Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1933

34 musát újabb szóvirágokkal tetézi. Hogy a radikális országgyűlési képviselő a verssorok kikerekítésének kedvéért mily kinrímelést, mily toldozást-fol­dozást visz véghez, a Budapesti Szemle eléggé illusztrálja. 1 Beksics má­sodik fordítása Moretonak „Szép Diego" c. három felvonásos vígjátéka. („El Iindo Don Diego.") Ez a fordítása jobban sikerült. A Kisfaludy tár­saság el is fogadta. Az előbbi Calderon drámát Fekete Soma is lefordí­totta — Don Gutierre címen —, amelyet 1852. augusztus 23-án adták elő. (Cenzúrai példány a Nemzeti Múzeumban.) Fekete Soma a Magyar Tudo­mányos Akadémia írnoka volt (1844—1859.) és sokat foglalkozott a spa­nyolokkal. 1842 ben megjelent „A spanyol költészet története" c. munkája. 1849-ben adták Don Manuel de los Herresos egyik darabját „Halj meg ha meglátod! vígjáték 4 felv." A spanyol szerző személyisége ismeretlen. Calderonnak „La senora y la criada" c. vígjátékát Kosztolányi Dezső fordításában „Urnő és komorna" címen 1912. május 19-én adják elő a Nemzeti Színházban. Ez az 1912-ben adott nagy vigjátékciklus egyik lánc­szeme. Azon bohó ötleten alapszik, hogy egy paraszleányt úrnőjének Giletának ruhájában Mantua hercegnőjének, Dianának tartanak, ami mulatságos jeleneteket hoz létre. Ugy látszik, amint az előszóból is ol­vassuk, a XVIII-ik század szükskálájú magyar nyelvén szerette volna Calderont megszólaltatni, de — mint maga bevallja — nem volt képes erre, mert akkor nálunk a hitvitázók érdes nyelvén irtak s így „a furcsa raffinia", amiben az eredeti darab bővelkedik, a mai közönséget nem elé­gítené ki. 2 „Tele aggattam a sorokat együgyű, naiv akaratos rímekkel... . azt akartam, hogy játék maradjon játék, amint az eredetiben is önkénye­sen és bohócosan kergetik egymást a szavak." Ugyancsak ez időtájban játszották Calderonnak „Két szek közt a pad alatt" c. vígjátékát Huszár Vilmos fordításában. (Hombre pobre todo es írazas.) Versbe szedte Makai Emil. Tárgya hamisítatlan spanyol cselszövésen alapszik. T. i. Don Diego Donna Klárának, mint Diego és Beatának mint Dionis udvarol. így a két asszonyt nagyszerűen kijátssza. De amikor Leoneloval és Félixszel egy­szerre találkozik, kénytelen titkát elárulni. Bűnhődése az, hogy egyik le­ányt sem kapja meg. Az eredeti szellem Makai kissé mesterkélt rímei miatt szenved, de alapjában véve megfelel neki. Végre találunk olyan darabokat is, amelyeknek szerzőjét nem ismer­jük, ilyen az 1845-ben Miskolczon 3 előadott „Ines, vagy egy miniszter meg­bukása" c. spanyol színmű 5 felvonásban. Baranyai Péter jutalomjátéka. Ugyanilyen az 1818-iki székesfehérvári műsoron előforduló „Don Fernando és Eugénia" c. szomorújáték 5 felvonásban (okt. 15.). Talán Wolf Pius Alexan­der Preciosájáról van szó, aki Cervantes novelláját dramatizálta. 4 A ki­1 Ismertetés: Budapesti Szemle 58. kötet, 311. lap. ! Kosztolányi Dezső : Calderon Úrnő és komorna. Budapest, Modern Könyvtár. 161-163. lap. 3 Emlékkönyv, 1846. Miskolcz. * Wolfg. v. Wurzbach, Preciosa Dichtungen. Studien zur vergleichenden Literatur­geschichte v. Max Koch. 1901. 1. k. 334. lap.

Next

/
Thumbnails
Contents