Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1933

38 A spanyol dráma és a magyar drámairodalom. A spanyol—magyar érintkezés a középkorba nyúlik vissza. A keresz­tes hadjáratokban ugyan nem vettek részt a spanyolok, de Imre királyunk feleségének kíséretét spanyolok alkották. Lehetséges, hogy Don Pedro por­tugáliai infáns megfordult nálunk is. (1425.) 1 Spanyolország politikai, irodalmi és művészeti hegemóniája a Habs­burgok idejében érezhető nálunk is. Az első kulturális hatás az ellen­reformáció. Spanyolországból indulnak ki a visszahatás bajnokai, akik a diadalmas protestántizmust megállították és a XVII-ik század műveltségi, politikai és részben irodalmi viszonyait is átalakították. Nagy fontos­ságú Carrilio Alfonz spanyol jezsuita fellépése Bátori Zsigmond udvará­ban, aki Madridból spanyol könyveket hozott magával. Spanyol színészek követték útját. Báíori bukása és a török párí felülkerekedése 1598-ban azonban minden összeköttetést megszakított. 2 Az ellenreformációnak hazánkban tág tere nyílt. Pázmány Péter II. Fülöp eszméit tette magáévá. Vallásos művei a spanyol jezsuiták erős dialektikáját árulják el. Spanyolország ekkor virágzásának tetőpontján állt. A spanyol regé­nyek és drámák motívumokkal és tárgyakkal szolgálnak Európa Íróinak. A lovagregény, a pikareszk elbeszélés és a dráma, e három alkotás világ­körutat tett. 3 A spanyol irodalom fényéből azonban nagyon kevés nap­sugár jutott a magyar irodalomnak. A közvetítést a jezsuiták kezdték. Faludi „Téli éjszakák" c. műve spanyol átdolgozás. 4 Majd a spanyol Grá­cián Boldizsár Maximáit fordítja német közvetítéssel „Bölts és figyelmetes Udvari ember" címen. 5 Faludi a nemzeti erőgyűjtés korszakának kiemel­kedő alakja. E kor irói nagyrészt műkedvelők, kik az ihlet hiányát köl­csönzéssel pótolják. E korszak jellemző vonása az utánzás és fordítás. Feltűnő jelenség, hogy épen a román népek irodalmából merítenek. Alig találunk jelentősebb irodalmi művet, melynek gyökere nem a román szel­lemből eredne. Nagyrészt francia és olasz, de spanyol hatás alatt is dol­1 Kari Lajos, Magyarország a spanyol nemzeti és francia klasszikus drámában. Budapest, 1916. lap. 1 Weress Endre, Fontes rerum Transylvanicarum. Kolozsvár, 1912. ® Huszár Vilmos, A magyar irodalom helye az európai irodalomban. Budapesti Szemle 1916. 440 1. 4 Az első öt elbeszélés tárgyát a spanyol „Noches de Invierno" cimű spanyol no­vellás könyvbői fordította, melynek szerzője Antonio de Esclava (1609.) Német fordítása Drummer Mátétól származik. (1666. Winternáchte.) Halála miatt csak Révai adta ki 1787­ben. Rupp Kornél, Téli éjszakák. Budapest, 1900. i Valószínűleg a spanyol Dorell de Grácián nyomán irta „Szent ember" c. munká­ját is. Német fordítása Sa.ter János Leonhard német jogtudóstól származik. Első kiadás 1863-ból való (Leipzig), a második 1687-ből, a L'Homme de Cour alapján. Francia fordí­tója Ábrahám N„ Amelot de la Houssaie. (1634—1707.) Grácián (sz. 1601.) a taragóniai jezsuita kollégium igazgatója. Gyóntatási könyve Comulgatorio, óriási népszerűséget biztosított számóra. Borinszky Károly : B. Grácián und die Hoflitcrutur in Deutschland. Halle, 1894. Ismertette Farinelli a Zeitschrift für verglei­chende Literaturgeschichte 1896. IX. kt. 379 1.

Next

/
Thumbnails
Contents