Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1935
30 (El alcalde de Zalamea). Lopetól itt jelent meg „Die Sklavin ihres Liehabers" (La esclava de su galan). Ezen darabok közül némelyik — mint az előszóban olvassuk — még a könyv megjelenése előtt került színpadra az Ackermann-féle színtársulat műsorában. 1 Mint az Ackermann-féle színtársulat tagja, ismerte meg „A zalameai biró"-t, egy nagy színművész, de jelentéktelen költő Schrőder Frigyes Lajos. 1778-ban dec. 18-án jelent meg a színpadon először „Amtmann Graumann oder die Begebenheiten auf dem Marsch" című Calderon átdolgozása. (El alcalde de Zalamea.) Nagyon gyenge munka, hisz az eredetit nem is ismeri. Linguet „Le viol puni" c. fordításának Braunschweigban megjelent német átdolgozását használja. Schrőder maga játszotta a birót. Meyer Lajos Schrőder életrajzában azt írja: „Der Amtmann hatte überall gefallen obgleich der Schauspielunternehmer glaubte, dass deutsche Publicum sey empfánglicher für Begebenheiten und Sitten heimischen Bodens und Anzugs als für die des Auslands." 2 A spanyol darab nyerseségében keresendő a drámai erő. Az egyik esemény szorosan következik a másikból : a leány elcsábítása, az atya bántalmazása, a kapitány letartóztatása, ennek hetvenkedése és csúfos vége. Természetesen a költő nem merte „den best angewandten Knebel-garrote mas bien dado" alkalmazni s így sokat kellett változtatnia. Louise jelleme ellenben sikerült. Ez azonban nem olyan, mint Calderon Isabellája, hanem inkább Lessing-i, olyan helyzetben van, mint Emilia. Ugyan ő dolgozta át Moreto „No puede ser guardar una majer" című vígjátékát, amely Lope „El mayor imposible" című komédiájának mása. Schrőder itt angolból fordított. 3 A darab kimenetele a kor ízlése szerint szerencsés. Louise erényén a kapitány csábító művészete megtörik, végre kiderül, hogy a Graumann nemes s így nincs akadály. Schrőder sikere indította ifj. Stephaniet arra, hogy szintén feldolgozza ezt a tárgyat. A spanyol eredetit ő sem ismeri. Stephanie „Oberamtmann und die Soldaten" (1781) Collot d' Herbois „Paysan magistrat" c. művéből indul ki, amely Linguet „Le viol puni" már említett fordításán alapszik, Stephanie e darabja rendkívül tetszett a Burgszínházban 1781-től 1798-ig 23-szor adták. 4 Közép helyet foglal el az átdolgozok és irodalomtörténeti, valamint esztétikai magyarázók között az említett Bertuch, a Don Quijote fordítója. 1780—82-ben jelent meg Weimarban három kötetes műve 1 A Verschlag című darabot Bock is átdolgozta (1781). Ugyanezen évben jelent meg Dame Kobold, de már a második kiadásban Az első 1777-ben jelent meg W. Gotter átdolgozáséban. Ugyanekkor fordít le németre Werthes 1777-ben Gozzi-ból két újabb darabot : Das laute Geheimnis és Blinde Liebe címmel. Becker átdolgozása 1783-ban jelenik meg „Schauspiele nach spanischen Originalen". Ez is két Calderon darabot ad : Vergeblicher Sterndeuter és Es ist schlimmer als es war. Ez utóbbit Meyer L. W. 1793-ban Der Schutzgeist címen átdolgozza. Lope darabjának (La esclava de su galan) legújabb fordítása Adolf Seubert-től van „Die Sklavin ihres Geliebten". (Reklám U. 727.) * L. W. Meyer: Friedrich Schrőder. Hamburg 1819. 5 Gr. Schack : Geschichte der dramatischen Litteratur und Kunst in Spanien. Frankfurt 1854. Bd. III. S. 454. 4 Ed. Wlassak: Chronik des Hofburgtheaters. Wien 1876.