Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1910

19 ség, hogy az átveendő szónak gyökere, vagy legalább valami ro­kon szava már megvan az átvevő nyelvben. Az említett példában pld. coníra megfelelője már megvolt: contre; dictio főnévvel egy tőből való a dire (dicere) ige. Az így átvett szavak aztán nem álla­nak izoláltan és gyorsan elterjednek a nép között is s nincsenek ártalmára a közérthetőségnek, minden nyelv főcéljának. Ezek na­gyon nagy és fontos különbségek ! Azáltal, hogy a németben ragasztunk egy idegen szóhoz egy német, vagy félignémet képzőt, még korántsem alkalmaztuk az ide­gen szót a német nyelv analógiájához. - Garve azt is mondja, hogy az idegen szók felcserélése német szókkal a nyelv tisztaságát előmozdítaná ugyan, de nem járna a fogalmak határozottságának veszélyeztetése nélkül „und es würde doch der empfundenen An­nahmlichkeit der Rede, worauf am Ende alles (!) ankömmt nur wenig zusetzen." A harmadik kérdésre felelve Campe, főszabálynak állítja föl, „dass diejenigen auslűndischen Wörter, die sc/iori in die Volkssprache űbergegangen sind und mit der Deutschen Sprachühnlichkeit überein­kommen, beizubehalten, diejenigen hingegen, welche der Deutschen Sprachühnlichkeit wiederstreben, und noch keinen Eingang in die Volkssprache gefunden habén, auszumürzeti sind." De e főszabály alól aztán vannak kivételek. Vannak esetek, amikor a nyelvtisztitásnak és nyelvgazdagításnak meg kell szűnnie ! Pl. azt mondja Campe, piszkos, csúnya, erkölcstelen szókat ne fordítsunk németre; ne vigyük át a magunk házába a szomszéd szemetét ! — (Fille de joie-i ne fordítsuk németre Freudenmüdchennek, mert így nem kiséri az illető szót az a rosszaló, megvető értelem, amelyre itt szükség volna. Legyen inkább : Buhldirne !) Campe a meghonosodott idegen szavakat nem akarja kiirtani, mint a XVII. század puristái. O tőle egész bátran megmaradhat­nak : Nase, Ohr, benster, Kohl, Rad, Sack, Mantel, Papst, Bischof, Tempel, lirief, Kloster, Schale, Brille, Regei stb. stb., de figyelmez­tet arra, hogy ha az ilyeneket nem irtjuk, az nem jelenti egyúttal azt is, hogy itt a nyelv gazdagító törekvéseknek is meg kell állniok. Költői, szónoki, s mindenféle más célból szükség van arra, hogy egy fogalmat, tárgyat több szóval is jelölhessünk. (Nem úgy Ade­lung !) Azért, ha valaki egy úi szót, vagy egy felelevenített régi szót hoz ajánlatba egy meglevő szó helyébe, nem szabad azt egyszerűen elutasítani avval, hogy erre a fogalomra már van szó, hanem mér­2*

Next

/
Thumbnails
Contents