SpanischesTheater aus dem Franz. übersetzt." Zachariae és Gártner voltak azok, akik Linguet után (Théatre espagnol) spanyol drámákat németre fordítottak. A spanyol stílusról fogalmuk sem volt s a vígjátékokat ép úgy játszották, mint né­hány évtizeddel előbb Moliére vígjátékait Gottsched irányítása mellett. A 12 drb. között négy Calderontól, három Lopetől és Moretotói és egy-egy Jüan de Matos Fragoso, valamint Bandos y Candamo-tól van. 2 Calderon­tól a következő négy darabot vették fel gyűjteményükbe : 1. „Der Ver­schlag, oder Verwirrung über Verwirrung" (El escondido y la tapada). 2. „Es geht erwünscht" (Meyor está que estaba). 3. „Die Liebe versteht keinen Spass" (No hay burlas con el amor). 4. „Die bestrafte Entführung 1 Michaelis C. Th.: Lessings Minna von Barnhelm und Cervantes Don Quijote. Berlin 1883. 2 Jüan de Matos Fragoso 1690—1692. Madrid. Lásd Schaífer Adolí Geschichte des spanischen Nationaldramas. Leipzig 1890. Bd. II. S. 187.

Next

/
Thumbnails
Contents