Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1932

31 ritmust. Mindezeket a kérdéseket nagyobbrészt szóbelileg tárgyalták meg, a levelek csak kis részét adják ezen megbeszéléseknek s így Goethe ta­nácsait pontosan nem ismerjük. Zauper fordításánál csak két dolgozat jöhetett számításba. Vos-szal nem tudott, de nem is akart versenyezni. Mindenütt a legnagyobb elismeréssel beszél róla, csak azt kifogásolja, hogy túlságosan ragaszkodik az eredeti szöveghez. Ez árt a költemény naiv hangjának. Oertel munkáját az óvatos tanár már szigorúbban bírálja. Munkája t. i. szintén prózában, Zauper munkája közben jelent meg. Hi­báztatja, hogy a költemény komolysága helyenként nevetséges. Csak azt tanulja tőle, mit nem kellene csinálnia. Kijelenti továbbá, hogyha Oertel for­dítása lelkét kielégítette volna, akkor saját munkáját azonnal félbehagyta volna. Az Iliás fordításában Zauper Goethe tartalmi kivonatát használta fel. Ezt a kivonatot kis részekre bontotta s minden egyes éneknél mintának használta. Alig változtatott valamit rajta. Az Odysseia tartalmi kivonatát ő maga csinálta meg s azután úgy járt el, mint az Iliás átültetésénél. Fordításával Zauper nagy szolgálatot tett a német irodalomnak. Rend­kívül kellemes olvasmány, tele nyelvi szépségekkel. A könyv Goethe ér­deklődését méltán fölkelthette már csak azért is, mert az ő befolyása itt érvényesülhetett. Sőt Zauper egyik beadványában azt sürgette, hogy az Iphigéniát fordítsák le latinra és vegyék föl a latin szemelvények közé. Ilyenformán Goethe szellemi hatása biztosítva volna a latin oktatásban, akárcsak Zauperé német nyelvű Homerosa révén. Reitenberger ezt írja 1827 február 27-én Zaupernek a neki ajánlott fordításáról: „Hálásan köszönöm az Odysseiát s a hazai nyelvünkön meg­jelent kiadást, amely annál is értékesebb, mert Ön révén most Homerost egyedül is tanulmányozni lehet. Ha a németek kezdettől fogva inkább a görög és római klasszikusok fordításával s a klasszikussá lett egyházi írókkal foglalkoztak volna, mint a materialista bölcselettel, akkor a német irodalom oly tetszetős lett volna, mint az olasz, francia és spanyol Ha a német nyelv révén megtanuljuk kötelességeinket s rajtuk keresztül gondolkozunk, úgy nem kis érdem annak művelése. Ezért látom az isteni Gondviselés ujját művében s szeretettel maradok őszinte barátja 1 Károly prépost." Zauper Goethét simulékony természetével minden útján követni ipar­kodott. A költőnek állandóan küldött Prágából és Drezdából művészeti tudósításokat, felhívta figyelmét a cseh irodalmi eseményekre, mert ezt a nyelvet is beszélte. Ezért mondja Nadler tanulmányában, hogy „a Zauper— Goethe-féle kapcsolat lélektani probléma, tipikus példája a bajor-közép­német irodalmi érintkezéseknek." Levelezésük egy évtizedig tartott 1821 március 18-tól, amikor első félénk sorait küldte Weimarba, 1832 március 25-ig. Az utolsó levél már nem találta Goethét az élők sorában. Személyesen találkoztak 1821 aug. 6-án. 1822 június 30-án és július 1-én, 1823 július 19-én és 20-án Marienbadban. ' 1. Zauper iratok II. kötetét a teplai levéltárban.

Next

/
Thumbnails
Contents