Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1933

22 világnézetének megfelelően elfelejtesse a darab forrását és hazáját. Magyar címe „A kolduló deák, vagy az Égi háború" vígjáték két felvonásban, fordította Ungváry János mérnök (csak kéziratban van meg). Ez Rádayval és Kazinczyval megalapította az első magyar színjátszó társaságot (1763. november 28. Losonc, 1807. október 10. Erdőd). 1704. október 22-én adták Schrödernek „Lassú víz partot mos" című 4 felvonásos darabját Kelemen László fordításában. Ez tulajdonképen az első magyar Cervantes előadás. (El Casiamento enganoso.) Egyszerű for­dítása a német darabnak, melyet hazánkban a német színpadokon 1786. óta állandóan adnak. A magyar közönség is nagyon megszerette Cervantes e pajkos darabját. Molnár János fordításában 1808. augusztus 5-én adták először, attól kezdve minden évben egyszer 1812-ig. Összesen tehát ötször. 1833-ban felújítják, de már elfelejtik Schröder nevét és Ziegler Jánosét te­szik helyébe a színlapon. 1836-ban ismét kétszer adják. Visszatérve Calderonra, nem hallgathatjuk el, hogy a XVIIl-ik század végén már egyik vígjátékát is előadták. Tudjuk ezt pedig a Magyar Or­szágos Levéltár egyik aktacsomójából. Calderon nevét ugyanis 1795. már­cius 7-én a cenzúrának egyik benyújtott példáján idézik. A fordító nevé­nek említése nélkül így szól az erre vonatkozó rész: „Nagy zűrzavar, vígjáték 3 felvonásban, Don P. Calderon de la Barca spanyol darabja nyomán magyarra fordíttatott." (Bayernél „tsupa zűrzavar" Rethaller cen­zori jelentése alapján.) Ez a névtelen magyar fordítás valószínűleg egy szintén névtelen német fordítás alapján készülhetett, amelynek szövege a magyaréval egyezik: „Verwirrung über Verwirrung; ein Lustspiel in drey Aufzügen nach dem Span. des Don. P. Calderon de la Barca." Ez nem más, mint a már többször említett „El escondido y la tapada" c. komé­dia átültetése. 1 Német színpadon 1794. március 2-án adták először, nem sokára rá magyar nyelven is színre került volna, ha a színtársulat anyagi zavarok miatt a fővárost elhagyni nem kényszerül 1796. husvétje után. A társulat egyik tagja biztosan magával a sugókönyvet és ennek a körül­ménynek köszönhetjük, hogy az első egyetlen előadásnak színlapja fenn­maradt. Kolozsvárott 1804. október 4-én adtak elő és „Uj vígjáték"-nak hirdették. A környezet magyar lett volna. A személyek átlag fajmagyarok. A színlapon se szerzőt, se fordítót nem találunk. Habár a társaság leg­jobb erői működtek közre az első előadáson, állandó sikert aratni, Cal­deron eme közismert vígjátéka a magyar színpadon nem tudott. A hibát tehát a fordításban kell keresnünk, amely nem leheteít sikeres átdolgozás. Látjuk tehát, hogy a XVlII-ik század második felében német földön át Calderon is eljut hozzánk. Az átrétegződés a XÍX-ik század hetvenes évéig tart, amidőn Győry Vilmos a német közvetítés mellőzésével eredeti­ből fordít. 1796. április 10-én a magyar színtársulat végleg feloszlott. Amit Ke­lemen László oly kitartóan épített, romokban hevert. 1796. június 4-én 1 Neue Schauspiele c. gyűjteményben meg is jelent Pozsony és Leipzig II. k. 1779. I.

Next

/
Thumbnails
Contents