Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1933

37 erős, hogy már Kelemen László gondol Shakespeare mellett a nagy spa­nyol klasszikusokra. Sőt Moreto hires vígjátéka akármilyen Shakespeare­darabbal kiállta a versenyt. 1794-től, az első spanyol dráma előadásától az egész XlX-ik századon keresztül a színház sohasem hagyta ki műso­rából a spanyol irókat. Hogy nálunk a hiszpanizmus a színpadon mint feltűnő korszak nem jelentkezik úgy, mint Németországban, vagy Bécsben, drámairodalmunk akkori állapotából magyarázhatjuk. Drámairodalmunk tulajdonképen 1833-tól kezd kifejlődni hirtelen, amikor Budán állandóan megtelepszik egy magyar társaság. Ekkor azon­ban a bécsi hiszpanizmus már hanyatló félben van. Zedlitz báró, kinek leghíresebb spanyol szellemű munkája a magyar színpadon közkeletű volt, az utolsó határállomás a bécsi romantikusoknál. így a hiszpaniz­musnak csak gyenge hullámai érték a magyar színpadot és vele kapcso­latban a magyar drámát is. Bár a törekvés mindig meg volt, a bécsi di­vatot utánozni. Báró Berzevitzy Vince kassai intendáns szorgalmazására a magyar tudós társaság kijelölte a klasszikus művek fordítását. A spa­nyolok közül „figyelmessé tétetett a fordítani kivánó Lope de Vega, Cal­deron, Moreto azon színjátékaira, melyek alkalmaztatva a német játék­színen előfordulnak, csakhogy a fordítás eredetiből s ennek verse és írása nemével folyjon." Ez a terv azonban nem valósult meg, mert nálunk spa­nyolul alig tudott valaki. Aki fordított, rendszerint német alapon dolgozott, ahol a spanyol dráma sajátságai a kor szelleméhez és felfogásához mér­ten enyhébb színekben érvényesültek. Eredetiből 1870. óta Győry Vilmos for­dított, aki már előbb a Don Quijote fordításával szerzett nevet. Ez a munka általános felfogás szerint a legjobb irodalmi átültetések közé tartozik. Tehát a magyar színpad spanyol darabjai mind a német átdolgozá­sok útján terjedtek el, még pedig nagyon rövid idő alatt, ami jellemző színészetünk magas színvonalára. Kezdetleges kritikánk örömmel üdvözli az idegen világ színes költészetét, színészeink szívesen játsszák és választ­ják jutalomjátékul. Feltűnő, hogy minő körültekintéssel és szinte esztétikai megválogatással, csupán elsőrendű műveket hoznak színre. Nem így külföl­dön. Ott találkozunk másodrangú spanyol irók számos színművével és szá­mos elsőrangú költőnek silány termékével. A második feltűnő jelenség, hogy Lope nálunk ismeretlen. Az irodalmi forrongások rendszerint Bécsen keresztül jutnak el hozzánk és Bécs a Lope-kultusz melegágya, nincs reánk hatással. Halm, Zedlitz, Enk, Grillparzer, valamennyi Lope tanítványa. Nálunk Halm-nak és Grillparzer-nek „Az ősanya" c. munkája kelt figyel­met. Ez utóbbi pedig a calderoni művészet bélyegét viseli magán. A magyar nemzet nem felejtette el kifejezni hódolatát a spanyol költő­királynak, amikor a Kisfaludy Társaság 200 éves jubileuma alkalmával „Az élet álom" és „Az álhatatos fejedelem" magyar fordítását a madridi spa­nyol királyi akadémiának megküldte e szavakkal: 1 „Calderon a spanyol színpad királya, bizonyára egyike az emberiség ama halhatatlanjainak, kik hazájuk dicsőségére, de az egész világ lelkes gyönyörűségére küldettek." 1 Kisfaludy Társaság évlapjai. 1881. XVII. k. 508. lap.

Next

/
Thumbnails
Contents