Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1910

51 genstand, sachlich; Gegensatz (inai értelmében) alig 100 évesek. Veröffentlichen publizieren helyett csak 1840 óta járja. Campetól távol, részint ismerve az ő munkásságát, részint nem, mások is újították a német* nyelvet, irtották az idegen szó­kat s csináltak új, vagy felélesztettek kihalt német szókat helyükbe. Klopstock, Lessing, Herder, Wieland, Goethe, Schiller, Voss nyelvújító munkájáról itt most nem akarunk szólni. Csak megemlít­jük azt is, hogy a ,Sturm und Drang' emberei régi és tájszók hasz­nálatával bővítették az irodalmi nyelvet. — írtak már ezekről sok helyütt, de csak szétszórva, mert tudtommal a német nyelv tör­ténete Gottsched óta még nincs megírva. Nagy munka vár itt még emberére. 1 Van még egy harmadik nagy író, aki úgy, mint Wieland és Goethe müveinek átdolgozásánál nagy figyelmet fordított arra, hogy az idegen szókat németekkel helyettesítse, s ez - Jean Paul. — Mint Wieland és Goethe, eleinte ő is bőven használ idegen szava­kat és leszólja Campeéket. „Campe hat durch unverstándliche Über­setzung verstandener Auslánder die Sprache verschoben und ver­wirrt" mondja még a „Vorschule der Ásthetik" 49. lapján ; de ké­sőbb megváltozik e tekintetben felfogása s müvei átdolgozásánál számos idegen szót kiirtott belőlük. (Jean -Paultól való pl. Morgen­kleid Négligé helyett ) A Hesperns új kiadásának előszavában azt mondja : „Einmal müssen wir Schreiber alle uns der Wörter-Alien­Bill oder Fremdwörtervertreibung von Campe, Kolbe und andern bequemen, und selber unser geliebter Goethe wird, so sohr er auch „emergiert 1' und „eminiért" am Ende in irgendeiner künftigen Auf­lage z. B. eben beide Wörter, die er in der letzten auf einer Zeile zum Worte koinmen lasst, zum Buche hinauswerfen müssen. lst es nicht Zeit den fremden lange genug in Deutschland eingelagert ge­wesenen Völkern endlich auch ihren noch lánger dagebliebenen Echo oder Wörter nachzuschicken." 2 — Tehát Jean Paul is be­látja, hogy helyes dolog az idegen szavak kiküszöbölése, de vi­gyázni kell, mit irtunk. — Néhány sorral alább még azt mondja : 1 Gottscíiedig kiséri az újielnémet nyelv történetét : Heinrich Riickert: üe­schichte der neuhochdeutschen Schriflsprache. Leipzig, 1875, 2 kötet. —- Előszavá­ban említi, hogy egész a jelenkorig szándékozik folytatni a német nyelv történe­tének a megírását, — de tudtommal művének folytatása nem jelent meg. — Ciott­schedda! végzi Fr. Kluge is már említett kis könyvében : Von Luther bis Lessing. 2 Jean Pauls Sámmtliche Werke, Berlin 1826, Bd VII. Vorrede S. V-VI. 4*

Next

/
Thumbnails
Contents