Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1933
38 A spanyol dráma és a magyar drámairodalom. A spanyol—magyar érintkezés a középkorba nyúlik vissza. A keresztes hadjáratokban ugyan nem vettek részt a spanyolok, de Imre királyunk feleségének kíséretét spanyolok alkották. Lehetséges, hogy Don Pedro portugáliai infáns megfordult nálunk is. (1425.) 1 Spanyolország politikai, irodalmi és művészeti hegemóniája a Habsburgok idejében érezhető nálunk is. Az első kulturális hatás az ellenreformáció. Spanyolországból indulnak ki a visszahatás bajnokai, akik a diadalmas protestántizmust megállították és a XVII-ik század műveltségi, politikai és részben irodalmi viszonyait is átalakították. Nagy fontosságú Carrilio Alfonz spanyol jezsuita fellépése Bátori Zsigmond udvarában, aki Madridból spanyol könyveket hozott magával. Spanyol színészek követték útját. Báíori bukása és a török párí felülkerekedése 1598-ban azonban minden összeköttetést megszakított. 2 Az ellenreformációnak hazánkban tág tere nyílt. Pázmány Péter II. Fülöp eszméit tette magáévá. Vallásos művei a spanyol jezsuiták erős dialektikáját árulják el. Spanyolország ekkor virágzásának tetőpontján állt. A spanyol regények és drámák motívumokkal és tárgyakkal szolgálnak Európa Íróinak. A lovagregény, a pikareszk elbeszélés és a dráma, e három alkotás világkörutat tett. 3 A spanyol irodalom fényéből azonban nagyon kevés napsugár jutott a magyar irodalomnak. A közvetítést a jezsuiták kezdték. Faludi „Téli éjszakák" c. műve spanyol átdolgozás. 4 Majd a spanyol Grácián Boldizsár Maximáit fordítja német közvetítéssel „Bölts és figyelmetes Udvari ember" címen. 5 Faludi a nemzeti erőgyűjtés korszakának kiemelkedő alakja. E kor irói nagyrészt műkedvelők, kik az ihlet hiányát kölcsönzéssel pótolják. E korszak jellemző vonása az utánzás és fordítás. Feltűnő jelenség, hogy épen a román népek irodalmából merítenek. Alig találunk jelentősebb irodalmi művet, melynek gyökere nem a román szellemből eredne. Nagyrészt francia és olasz, de spanyol hatás alatt is dol1 Kari Lajos, Magyarország a spanyol nemzeti és francia klasszikus drámában. Budapest, 1916. lap. 1 Weress Endre, Fontes rerum Transylvanicarum. Kolozsvár, 1912. ® Huszár Vilmos, A magyar irodalom helye az európai irodalomban. Budapesti Szemle 1916. 440 1. 4 Az első öt elbeszélés tárgyát a spanyol „Noches de Invierno" cimű spanyol novellás könyvbői fordította, melynek szerzője Antonio de Esclava (1609.) Német fordítása Drummer Mátétól származik. (1666. Winternáchte.) Halála miatt csak Révai adta ki 1787ben. Rupp Kornél, Téli éjszakák. Budapest, 1900. i Valószínűleg a spanyol Dorell de Grácián nyomán irta „Szent ember" c. munkáját is. Német fordítása Sa.ter János Leonhard német jogtudóstól származik. Első kiadás 1863-ból való (Leipzig), a második 1687-ből, a L'Homme de Cour alapján. Francia fordítója Ábrahám N„ Amelot de la Houssaie. (1634—1707.) Grácián (sz. 1601.) a taragóniai jezsuita kollégium igazgatója. Gyóntatási könyve Comulgatorio, óriási népszerűséget biztosított számóra. Borinszky Károly : B. Grácián und die Hoflitcrutur in Deutschland. Halle, 1894. Ismertette Farinelli a Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte 1896. IX. kt. 379 1.