Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-04-21 / 16. szám - Tarka krónika • Márai Sándor: Csavargók - Karinthy Frigyes: Hölgyeim és uraim - Vozári Dezső: A szenvedélyes antialkoholista

TARKA KRÓNIKA Csavargók Babrálva kezdtem olvasni ezt az utolsó Hamsun-regényt is, aminek ez a cime: „Csavargók“. Egy Hamsun­­regény külön olvasási technikát kivan, valahogy úgy' kell olvasni, mint egy verseskönyvet: csak akkor, ha kedve van hozzá az embernek, s nem lapról­­lapra, hanem találomra felütni valahol s engedni, hogy valamelyik elkezdett mondaton át hasson az emberre ez a csodálatos, egészen csöndes zene, egy lélek zenéje, ami egészen messziről közvetiti a valóságot, valahogy úgy, ahogy a spektrum hirt ad egy távoli csillag anyagáról. Még nem is olyan régen, közvet­lenül a háború előtt, minden iró- és olvasó-ember beteg volt egy kissé Hamsuntól, akár tudott róla, akár nem. Nem érhetett fiatal irót nagyobb ve­szély, mint Hamsun. Az „Éhség“, a „Pán“, az Anyaföld áldása“, „Viktó­ria“, — mindebbe a legkülönbözőbb nyelvterületeken belebetegedtek a. fia­tal irók, a fejüket lógatták, hamsuni hangon beszéltek a regényekben a fiuk a leányokkal, s minden regényhős úgy nézett ki ebben az időben, hogy rögtön hajlandó elutazni a legköze­lebbi gőzhajóval villamoskalauznak Amerikába. Különösen a „Pán“ adta meg nekünk, azok a dolgok a madár­­tollal, meg az erdő nedves reggeli sza­ga. Egész Középeurópa tárcarovatai tele voltak egyidőben az erdő nedves reggeli szagával. Aztán Hamsun elment egy fiatal nő­vel egy norvég szigetre s ma is ott él s most megírta ezt a nagy regényt, a „Csavargók“-^at, amit a zártkörű nor­vég kiadás után kitűnő német fordí­tásban juttattak el a nemzetközi pub­likumhoz. Hamsun egészen uj hango­kat talált ebben a könyvben. Az a dé­­monikus romantika, amivel régebbi regényeiben átfütötte hőseit, az az át­menet idegbaj és állástalanság között, ami a Hamsuni hőst karakterizálta, ebben a regényben már nem csellózik olyan pathetikusan. Hamsun öregebb lett, elmúlt hatvan. Hősei változat­lanul nyugtalanok, de Hamsun már tudja ennek a nyugtalanságnak az okát. Ez a könyv teljesen fegyelme­zett, nincs egy fölösleges hangulata, olyan, mint egy óriási vers: minden szó a helyén van és megmásíthatatlan. Ezek a csavargók helyhez kötött norvég parasztok, egy kis halászfalu­ban élnek, koldusszegények, a tenger és egy sovány kis termőföld tartja el őket, szenvedélyeikben szemérmesek, irni-olvasni nem tudnak, eaváltalán nem is literárisak, vágyaikban sem. Valljuk be, a régi Hamsun csavargói­ban volt valami gyanúsan civilizált. Ezek ide-oda jártak, cipelték spleen­jüket Dél-Amerika és Krisztiánia kö­zött, gyalog vándoroltak az országuta­kon és alkalmi munkákból tengették a napjaikat, de az olvasó nem szaba­dult a gyanútól, hogy ezek a csavar­gók fogkefét, kölnivizet és angol szap­pant cipelnek hátizsákjukban, s titok­ban Hamsunt olvassák. Mind álruhás hercegek voltak ezek, akik doktori diplomával a zsebükben fát fűrészel­tek norvég vidéki uriházakban, s titok­ban szerelmesek voltak az ezüstszőke háziasszonyba. Ezeknek a szalonképes csavargóknak semmi nyoma az uj Hamsun-könyvben. Ezek a csavargók nem is csavarognak, a kerületi szék­város s a szülőfalu között bolyonga­­nak egy életen át, a könyv tele van negyven-ötven talléros problémákkal, egy tehenet kell venni, vagy egy istál­lót építeni, ennyi minden gondjuk. Ezek óriási gondok, s az egész életüket el­babrálják ezzel. De épen ez, ahogyan el­babrálják életüket ilyen óriási gondok­kal s ahogy közben mind szerencsétle­nek s nem találják a helyüket, s leg­szívesebben valamennyien elutazná­nak Amerikába, amiről hallottak egy­szer, s ahogy egy odavetődött, arany - fogú hazudozó matróz működésbe hoz­za a falu beavasodott fantáziáját s élet­kedvét, ahogy valami ismeretlen erő és nyugtalanság noszogatja őket, s tehetetlenül topognak szemérmes vá­gyaik és szenvedélyeik útvesztői kö­zött, ez a névtelen hontalanság, ami az ősidőktől szülőfalunak ismert szülő­faluban időnként megejti ezeket az embereket: ez Hamsun nagy melódiá­ja, amit nem tudott tőle ellesni senki. Egészen kis területen, együgyü és kis életek között, jelentéktelen és unalmas eseményeken át hömpölyög ez a re­gény, nincsen tulajdonképpeni kezde­te, s nincsen befejezése, akárhol kezd­heted olvasni s akárhol befejezheted. Mi ez a hontalanság, ezeknek a pri­mitív csavargóknak hontalansága, akik a szülőföld biztonságában is otthonta­lanul érzik magukat? Nincs bennök semmi lázadás, s mégse tudnak meg­békélni soha. Mi az, amit minden em­ber rokonnak érez ebből a nyugtalan­ságból, ami, ha olvasod a regényt, egy­szerre reádagad, egy névtelen szoron­gás,. azonosítod magad ezzel az érzés­sel, szeretnél közbeszólni, neked is vannak ilyen, pontosan ilyen pana­szaid. S mi minden literáris smonca, ügyeskedés és programirodalom ehhez az íráshoz, ami olyan egyszerű és át­látszó, mint egy pohár víz, csak éppen úgy nyújtják feléd, hogy meg kell sej­tened, mennyire benne van egy pohár vízben a tenger minden misztériuma? Márai Sándor. Hölgyeim és uraim, ahogy átjövök az uccán, néhány emberre leszek figyelmes: megfordulnak, néhánya megáll, felfelé kacsint, tovább megy. Üres telek végén felmeredő, hatemele­tes tűzfal. A tűzfal felső szegélyén hatal­mas kocka — valamelyik cég reklámte­rülete, amit lefoglalt magának, minden­esetre, addig is, mig a telken felépül a ház és eltünteti a falat. A tetőn átvetett gerenda. A gerendáról kötél lóg, ezen a kötélen, lábbal meg­kapaszkodva, fiatal suhanc, talán tizen­hatéves. Mázolósegéd, vagy csak inas még. Egyik kezében bögre, másikban ecset — a reklámtábla szegélyét festi, szép egyenletesen, pirosra. Mint egy szitakötő, a tűzfal óriás, fe­hér lapján, eltévedt darázs — a kötél himbálódzik vele, szél rázza a gerendát. Szédülős ember kényelmetlenül össze­rázkódik, elfordul, a füle bizsereg ilyen látványtól, — magam se vagyok épp lég­tornász, de azért nem tudom levenni a tekintetemet. Pompás egy fickó! No de manapság, ugye ... Az ember miket lát a moziban. Har­mincemeletes felhőkarcolók tetején, ki­ugró vaslécen tótágast áll a moziszinész. Blondinra is emlékszünk még, aki a Nia­gara fölött táncolt át a kötélen — hát még az artisták! A repülőkről nem is beszélve, akik fej­jel lefelé repülnek, meg az ejtőernyős ugrókról. Úgy képzelem, a mai gyerek mosolyog magában, mikor Heraklesz és Thezeusz tetteit tanulja az iskolában. A tanár, te­hetetlenségében a még mindig uralkodó tantervnek, lelkesen dicsőíti a hősök ko­rát — de a gyerek, ha egy kis esze van, ilyesmit kellene, hogy gondoljon hozzá: micsoda pipogya, gyáva kor lehetett, a mikor e néhány közepes példaadásból a legközönségesebb bátorságnak ekkora hűhót csináltak, halhatatlan félistenekké nevezték ki ezeket az urakat, akiknek ma alapos fáradságukba kerülne, hogy elhelyezkedjenek valamelyik orfeumban. Magam is — nem a reklámfestő suhanc bátorságát csodálom — inkább a nézők közönyét. S mégis — egy gondolat nyilai belém — örök banalitás, melyben egyek Herak­lesz és ez a derék fiú. Ha az édesanyja látná! Mintha fojtott sikoltást hallanék. Karinthy Frigyes. A szenvedélyes antialkoholista Gyanútlanul ültem úgynevezett törzs­asztalomnál, midőn egy idegen ur vál­­lamra tette kezét. Fölpillantottam. Az ur szemeiben áprilisi veröfény és a meg­győződés lángja világított. így szólt: — Lépjen be! Az ember sok mindenbe lép bele aka­ratlanul, szórakozottságból, rövidlátás­ból s ezek a belépések kellemetlen emlé­keket hagynak vissza. — Lépjen be, — ismételte az ismeret­len, — az antialkoholisták egyesületébe.

Next

/
Thumbnails
Contents