Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1935

30 (El alcalde de Zalamea). Lopetól itt jelent meg „Die Sklavin ihres Lie­habers" (La esclava de su galan). Ezen darabok közül némelyik — mint az előszóban olvassuk — még a könyv megjelenése előtt került színpadra az Ackermann-féle színtársulat műsorában. 1 Mint az Ackermann-féle színtársulat tagja, ismerte meg „A zalameai biró"-t, egy nagy színművész, de jelentéktelen költő Schrőder Frigyes Lajos. 1778-ban dec. 18-án jelent meg a színpadon először „Amtmann Graumann oder die Begebenheiten auf dem Marsch" című Calderon átdolgozása. (El alcalde de Zalamea.) Nagyon gyenge munka, hisz az eredetit nem is is­meri. Linguet „Le viol puni" c. fordításának Braunschweigban megjelent német átdolgozását használja. Schrőder maga játszotta a birót. Meyer Lajos Schrőder életrajzában azt írja: „Der Amtmann hatte überall ge­fallen obgleich der Schauspielunternehmer glaubte, dass deutsche Publicum sey empfánglicher für Begebenheiten und Sitten heimischen Bodens und Anzugs als für die des Auslands." 2 A spanyol darab nyerseségében ke­resendő a drámai erő. Az egyik esemény szorosan következik a másik­ból : a leány elcsábítása, az atya bántalmazása, a kapitány letartóztatása, ennek hetvenkedése és csúfos vége. Természetesen a költő nem merte „den best angewandten Knebel-garrote mas bien dado" alkalmazni s így sokat kellett változtatnia. Louise jelleme ellenben sikerült. Ez azonban nem olyan, mint Calderon Isabellája, hanem inkább Lessing-i, olyan helyzetben van, mint Emilia. Ugyan ő dolgozta át Moreto „No puede ser guardar una majer" című vígjátékát, amely Lope „El mayor imposible" című ko­médiájának mása. Schrőder itt angolból fordított. 3 A darab kimenetele a kor ízlése szerint szerencsés. Louise erényén a kapitány csábító művé­szete megtörik, végre kiderül, hogy a Graumann nemes s így nincs aka­dály. Schrőder sikere indította ifj. Stephaniet arra, hogy szintén feldol­gozza ezt a tárgyat. A spanyol eredetit ő sem ismeri. Stephanie „Oberamt­mann und die Soldaten" (1781) Collot d' Herbois „Paysan magistrat" c. művéből indul ki, amely Linguet „Le viol puni" már említett fordításán alapszik, Stephanie e darabja rendkívül tetszett a Burgszínházban 1781-től 1798-ig 23-szor adták. 4 Közép helyet foglal el az átdolgozok és irodalom­történeti, valamint esztétikai magyarázók között az említett Bertuch, a Don Quijote fordítója. 1780—82-ben jelent meg Weimarban három kötetes műve 1 A Verschlag című darabot Bock is átdolgozta (1781). Ugyanezen évben jelent meg Dame Kobold, de már a második kiadásban Az első 1777-ben jelent meg W. Gotter át­dolgozáséban. Ugyanekkor fordít le németre Werthes 1777-ben Gozzi-ból két újabb da­rabot : Das laute Geheimnis és Blinde Liebe címmel. Becker átdolgozása 1783-ban jelenik meg „Schauspiele nach spanischen Originalen". Ez is két Calderon darabot ad : Vergebli­cher Sterndeuter és Es ist schlimmer als es war. Ez utóbbit Meyer L. W. 1793-ban Der Schutzgeist címen átdolgozza. Lope darabjának (La esclava de su galan) legújabb fordí­tása Adolf Seubert-től van „Die Sklavin ihres Geliebten". (Reklám U. 727.) * L. W. Meyer: Friedrich Schrőder. Hamburg 1819. 5 Gr. Schack : Geschichte der dramatischen Litteratur und Kunst in Spanien. Frankfurt 1854. Bd. III. S. 454. 4 Ed. Wlassak: Chronik des Hofburgtheaters. Wien 1876.

Next

/
Thumbnails
Contents