Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1933
34 musát újabb szóvirágokkal tetézi. Hogy a radikális országgyűlési képviselő a verssorok kikerekítésének kedvéért mily kinrímelést, mily toldozást-foldozást visz véghez, a Budapesti Szemle eléggé illusztrálja. 1 Beksics második fordítása Moretonak „Szép Diego" c. három felvonásos vígjátéka. („El Iindo Don Diego.") Ez a fordítása jobban sikerült. A Kisfaludy társaság el is fogadta. Az előbbi Calderon drámát Fekete Soma is lefordította — Don Gutierre címen —, amelyet 1852. augusztus 23-án adták elő. (Cenzúrai példány a Nemzeti Múzeumban.) Fekete Soma a Magyar Tudományos Akadémia írnoka volt (1844—1859.) és sokat foglalkozott a spanyolokkal. 1842 ben megjelent „A spanyol költészet története" c. munkája. 1849-ben adták Don Manuel de los Herresos egyik darabját „Halj meg ha meglátod! vígjáték 4 felv." A spanyol szerző személyisége ismeretlen. Calderonnak „La senora y la criada" c. vígjátékát Kosztolányi Dezső fordításában „Urnő és komorna" címen 1912. május 19-én adják elő a Nemzeti Színházban. Ez az 1912-ben adott nagy vigjátékciklus egyik láncszeme. Azon bohó ötleten alapszik, hogy egy paraszleányt úrnőjének Giletának ruhájában Mantua hercegnőjének, Dianának tartanak, ami mulatságos jeleneteket hoz létre. Ugy látszik, amint az előszóból is olvassuk, a XVIII-ik század szükskálájú magyar nyelvén szerette volna Calderont megszólaltatni, de — mint maga bevallja — nem volt képes erre, mert akkor nálunk a hitvitázók érdes nyelvén irtak s így „a furcsa raffinia", amiben az eredeti darab bővelkedik, a mai közönséget nem elégítené ki. 2 „Tele aggattam a sorokat együgyű, naiv akaratos rímekkel... . azt akartam, hogy játék maradjon játék, amint az eredetiben is önkényesen és bohócosan kergetik egymást a szavak." Ugyancsak ez időtájban játszották Calderonnak „Két szek közt a pad alatt" c. vígjátékát Huszár Vilmos fordításában. (Hombre pobre todo es írazas.) Versbe szedte Makai Emil. Tárgya hamisítatlan spanyol cselszövésen alapszik. T. i. Don Diego Donna Klárának, mint Diego és Beatának mint Dionis udvarol. így a két asszonyt nagyszerűen kijátssza. De amikor Leoneloval és Félixszel egyszerre találkozik, kénytelen titkát elárulni. Bűnhődése az, hogy egyik leányt sem kapja meg. Az eredeti szellem Makai kissé mesterkélt rímei miatt szenved, de alapjában véve megfelel neki. Végre találunk olyan darabokat is, amelyeknek szerzőjét nem ismerjük, ilyen az 1845-ben Miskolczon 3 előadott „Ines, vagy egy miniszter megbukása" c. spanyol színmű 5 felvonásban. Baranyai Péter jutalomjátéka. Ugyanilyen az 1818-iki székesfehérvári műsoron előforduló „Don Fernando és Eugénia" c. szomorújáték 5 felvonásban (okt. 15.). Talán Wolf Pius Alexander Preciosájáról van szó, aki Cervantes novelláját dramatizálta. 4 A ki1 Ismertetés: Budapesti Szemle 58. kötet, 311. lap. ! Kosztolányi Dezső : Calderon Úrnő és komorna. Budapest, Modern Könyvtár. 161-163. lap. 3 Emlékkönyv, 1846. Miskolcz. * Wolfg. v. Wurzbach, Preciosa Dichtungen. Studien zur vergleichenden Literaturgeschichte v. Max Koch. 1901. 1. k. 334. lap.