Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1910

29 tet fűz. A bírálatból néhány részletet mutatóba közlünk. A Herder által használt Organisatíon szó mellett pl. Campenak ez a meg­jegyzése áll : „Der Herr Verfasser braucht dieses franzősiche Wort sehr haufig, und doch könnte er es mehrenteils durch Belebung oder durch ein anderes, aus seinem eigenen Keichthum der Sprache gebildetes, mehr ausdrückendes Wort geben. Es ist Herrn Herder in diesem vortrefflichen Werke mit dem fremden Worte Organisa­tíon, wie in seinem neuesten Werke mit dem fremden Worte Huniani­tüt gegangen, er hat es nahmlich bald in dieser, bald in jener Bedeu­tung genommen. Bald driickt er damit die Handlung der Natúr aus, da sie künstlich gebaute lebende Geschőpfe hervorbringt, und da ist es Belebung oder BUdung, bald die künstliche Bauart der Kör­per solcher Geschőpfe, und da können wir Kunstbau oder Bildungs­art dafür sagen; bald die Geschőpfe selbst, und da hat er einige­mal das gute deutsche Wort Gebilde selbst dafür gebraucht." „Des Jupiters wilde Revoluzionen." — Warum nicht Umwülzungen? kérdi Campe. Rcsiűtat mellett ez a megjegyzés: „Wir habén für Resultat seit einigen Jahren zwei neue Wőrter —: Ergebniss und Ausfall." — „Umversum" Weltall. „Was fehlt diesem schőnen deutschen Worte, das uns berechtigen könnte, ihm das fremde vorzuziehen?" kérdi Campe. Általában Herder ellen az a nagy kifogás, hogy nagyon sok idegen szót használ, olyan esetben is, amikor a német nyelv sem hagyja cserben az írót. — Más szempontból tett kifogás az, amelyet a „Die versteinten Thiere und Gewáchse" kifejejezés ellen emel abiráló. Azt mondja: „Das sind alsó Thiere und Gewáchse, die mit Steinen umzogen sind, oder sich in denselben befinden, die von einer Stein­rinde umgeben, alsó noch immer unverwandelt da sind. Wenn aber der Verfasser solche meint, welche selbst zu Steinen geworden sind, oder von denen ein Abdruck sich in den Steinen befindet: so musste er nothwendig von versteinerten Dingen sprechen, da dieses derSprach­gebrauch fordert." — Campe pályairásában azt tanitja, hogy idegen szót nem szabad hosszú körülírással helyettesíteni s mégis mit mond pl. Herder ezen mondatára: „Wenn wir íiber die Geschichte unseres Gechlechts philosophiren wollen?" Ezt: „statt jenes Zeitwortes können wir in diesem Zusammenhange, aus Vernuftgrűnden schliessen, oder vemunftműssige Betrachtungen anstellen, etwas ahnliches sagen." Hát nem hosszú körülírások ezek? — Látjuk tehát, hogy Campenál kü­lönbség van elmélet és gyakorlat között. Megbírálják Herder pályanyertes értekezését a nyelv eredetéről

Next

/
Thumbnails
Contents