Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-07-21 / 29. szám - Odondász - Vozári Dezső: Kirakatok

tött halhatatlanságodat. Ahogy a di­­rectoire óta most van először női di­vat, amelynek a kor stílusával telje­sen összeillő, saját és öntudatos vo­nala van, úgy termelt ki az emberi kedély egy uj humort és egy uj ér­zelmessé aet, a technika-tréfát és a aé^-szentimentalitást, amely kifejezi egyetértésünket e sajátos gépvilág­gal, ahol, máról holnapra, néhány lobbanómotor jóvoltából, át kellett formálni idegeink és értelmünk mű­ködését, reá állítani ízlésünket, sőt kedélyünket valami egészen újra, ami olyan gyorsan ragad magával, hogy a legveszekedettebb tempó mel­lett is az az érzésünk, mennyire az elején vagyunk egy sebességnek, amely talán végtelen, s amelyet még csak az idegeink sejtenek. Ahogy volt cowboy-humor , Tom Mix és hű­séges fehér lova, úgy van már soffőr­­humor is, a gépész, -aki összetanult szerszámával, hűséges hatcilindere­­sével, mely elkíséri az élet kalandjai­ra és üzleteire. Már tudjuk humoros oldaláról látni a gépet, mely nemré­gen még csoda volt, hogy gyorsan elöregedjen banalitásnak. Gép nem Jövel emlékeim poros lomtárából, jö­vel Salzmann Ly., könyvkereskedő és ódondász, ahogy cégéred mutatta ama régi, híres Forgách-uccán, melynek grá­nitkockáin iramlott el a gyermekkor. A poros pult mögött álltái s tenyered­ben mérlegelted irodalmi halhatatlanság és élhetetlenség sídyát. Nálad nem lehe­tett kifogásokkal, választékos handa­­bandával, az önimádat absztrakt illatai­val operálni, mert te az Olvasó pulzusán és eszményén tartottad kezedet, öreg voltál már akkor s ez a kéz reszketett. Jövel emlékeim közül Salzmann Ly., aki életem legszebb perceihez segítettél hozzá azzal, hogy (bár a bolti ár egy ti­zedéért) lassankint megvásároltad tőlem családi könyvtárunkat, a francia forra­dalom és a magyar szabadságharc disz­­kötésü leírását, Goethe és Schiller, Wie­­land és Klopstock összegyűjtött mun­káit, nem is szólván ama rengeteg piros­­tábláju könyvről, melyekben a földkerek­ség legrosszabb, legbődületesebb „ado­mái“ voltak összehordva. Holt tőkét ké­peztek a színes polcokon e könyvek, me­lyeket akkoriban a kutya sem olvasott. Először Goethe hátrahagyott munkái, vándoroltak Hozzád, az antiquárium do­hos csendjébe. Emlékszem, Salzmann Ly., a könyvek szerzőjétől nem voltál elra­gadtatva s a természetességnek valami olyan grandiózus fintorával vetted ke­zedbe „Az ifjú Werther keserveit“, amely fintor időtállóbb minden művészi alko­tásnál,. Sajátságos magyar-német-héber keveréknyelven beszéltél. így szóltál: — Die Leiden des jungen Werther? Szegény. Nebich. Mért nem hozza nekem Jókai és Werne? Das sind kurrens cik­kek. De mert magáról van szó, adok ér­te kilenc krajcárt. A kilenc krajcár valójában tizenötöt jelentett, mert alkudozni is lehetett Ve­led, ó Salzmann Ly.! járhat olyan sebesen, mint ahogy az ember felfogja, megszokja, túlesik rajta és megmosolyogja. Amit ezer­­kilencszáztizben még városok bámul­tak hidealelős izgalommal, az ma bombabiztos humoreszköz a moziban: a régi autó, primitív formájával, ne­hézkes idomaival és kellékeivel. E pillanatban még lopásnak számit az, ha valaki elcseréli a garázsban autóját egy másik kocsival: húsz év múlva ez éppen olyan nyilvánvaló tévedés lesz, mint az, ha ma esernyőt cserélünk a kávéházban, s egy szelíd „pardon“ megteszi, hogy az affért ki­magyarázzák. Kedélyünk ruganyosságában és gyors orientációjában van valami, ami véatelenül biztató és lehangoló: nincs időnk semmi fölött sokáig el­­ámulni és meghatottunk lenni. A per­petuum mobile előtt is csak egy pil­lanatig állanánk meghatva és eláb­rándozva; aztán gyorsan mondana valaki egy viccet reá, mert nem le­het komolyan kibírni a gondolatát annak, hogy valami még mozogni fog, mikor mi a következő percben már nem leszünk. Márai Sándor. Vagy amikor végül már az eleven autorokkal jutottam a könyvtárban s a „Pártütő angyalokat“ és „Szent Klára kútját“ akartam mélyen leszállított áron nyakadba varrni. Mit mondtál akkor? Fényes, kis vizslaszemeidben megtört fények repkedtek elkeseredve, hogy át­lapoztad a könyveket, nem hiányzik-e belőlük valami. — Anatole France, — mondtad, — mi­csoda szerzők. Ajaj, schlachte Zeiten. Anatole France? Packpapier, Pack­papier. És az obiigát kérdés és intelem: — Miért nem hozza nekem Jókai és Verne? Hol vannak azok az idők, melyek sze­rinted rosszak voltak? És most már azt is megválthatom Neked, miért nem hoz­tam Neked Jókait és Vernet. Az efajta könyvek Nálad sokkal jobb árakat fi­zető konkurrensedhez, Zsámbokyhoz ke­rültek, aki azonban irtózott hazárd be­vásárlásoktól s Goethéről és Anatole Francerői hallani sem akart. Hol vannak azok az idők, melyekben álmatlan éjszakákon át törtem a fejem, mi lehet keresztneved. Mert Ly.-lel csak egyetlen név kezdődött a Dörge-féle sorsjegyárusitó bankház szerencse-érte­sítőjében: Lyubomir. Jövel a felejtésből Salzmann Lyubo­mir, hadd állítsak emléket törékeny fi­gurádnak, ércnél maradandóbbat. J2r KIRAKATOK Az uj tárgyilagosság az artisztikus reklámmal együtt a meggondolások és szempontok alapján összeállitott üzleti kirakatokat is egyszinvonalra emelte más művészi alkotásokkal. S valóban. Ha végignézzük a nagyvá­ros fénysugárban úszó esti kirakatait, kétséget kizáróan megállapíthatjuk, mennyi ötlet, munka és Ízlés összponto­sult az áruházak üvegablakába, melyek­nek nem kisebb feladatot zúdítottak nya­kukba, minthogy a kínálat túlzásaitól blazirt, és a reklám nagyhangú szóvirá­gaitól szkeptikus vevőt becsalogassa a pénz kiismerhetetlen útvesztőjébe, a mo­dern kereskedésbe. Mert a művészi kirakat ingerel, mint a vörös posztó holmi barcelonai bika­viadalokon. Ingerel és elcsábít, a csá­bítás pedig mindig költséges. A kirakat mámorából való ébredés, a kijózanodás gyakran igen fanyar „katzenjammere­­ket“ hagy vissza maga után, midőn a vevő, aki- a kirakat varázsának nem tu­dott ellentállni, arra a megismerésre jut, hogy annyi radirgummit (példának oká­ért) vásárolt össze, amennyit tiz élet alatt sem tudna elhasználni, még akkor se, ha üres óráiban nem tenne egyebet, mint radírozna. Látjuk, a kirakat lehetőségei korlátla­nok s nyugodtak lehetünk afelől, hogy az üzleti élelmesség és verseny nem is fog nekik korlátokat szabni. A kereske­delem, mely joggal birtokolja ma a gazdasági élet hegemóniáját, megtalálta immár stílusát, melynek az uj kirakat­rendező művészet egy számottevő pillé­révé lett; a kirakat a korszellem adek­­vát megnyilatkozása és kifejezési for­mája, ma már túl van tétova kísérlete­ken, uj művészet, a hétköznap és költe­kező luxus architektúrája, a XX. század barokkja, nem is említvén az emberis­meretnek és praktikus pszichológiának ama nagy eredményeit, melyeken a ki­rakat szellemi és művészi részei fölépül­nek. Egyéniségek, temperamentumok és koncepciók jutnak érvényre a modern kirakatban. Gondoljunk csak az ékszer­üzlet ablakának hideg és parancsoló elő­kelőségére, a nöi-divat áruház kirakatá­nak finom és raffinált színeire és vona­laira, melyek nem egy férjet és hölgy­barátot kergettek már a biztos anyagi romlásba. Emlékezzünk a játékkereske­dés kirakatának méla bájára, a csemege kirakat elementáris és Ínycsiklandó prézisére, a cipőkirakat konzervatív hű­vösségére s azokra a kirakatokra, me­lyekben vörös zselatinból kasírozott tü­zek égnek a folyton-égő amerikai kály­hákban s majolika-kandallók díszelegnek bennük téli, családi meghittségekre utal­va. A hentes-kirakatban szerény szalva­­rádék és robusztus parizerek az élet ter­mészetes szimfóniáját motyogják és har­sogják. Nagy kerítő a modern kirakat. Ideg­rendszeredbe vési magát, nem hagy nyu­godni, színei és szavai újra meg újra felötlenek benned, szenvedélyeidet és egy jobb életre való igényeidet, remé­nyeidet provokálja. Hová menekülhetsz előle? Ki tudja, hová vezet a művészet útja? Élethez, halálhoz? Csak egy bizonyos, ha el is pusztul minden, ami artisztikum, a kirakat élni fog, élni és csábítani, mert létét elmulhatatlan erőkhöz, az emberi hiúsághoz és gyengeséghez kötötte. Vozári Dezső. ODONDÁSZ

Next

/
Thumbnails
Contents